"par une approche" - Traduction Français en Arabe

    • باتباع نهج
        
    • من خلال نهج
        
    • بنهج
        
    • عن طريق نهج
        
    • من خلال اتباع نهج
        
    • إلى نهج
        
    • عن طريق اتباع نهج
        
    • من خلال النهج
        
    • باعتماد نهج
        
    • عن طريق اعتماد نهج
        
    • تقوم على اتباع نهج
        
    • ومن خلال اتباع نهج
        
    • من اتباع نهج
        
    • طريق النهج
        
    Ce n'est que par une approche coordonnée et intégrée que les graves problèmes qui se font jour pourront être réglés. UN ولن يمكن مواجهة التحديات الهائلة المقبلة مواجهة يُعتد بها إلاّ باتباع نهج التنسيق والتكامل.
    La pauvreté peut être éliminée par une approche holistique et un engagement commun de tous les intéressés. UN ويمكن القضاء على الفقر باتباع نهج شامل وبالتزام جماعي من جانب جميع أصحاب المصلحة.
    iii) Projet sur le terrain portant sur la recherche de solutions aux nouvelles questions sociales par une approche privilégiant les droits. UN ' 3` مشروع ميداني بشأن معالجة القضايا الاجتماعية الناشئة من خلال نهج قائم على الحقوق.
    Les gouvernements doivent orienter leurs efforts vers la recherche et la promotion des meilleures pratiques et être guidés par une approche fondée sur le droit à une éducation de qualité. UN وينبغي للحكومات أن توجه جهودها صوب البحث والترويج لأفضل الممارسات والاسترشاد بنهج يقوم على الحق في التعليم الجيد.
    Les cas de figure individuels ont chacun leur propre incidence et les États voudront sans doute résoudre leurs divergences par une approche au cas par cas. UN وتؤثر ظروف خاصة على كل حالة وقد ترغب الدول في حل أي خلافات عن طريق نهج خاص بكل حالة على حدة.
    La délégation a déclaré que ce n'était que par une approche globale que l'on pouvait mettre fin à l'impunité et éliminer cette violation des droits de l'homme. UN وذكر الوفد أنه لا يمكن وضع حد للإفلات من العقاب والقضاء على انتهاك حقوق الإنسان هذا إلا من خلال اتباع نهج شمولي حقاً.
    Les deux pays se préparaient également à remplacer leur approche fondée sur la satisfaction des besoins par une approche fondée sur le respect des droits. UN وأضافت أن كلا من البلدين ينتقل أيضا من نهج قائم على الاحتياجات إلى نهج قائم على الحقوق.
    Le Kenya était membre d'un groupe régional sur l'approche écosystémique des pêches, qui visait à développer les pêches par une approche régionale. UN واشتركت كينيا في عضوية فرقة عمل إقليمية معنية بنهج النظام الإيكولوجي في مصائد الأسماك هدفها تنمية مصائد الأسماك باتباع نهج إقليمي.
    Promouvoir l'élaboration, par une approche interdisciplinaire, de programmes nationaux et régionaux de prévention UN تعزيز صوغ برامج وقائية وطنية وإقليمية باتباع نهج متعدد الميادين
    Promouvoir l'élaboration, par une approche interdisciplinaire, de programmes nationaux et régionaux de prévention UN تعزيز صوغ برامج وقائية وطنية وإقليمية باتباع نهج متعدد التخصصات
    Promouvoir l'élaboration, par une approche interdisciplinaire, de programmes nationaux et régionaux de prévention UN تعزيز صوغ برامج وقائية وطنية وإقليمية باتباع نهج متعدد الميادين
    L'on ne peut répondre aux atrocités commises en Iraq par une approche exclusivement sécuritaire. UN ولا يمكن التصدي للفظائع في العراق بصورة كاملة من خلال نهج أمني.
    Un tel objectif ne peut être atteint que par une approche fondée sur le dialogue et la coopération. UN ولا يمكن القيام بذلك إلا من خلال نهج قائم على الحوار والتعاون.
    Nous sommes convaincus que le règlement des véritables causes des problèmes en Afrique ne peut se faire que par une approche globale qui donnerait la priorités aux préoccupations sur lesquelles se porte l'intérêt de l'Afrique elle-même. UN وقناعتنا الراسخة هي أن معالجة اﻷسباب الجذرية لمشاكل أفريقيا لن تتأتى إلا من خلال نهج شامل يعطي اﻷولوية لما توليه أفريقيا نفسها من اهتمامات.
    Néanmoins, dans tous les cas, une réponse efficace passera forcément par une approche fondée sur les droits de l'homme. UN إلا أن النجاح في جميع السياقات يتسم، في جميع الأحوال، بنهج قائم على حقوق الإنسان.
