"par un tribunal compétent" - Traduction Français en Arabe

    • من قبل محكمة مختصة
        
    • عن محكمة مختصة
        
    • من محكمة مختصة
        
    • من جانب محكمة مختصة
        
    • أمام محكمة مختصة
        
    • بواسطة محكمة مختصة
        
    • المحكمة المختصة
        
    • من قِبل محكمة مختصة
        
    • بها محكمة مختصة
        
    • تتولى محكمة مختصة
        
    • إلى محكمة مختصة
        
    • في محكمة مختصة
        
    • قِبَل محكمة مختصة
        
    • لمحكمة مختصة
        
    • محكمة مختصة بشأن
        
    Après l'inculpation, la durée de la détention peut être prolongée ou fixée par un tribunal compétent selon une procédure définie par la loi. UN وبعد صدور لائحة الاتهام يمكن تمديد الاحتجاز أو تحديد مدته من قبل محكمة مختصة وفقاً لإجراءات يحددها القانون.
    Allégation de partialité de la part de la justice et de déni du droit de chacun à ce que sa cause soit entendue équitablement par un tribunal compétent, indépendant et impartial UN الموضوع: الادعاء بوجود تحيز قضائي والحرمان من محاكمة عادلة من قبل محكمة مختصة مستقلة ونزيهة
    Cette peine ne peut être appliquée qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent. UN ولا يجوز تطبيق هذه العقوبة إلا بمقتضى حكم نهائي صادر عن محكمة مختصة.
    La sentence ne peut être exécutée que si elle a été rendue par un tribunal compétent dont le jugement est susceptible de recours. UN فلا يجوز تنفيذ عقوبة اﻹعدام ما لم يصدر بها حكم من محكمة مختصة ورهناً بإعادة النظر في الاستئناف.
    La sentence arbitrale s'imposera aux parties au différend et pourra être rendue exécutoire par un tribunal compétent. UN ويكون قرار التحكيم مُلزما لأطراف النزاع، ويمكن أن يُنفَّذ من جانب محكمة مختصة.
    Toutes les personnes arrêtées ont été jugées conformément à la loi par un tribunal compétent et en présence d'un jury. UN وجرى محاكمة جميع المعتقلين وفقا للقانون أمام محكمة مختصة وبحضور هيئة محلفين.
    L'une d'elles a disparu et la seconde, un ressortissant soudanais, a été arrêté et condamné à mort par un tribunal compétent parce qu'il s'était servi du matériel de transmission auquel il avait accès pour aider l'ALPS à bombarder la ville. UN وقد اختفى أحدهما أما الثاني وهو مواطن سوداني فقد ألقِي القبض عليه وحُكم عليه باﻹعدام بواسطة محكمة مختصة لاستخدامه معدات لﻹبلاغ كانت في حوزته لمساعدة جيش تحرير شعب السودان في قصف المدينة.
    Allégation de partialité de la part de la justice et de déni du droit de chacun à ce que sa cause soit entendue équitablement par un tribunal compétent, indépendant et impartial UN الموضوع: الادعاء بوجود تحيز قضائي والحرمان من محاكمة عادلة من قبل محكمة مختصة مستقلة ونزيهة
    Ils jouissent de l'égalité devant les tribunaux, et ont droit à ce que leur cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial établi par la loi, et qui décidera du bien-fondé de toute accusation en matière pénale et des contestations portant sur leurs droits et obligations de caractère civil. UN ومن حقهم أن يحاكموا محاكمة عادلة وعلنية من قبل محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة مشكلة حسب القانون وذلك عند البت في أية تهمة جنائية أو حقوق والتزامات في الدعاوى المرفوعة أمام القضاء.
    i) Dans les pays où certaines infractions peuvent être punies de détention avec travaux forcés, l’accomplissement d’une peine de travaux forcés infligée par un tribunal compétent; UN ' ١ ' تنفيذ عقوبة اﻷشغال الشاقة المحكوم بها من قبل محكمة مختصة ، في البلدان التي تجيز المعاقبة على بعض الجرائم بالحبس مع اﻷشغال الشاقة ؛
    507. Le paragraphe 1 de l'article 14 garantit le droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi. UN ٥٠٧ - تنص الفقرة ١ من المادة ١٤ على حق المساواة أمام المحاكم والحق في محاكمة عادلة وعلنية من قبل محكمة مختصة مستقلة وحيادية منشأة بحكم القانون.
    Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi, qui décidera soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle, soit des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil. UN ومن حق كل فرد، لدى الفصل في أية تهمة جزائية توجه إليه أو في حقوقه والتزاماته في أية دعوى مدنية، أن تكون قضيته محل نظر منصف وعلني من قبل محكمة مختصة مستقلة حيادية، منشأة بحكم القانون.
    Des locaux ne peuvent être perquisitionnés par un policier qui n'est pas en possession d'un mandat de perquisition délivré par un tribunal compétent. UN كذلك لا يمكن لضابط شرطة أن يقوم بتفتيش الأماكن ما لم يكن لديه إذن بالتفتيش صادر عن محكمة مختصة.
    Le deuxième élément du paragraphe 2 de l'article 6 souligne que la peine capitale ne peut être appliquée qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent. UN والنقطة الثانية المتعلقة بالمادة 6-2 تؤكد على أنه لا يمكن تنفيذ عقوبة الإعدام إلا عملا بحكم نهائي صادر عن محكمة مختصة.
    Le deuxième élément du paragraphe 2 de l'article 6 souligne que la peine capitale ne peut être appliquée qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent. UN والنقطة الثانية المتعلقة بالمادة 6-2 تؤكد على أنه لا يمكن تنفيذ عقوبة الإعدام إلا عملا بحكم نهائي صادر عن محكمة مختصة.
    Une sentence de mort ne peut être exécutée que conformément à un jugement définitif, rendu par un tribunal compétent. UN ولا يمكن تنفيذ عقوبة الاعدام إلا إعمالا لحكم نهائي صادر من محكمة مختصة.
    Il ne peut y être dérogé que dans le cas d'une condamnation par un tribunal compétent, pour une infraction pénale. UN ولا يجوز تقييد هذا الحق إلا بحكم من محكمة مختصة قضائيا بالنظر في الجريمة المعنية. حكم اﻹعدام
    Étant donné que toutes ces questions sont des éléments d'appréciation pour déterminer l'inculpation pénale contre le défendeur, en vertu du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte, elles doivent être tranchées par un tribunal compétent, indépendant et impartial. UN وبالنظر إلى أن جميع هذه المسائل تشكل جزءا من عملية تقرير الاتهام الجنائي الموجه ضد المدعى عليه فإنه يجب البت فيها، بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد، من جانب محكمة مختصة مستقلة حيادية.
    Droit de toute personne à ce que sa cause soit entendue par un tribunal compétent établi par la loi UN حق كل فرد في المحاكمة أمام محكمة مختصة منشأة بموجب القانون
    Nul ne peut être forcé à travailler, excepté en application d'une condamnation prononcée par un tribunal compétent. UN - لا يجوز إرغام أحد على أداء عمل قسراً، إلا كعقوبة تترتب على الإدانة بواسطة محكمة مختصة.
    Les décisions prises au titre de cette loi peuvent en outre être renversés par un tribunal compétent. UN ومع ذلك يمكن أن تلغي المحكمة المختصة الأحكام الصادرة بموجب قانون الطوارئ.
    Questions de fond: Droit de réunion pacifique et droit d'être entendu par un tribunal compétent, indépendant et impartial UN المسائل الموضوعية: الحق في التجمع السلمي وفي نظر القضية من قِبل محكمة مختصة ومستقلة ونزيهة
    Le procès doit être équitable et public et être mené par un tribunal compétent, indépendant et impartial. UN ويجب أن تكون الدعوى منصفة وعلنية، وتضطلع بها محكمة مختصة مستقلة وغير متحيزة.
    Il renvoie à l'article 6 du Code de procédure civile et au premier paragraphe de l'article 60 de la Constitution du Bélarus: le premier garantit la protection juridictionnelle de tout droit ou intérêt violé ou contesté et le second garantit à chacun la protection de ses droits et libertés par un tribunal compétent, indépendant et impartial dans les délais spécifiés dans la loi. UN ويشير صاحب البلاغ إلى المادة 6 من قانون الإجراءات المدنية وإلى الفصل 1 من المادة 60 من دستور بيلاروس. فالحكم الأول يكفل الحماية القضائية لحقوق الفرد ومصالحه من الانتهاك والطعن؛ بينما يكفل الحكم الثاني أن تتولى محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة حماية حقوق كل فرد وحرياته في الآجال المحددة قانوناً.
    Objet: Entraves à la possibilité d'être enregistré comme candidat individuel à des élections; contrainte visant à faire accepter une idéologie; limitation de la personnalité juridique; déni du droit à la détermination des droits de caractère civil par un tribunal compétent, indépendant et impartial établi par la loi Questions de procédure: UN موضوع البلاغ: تقييد قدرة صاحب البلاغ على التسجيل كمرشح مستقل للانتخابات؛ والإكراه على قبول إيديولوجيا؛ والحيلولة دون اللجوء إلى محكمة مختصة ومستقلة ونزيهة منشأة طبقاً للقانون للبت في الحقوق
    63. L'article 37 de la Constitution stipule que l'on doit toujours présumer l'innocence de l'accusé et que personne ne peut être reconnu coupable à moins que son infraction n'ait été prouvée par un tribunal compétent. UN 63- تنص المادة 37 من الدستور على افتراض البراءة دائماً وبالتالي لا يعتبر الشخص مذنباً ما لم يثبت ذنبه في محكمة مختصة.
    Plusieurs instruments internationaux traitaient des garanties juridiques ordinaires et avaient essentiellement pour point commun d'insister sur la nécessité de garantir à toute personne le droit à ce que sa cause soit entendue équitablement, dans un délai raisonnable, par un tribunal compétent et impartial. UN وقال إن صكوكاً دولية عديدة تتناول الضمانات القانونية العادية. ومن العناصر الأساسية المشتركة فيها هو إجراء محاكمة منصفة خلال مهلة زمنية معقولة من قِبَل محكمة مختصة ومحايدة.
    La question de savoir si de tels actes ont été commis au Darfour ne pourra être tranchée que par un tribunal compétent, statuant cas par cas. UN إلا أن البت في صحة ذلك أو عدم صحته في دارفور أمر لا يتسنى إلا لمحكمة مختصة وعلى أساس كل حالة على حدة.
    Ayant appris que cette décision constituait un précédent qu'il pouvait invoquer pour demander à être jugé par un tribunal compétent, l'auteur, à une date non précisée, a introduit une demande en ce sens auprès du tribunal de district de Sol-Iletsk de la région d'Orenbourg. UN وقيل لصاحب البلاغ إن هذا القرار يشكل سابقة يُمكنه الاستناد إليها لتقديم التماس إلى محكمة مختصة بشأن قضيته. وفي تاريخ غير محدد، قدم صاحب البلاغ هذا الالتماس إلى محكمة سول - إيلتسك المحلية في منطقة أورنبرغ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus