La récession mondiale a néanmoins entraîné une diminution des recettes dans ce secteur, ce qui s'est traduit par une baisse du taux de croissance. | UN | بيد أن الركود العالمي تسبب في انخفاض العائدات السياحية مما أدى إلى انخفاض معدلات النمو. |
Cela s'expliquerait par une baisse du nombre d'ordinateurs devant être remplacés et une réduction des besoins en pièces de rechange et fournitures due à la baisse de consommation prévue. | UN | وقد أشير إلى أن هذا الأمر يعزى إلى انخفاض عدد أجهزة الحاسوب التي تم تحديدها لاستبدالها ونقصان الاحتياجات المتصلة بقطع الغيار واللوازم نظرا للانخفاض المتوقع في استهلاكها. |
La variation s'explique par une baisse des coûts salariaux standard. | UN | ويعزى الفارق إلى انخفاض التكاليف القياسية للمرتبات. |
La hausse de l’inflation s’est traduite par une baisse régulière du niveau de vie. | UN | وأسفر نمو التضخم عن انخفاض مستمر في مستوى المعيشة. |
Le gouvernement peut soit augmenter les dépenses publiques, soit stimuler les dépenses privées par une baisse d'impôt ou une baisse des taux d'intérêt. Cela permettra à la production réelle d'atteindre le niveau de la production potentielle, mettant fin à l'écart de production. | News-Commentary | إن الحافز عبارة عن محاولة من تدبير حكومي الهدف منه دعم الإنفاق الكلي. وتستطيع الحكومة إما أن تنفق المزيد من المال، أو تحاول حفز الإنفاق الخاص من خلال خفض الضرائب أو خفض أسعار الفائدة. وهذا من شأنه أن يساهم في رفع الناتج الفعلي إلى مستوى الناتج المحتمل، وبالتالي إغلاق فجوة الناتج. |
Les termes de l'échange se sont dégradés tout au long de la décennie, ce qui s'est traduit par une baisse des recettes à l'exportation. | UN | وتدهورت معدلات التبادل التجاري خلال العقد مما أدى إلى انخفاض حصائل الصادرات. |
Les termes de l'échange se sont dégradés tout au long de la décennie, ce qui s'est traduit par une baisse des recettes à l'exportation. | UN | وتدهورت معدلات التبادل التجاري خلال العقد مما أدى إلى انخفاض حصائل الصادرات. |
Pour le Gouvernement, la cessation de cette activité s'est traduite par une baisse considérable des recettes. | UN | وبالنسبة إلى الحكومة، فإن وقف هذه التجارة أدى إلى انخفاض كبير في تحصيل العائدات. |
Une réforme du marché se traduit souvent par une baisse des prix à la consommation qui peut encourager à consommer davantage, mais décourager les investissements consacrés à l'efficacité énergétique. | UN | ويؤدي إصلاح السوق في معظم اﻷحيان إلى انخفاض اﻷسعار الاستهلاكية، اﻷمر الذي يمكن أن يشجع على الاستهلاك أكثر ويثني عن القيام باستثمارات في كفاءة الطاقة. |
Par ailleurs, la réduction du nombre de vols et le fait que le coût moyen du carburant d'aviation est inférieur aux prévisions devraient se traduire par une baisse des dépenses afférentes aux transports aériens. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن انخفاض عدد الرحلات الجوية وانخفاض تكاليف وقود الطائرات عن المتوسط مقارنة بالتكاليف المدرجة في الميزانية يُتوقّع أن يؤديا إلى انخفاض الاحتياجات تحت بند النقل الجوي. |
Ces avancées économiques, toutefois, ne se sont pas traduites par une baisse significative du niveau de pauvreté, qui se maintient à 68 %. | UN | ولكن هذه المكاسب الاقتصادية لم تترجم إلى انخفاض كبير في معدل الفقر، الذي يبلغ 68 في المائة. |
L'absentéisme dû à une morbidité élevée se traduit par une baisse de la productivité des travailleurs. | UN | والمعدلات العالية للتغيب عن الدراسة الناتجة عن معدلات الوفيات العالية تؤدي إلى انخفاض إنتاجية العاملين. |
Le fait que les programmes de sensibilisation au VIH soient très répandus et que davantage de personnes aient pris conscience des dangers posés par le sida ne s'est pas traduit par une baisse rapide des taux d'infection. | UN | فلم يترجم انتشار برامج التوعية وزيادة عدد الذين يدركون المخاطر التي يشكلها الإيدز إلى انخفاض سريع في معدلات الإصابة. |
Ils expriment leur préoccupation devant la détérioration continue de la situation économique et des conditions sociales dans de nombreux pays en développement qui s'est traduite par une baisse ou une lente amélioration des niveaux de vie, et devant la montée continue du chômage et la généralisation de la pauvreté. | UN | ويعربون عن القلق إزاء التدهور المستمر في الحالة الاقتصادية والظروف الاجتماعية في كثير من البلدان النامية مما أدى إلى انخفاض مستوى المعيشة أو بطء تحسنها، وإلى زيادة مطردة في البطالة وانتشار الفقر. |
Ce pays donne en outre des détails sur les problèmes auxquels son économie doit faire face et qui se sont traduits par une baisse du revenu national par habitant, passé de 1 657 dollars en 1985 à 1 105 dollars en 1992. | UN | كما تقدم معلومات مفصلة عن المشاكل التي تواجه الاقتصاد الكوبي والتي أدت إلى انخفاض نصيب الفرد من الدخل القومي في كوبا من ٦٥٧ ١ دولارا في عام ١٩٨٥ إلى ١٠٥ ١ دولارات في عام ١٩٩٢. |
Les sanctions imposées contre l’Iraq ont provoqué une grave crise, qui s’est traduite par une baisse générale du niveau de vie dans le pays et par une aggravation de la pauvreté. | UN | وقد أدت الأزمة الحادة التي يمر بها العراق من جراء الجزاءات المفروضة عليه إلى انخفاض مستويات المعيشة عموما وزيادة انتشار الفقر. |
Cela s'est traduit par une baisse des effectifs et par une réduction du nombre d'établissements préscolaires et du nombre d'enfants accueillis. | UN | وأسفر ذلك عن انخفاض في عدد الطلبة وعدد مؤسسات التعليم قبل المدرسي وعدد اﻷطفال المسجلين فيها. |
La réduction de la croissance mondiale s'est traduite par une baisse de la demande extérieure de produits de la région. | UN | 5 - أسفر انخفاض النمو على الصعيد العالمي عن انخفاض الطلب الخارجي على منتجات المنطقة. |
Il convient aussi de noter que le regroupement des achats de papier pour les photocopieurs, dont l'expérience a déjà été faite, n'a pas semblé présenter d'avantages et ne s'est pas soldé par une baisse des prix. | UN | ولكن لوحظ مع ذلك أن الخبرة الماضية في مجال عمليات الشراء المشتركة لورق الاستنساخ لم تسفر عن توليد قيمة إضافية كما لم تسفر عن انخفاض الأسعار. |
Le gouvernement a annoncé que ces mesures, qui fonctionnent (si elles fonctionnent) par une baisse des taux d’intérêt, seront temporaires. Mais cela signifie qu’au terme de ces interventions, les taux d’intérêt vont remonter – et tout détenteur d’obligations adossées à une hypothèque devra assumer une perte de capital – potentiellement importante. | News-Commentary | ولقد أعلنت الحكومة أن هذه التدابير مؤقتة وأنها لن تنجح (إذا كان لها أن تنجح) إلا من خلال خفض أسعار الفائدة. ولكن هذا يعني ارتفاع أسعار الفائدة حين يبلغ التدخل منتهاه ـ وتكبد أي حامل للسندات المدعومة بالرهن العقاري لخسائر رأسمالية ـ وهي الخسائر التي قد تكون جسيمة. |
Notant que, dans certains pays en transition, les progrès ont été plus lents, ce qui s'est traduit par une baisse du niveau général de développement et du revenu par habitant, | UN | وإذ تلاحظ أن هذا التقدم في بعض الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية كان أبطأ، مما أسفر عن تدني المستويات الإنمائية الإجمالية وتدني نصيب الفرد من الدخل، |
Au cours de l'exercice biennal 2012-2013, cependant, et en particulier en 2012, l'UNICRI a été affecté par une baisse sensible des contributions sans affectation particulière versées au fonds à des fins générales. | UN | إلا أنه خلال فترة السنتين 2012-2013، ولا سيما في عام 2012، تضرر المعهد جراء حدوث انخفاض كبير في المساهمات غير المخصصة المقدمة في إطار الأموال العامة الغرض. |
La tendance est encore renforcée par une baisse additionnelle de l'emploi des femmes quand le nombre des enfants augmente, et une augmentation de l'emploi des hommes après l'arrivée d'un deuxième enfant, puis une légère baisse pour le troisième enfant. | UN | ويزداد هذا النمط تعززا بهبوط إضافي في معدل عمالة الإناث حينما يزداد عدد الأطفال، وارتفاع في الأرقام لمعدل عمالة الذكور من الطفل الأول إلى الطفل الثاني، وهبوط قليل عند إنجاب الطفل الثالث. |
Cet écart s’explique par une baisse de 64,2 % des dépenses opérationnelles, annulée en partie par une augmentation de 5,8 % des dépenses afférentes au personnel militaire, de 5,8 % des dépenses concernant le personnel civil, de 0,5 % des dépenses engagées pour d’autres programmes et de 18,3 % des ressources à prévoir au titre des contributions du personnel. | UN | ويبين الانخفاض المقترح انخفاضا نسبته ٦٤,٢ في المائــة فــي تكاليــف التشغيل، تقابله جزئيا زيادات نسبتها ٥,٨ في المائة في تكاليف اﻷفراد العسكريين، و ٥,٨ في المائة في تكاليف اﻷفراد المدنيين، و ٠,٥ في المائة في البرامج اﻷخرى، و ١٨,٣ في المائة في تكاليف الاقتطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظفين. |