    CONSOLIDATION DE LA PAIX EN AMERIQUE CENTRALE par une approche UN تدعيم السلم في أمريكا الوسطى عن طريق نهج مشترك
    16. Conformément à la Déclaration politique et au Plan d'action international de Madrid sur le vieillissement, son Gouvernement est résolu à renforcer l'intégration économique et sociale des personnes âgées par une approche holistique du vieillissement. UN 16 - وأعرب المتحدث عن التزام حكومة بلده بتعزيز التكامل الاقتصادي والاجتماعي لكبار السن، من خلال اتباع نهج شامل تجاه قضايا الشيخوخة، تماشيا مع الإعلان السياسي وخطة عمل مدريد الدولية للشيخوخة.
    La lutte contre la pauvreté passe également par une approche participative du développement et le respect des droits de l'homme. UN وكذلك تحتاج استراتيجيات القضاء على الفقر إلى نهج إشراكي تجاه التنمية واحترام حقوق اﻹنسان.
    Des solutions effectives au changement climatique ne pourront être trouvées que par une approche intégrée. UN ولا يمكن التوصل إلى حلول فعالة لتغير المناخ إلا عن طريق اتباع نهج متكامل.
    Ce travail inclura l'assistance par une approche basée sur des programmes existants dans le secteur de la santé et appuiera le développement d'approches basées sur de nouveaux programmes centrés sur le genre et le développement démocratique sous national. UN وسيتضمن ذلك تقديم المساعدة من خلال النهج البرنامجي القائم في القطاع الصحي ودعم اتخاذ نهج برنامجية جديدة تركز على الجنسانية والتنمية الديمقراطية على الصعيد دون الوطني.
    La violence à l'égard des femmes ne saurait être éliminée par une approche programmatique unique. UN 106- ولا يمكن حل مشكلة العنف ضد النساء باعتماد نهج برنامجي موحد للجميع.
    À court et à long terme, la lutte contre le chômage, chez nous, est enclenchée par une approche globale qui prend en considération aussi bien les facteurs matériels, sociaux et psychologiques du phénomène. UN وإن مكافحة البطالة في المديين القريب والبعيد تتم على أفضل وجه عن طريق اعتماد نهج عالمي يأخذ بعين الاعتبار عوامل مادية واجتماعية ونفسانية.
    59. Les mesures prises par l'UNICEF pour donner suite à la Conférence internationale sur la population et le développement ont été guidées par une approche multisectorielle de la programmation englobant l'éducation, l'élargissement des possibilités économiques et la promotion des droits des femmes à participer à la vie sociale et politique de leurs collectivités et de leurs pays. UN ٥٩ - كانت متابعة اليونيسيف للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية تقوم على اتباع نهج برنامجي متعدد القطاعات يشمل التعليم، وزيادة الفرص الاقتصادية، وتعزيز حقوق المرأة في المشاركة في الحياة الاجتماعية والسياسية لمجتمعاتها المحلية وبلدانها.
    par une approche fondée sur l'éducation non formelle, l'action communautaire et les activités de plaidoyer, l'Association favorise la reconnaissance des droits et le changement des perceptions et des attitudes de 10 millions de filles et de jeunes femmes, ainsi que de leur communauté dans 145 pays. UN ومن خلال اتباع نهج قائم على التعليم النظامي غير الرسمي والعمل المجتمعي وحملات الدعوة، إننا نقوم بتفعيل حقوق 10 ملايين فتاة وشابة ومجتمعاتهن في 145 بلداً وبتغيير مفاهيمهن ومواقفهن.
    C'est une tâche complexe et de très grande envergure, et l'on doit, par une approche globale, mesurer les effets quotidiens d'un tel processus sur le développement socioéconomique, les libertés individuelles et la souveraineté nationale. UN ورأى أن مهمة التصدي لذلك هي مهمة معقدة وبعيدة المدى، ولا بد من اتباع نهج كلي في النظر في الأثر اليومي للإنترنت على التنمية الاقتصادية والاجتماعية والحريات الفردية والسيادة الوطنية.
    C'est souvent par une approche globale des situations de conflit, y compris des approches régionales, qu'on parvient à résoudre les situations de crise relatives aux réfugiés. UN وكثيرا ما يتم عن طريق النهج الشامل إزاء حالات الصراع، بما في ذلك النهج الإقليمية، حل حالات الأزمة المتعلقة باللاجئين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus