De plus en plus, la gestion des affaires politiques de la région est guidée par un ensemble de valeurs démocratiques communes. | UN | والمنطقة أصبحت تسترشد على نحو متزايد في ترتيب شؤونها السياسية بمجموعة من القيم الديمقراطية المشتركة. |
Il se termine par un ensemble de recommandations concernant les moyens de renforcer encore l'efficacité des activités de développement du Fonds et son organisation. | UN | وينتهي التقرير بمجموعة من التوصيات بشأن الطرق التي يمكن بها زيادة تعزيز الفعالية الإنمائية والتنظيمية للصندوق. |
Un tel état de choses s'explique par un ensemble de circonstances qui se résument en deux mots: information et conjoncture. | UN | وترجع أسباب هذا الوضع غير المستحب إلى مجموعة من الظروف يمكن اختزالها في كلمتين هما: المعلومات والبيئة. |
Il conclut par un ensemble de recommandations pour le renforcement de la promotion d'un nouvel ordre mondial humain aux niveaux national et international. | UN | ويخلُص إلى مجموعة من التوصيات الكفيلة بتعزيز إقامة نظام إنساني عالمي جديد على الصعيدين الوطني والدولي. |
Ces organismes coordonnent leurs actions par un ensemble de procédures administratives et juridiques. | UN | وتنسق تلك الوكالات جهودها من خلال مجموعة من الإجراءات الإدارية والقانونية. |
Les difficultés sont encore aggravées par un ensemble de facteurs socioéconomiques qui caractérisent de nombreuses personnes âgées, comme le fait de vivre seul, d'avoir des revenus modestes et d'avoir un accès limité aux transports. | UN | وتتفاقم هذه الحواجز من خلال مجموعة من العوامل الاجتماعية والاقتصادية المشتركة بين كبار السن، مثل الوحدة وانخفاض الدخل وعدم إمكانية الوصول إلى وسائل النقل. |
Les programmes spéciaux comportent une série d’activités financées par un ensemble de fonds distincts d’affectation spéciale. | UN | أما البرامج الخاصة فتشمل مجموعة من اﻷنشطة الممولة من طائفة من الصناديق الاستئمانية المنفصلة. |
77. Le troisième volet du gouvernement fédéral, le pouvoir judiciaire, est constitué par un ensemble de tribunaux, y compris des juridictions inférieures réparties à travers le pays, avec au sommet la Cour suprême des Etats-Unis. | UN | ٧٧- والفرع الثالث من الحكومة الاتحادية هو السلطة القضائية وتتألف من مجموعة من المحاكم على رأسها المحكمة العليا للولايات المتحدة، وتشمل محاكم تابعة في كافة أنحاء البلد. |
La note se conclut par un ensemble de recommandations. | UN | وتُختَتَم المذكرة بمجموعة من التوصيات السياساتية. |
Les activités de l'Entité sont par ailleurs guidées par un ensemble de priorités institutionnelles internes qui garantiront qu'elle dispose des moyens d'exécuter son mandat. | UN | وتسترشد الهيئة أيضا بمجموعة من الأولويات المؤسسية الداخلية تضمن امتلاكها للقدرة على الوفاء بولايتها. |
Le rapport se termine par un ensemble de recommandations visant à renforcer encore les programmes d'UNIFEM. | UN | ويختتم التقرير بمجموعة من التوصيات عن الكيفية التي يمكن من خلالها تعزيز برامج الصندوق. |
Le rapport se conclut par un ensemble de recommandations devant être examinées par la Commission de la condition de la femme. | UN | ويختتم التقرير بمجموعة من التوصيات المعدة لكي تنظر فيها لجنة وضع المرأة. |
Le rapport s'achève par un ensemble de recommandations. | UN | ويخلص التقرير إلى مجموعة من التوصيات. |
Le rapport se termine par un ensemble de recommandations pratiques qui mettent en lumière combien il importe de faire du plein-emploi et d'un travail décent un objectif-phare des politiques nationales et internationales. | UN | ويخلص التقرير إلى مجموعة من التوصيات حول السياسات التي تؤكد على أهمية جعل العمالة الكاملة وتوفير العمل اللائق الهدف الرئيسي للسياسات الوطنية والدولية. |
26. Comme le droit international en général, le droit international humanitaire a mis du temps à reconnaître que l'environnement devait être protégé par un ensemble de règles juridiques propres. | UN | ٢٦ - كان القانون اﻹنساني الدولي، شأنه في ذلك شأن القانون الدولي بصفة عامة، بطيئا في إدراكه لحاجة البيئة إلى الحماية من خلال مجموعة من القواعد القانونية محددة لهذا الغرض. |
C'est dans le cadre du TNP, par le renforcement des garanties de l'AIEA, voire par un ensemble de mesures de confiance qui pourront être adoptées à l'avenir, que l'on pourra le mieux s'occuper des activités précédant les essais. | UN | وقد يكون من اﻷفضل تغطية أنشطة ما قبل التجارب في اطار معاهدة عدم الانتشار من خلال تقوية ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، أو ربما من خلال مجموعة من تدابير بناء الثقة التي قد يُتفق عليها في المستقبل. |
Les programmes spéciaux comportent une série d'activités financées par un ensemble de fonds distincts d'affectation spéciale; ces activités sont menées en vertu de textes bien précis mais ne sont pas nécessairement statutaires au sens strict. | UN | أما البرامج الخاصة فتشمل مجموعة من اﻷنشطة الممولة من طائفة من الصناديق الاستئمانية المنفصلة؛ وعلى الرغم من أن هذه اﻷنشطة تنفذ بموجب ولايات فليس من الضروري أن تكون قانونية بالمعنى الدقيق. |
Cadre d'évaluation cohérent constitué par un ensemble de processus d'évaluation couvrant les problèmes prioritaires (terres, eau, milieu marin, écosystèmes, climat, catastrophes, etc.) | UN | إطار تقييم متسق يتكون من مجموعة من عمليات التقييم التي تغطى القضايا ذات الأولوية (الأرض والمياه والبحار والنظم الأيكولوجية والمناخ والكوارث وغيرها) |
Les taux de pauvreté sont poussés à la hausse au Soudan par un ensemble de facteurs complexes et interdépendants, parmi lesquels figurent l'abandon de l'agriculture traditionnelle, l'insuffisance des systèmes de protection sociale, la dégradation des terres, la croissance démographique, les conflits et les effets de la mondialisation. | UN | 3 - وأوضح أن مستويات الفقر في السودان في ازدياد جراء مجموعة عوامل معقّدة ومترابطة بما فيها، التخلي عن الزراعة التقليدية وعدم كفاية شبكات الأمان الاجتماعي وتدهور التربة والنمو السكاني والنزاعات والآثار الناجمة عن العولمة. |
:: On a amélioré le revenu des familles en changeant le système des allocations familiales, principalement par un ensemble de mesures de soutien aux familles, ou < < Working for Families Package > > | UN | :: تحسين دخل الأسرة بتغيير مساعدة الأسرة، بواسطة مجموعة مساعدات ' العمل للأسر` بالدرجة الأولى |
Ainsi, une évaluation à l'échelle mondiale sera orientée par une série d'évaluations régionales et sous-régionales et par un ensemble de réflexions thématiques faisant l'objet d'une auto-évaluation régulière dans le cadre de ces évaluations. | UN | وسيكون أي تقييم عالمي غنياً بالمعلومات وسيسترشد بمجموعة من التقييمات الإقليمية ودون الإقليمية وبمجموعة من القضايا الموضوعية التي تخضع لتقييم ذاتي متسق داخل التقييمات الإقليمية ودون الإقليمية. |
La décision du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies d'envisager la réduction du personnel de l'ONUCI devra tenir compte de la fragilité de la situation, caractérisée par un ensemble de problèmes non résolus qui sont historiquement au cœur de la crise politique et sociale dans ce pays. | UN | وينبغي لقرار مجلس الأمن التابع لمنظمة الأمم المتحدة الذي يتوخى خفض عدد موظفي عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار أن يراعي هشاشة الوضع الذي يعاني من جملة من المشاكل التي لم تحلّ وتقع تاريخياً في صميم الأزمة السياسية والاجتماعية التي يمر بها البلد. |
À Gaza, la population est de fait encerclée par la mer et par un ensemble de murs et de clôtures. | UN | فسكان غزة في حكم السجناء بفعل خليط يتكون من الجدار والسياج والبحر. |