Renforcement des capacités de gouvernance en vue de favoriser le développement des pays touchés par une crise | UN | بناء القدرة على الحكم الرشيد لتعزيز التنمية في البلدان المنكوبة بالأزمات |
C'est un principe reconnu que la responsabilité principale de la protection des populations frappées par une crise humanitaire et de l'aide à leur apporter incombe au premier chef aux gouvernements. | UN | ومن المبادئ المتفق عليها أن المسؤولية الأولى عن حماية ومساعدة الشعوب المتأثرة بالأزمات الإنسانية تقع على عاتق الحكومات. |
La région du Moyen-Orient est marquée par une crise durable, une tension permanente et des affrontements destructeurs, cela depuis plus d'un demi-siècle. | UN | فلقد تميزت منطقة الشرق الأوسط بأزمة مستديمة وتوتر دائم ومواجهة مدمرة منذ أكثر من نصف قرن. |
L'Organisation est malheureusement assaillie par une crise financière chronique qui la gêne sérieusement pour accomplir ses tâches. | UN | ولﻷسف تعاني اﻷمم المتحدة من أزمة مالية مزمنة، تعرقل بصورة خطيرة قدرة المنظمة على أداء مهامها أداء حسنا. |
En Afrique seulement, quelque 23 pays sont actuellement touchés par une situation d'urgence complexe ou par une crise entraînant l'arrivée massive de réfugiés. | UN | وثمة نحو 23 بلدا في أفريقيا وحدها منها ما يعاني من حالات طوارئ معقدة ومنها ما يعاني من أزمات لاجئين ضخمة. |
Elle a appelé l'attention tout particulièrement sur la manière dont le Fonds intervient pour aider les pays qui sont touchés par une crise régionale, ce qui représente l'un des avantages comparatifs du Fonds. | UN | وأولت اهتماما كبيرا بالنهج الذي يتبعه الصندوق في التعامل مع البلدان المتضررة من الأزمات الإقليمية، وهو ما يمثل واحدة من ميزات الصندوق النسبية. |
Depuis cette dernière réunion en 2008, la communauté internationale, comme nous le savons tous, a été frappée par une crise financière et économique qui a eu un effet quasiment paralysant sur l'ensemble du globe. | UN | ومنذ ذلك الاجتماع الماضي في عام 2008، ما فتئ المجتمع الدولي، كما نعلم جميعاً، يعاني من الأزمة المالية والاقتصادية التي أشلت كل ركن من أركان المعمورة. |
Les populations touchées par une crise dans certains pays reçoivent beaucoup plus d'attention et donc davantage de ressources que d'autres. | UN | فالسكان المتضررون بالأزمات في بعض البلدان يلقون اهتماماً أكبر بكثير، ومن ثم موارد أكثر من غيرهم. |
Vision stratégique concernant l'assistance à apporter aux pays touchés par une crise | UN | خامسا - الرؤية الاستراتيجية بشأن تقديم المساعدة إلى البلدان المتأثرة بالأزمات |
En outre, toutes les activités menées par le PNUD dans les pays touchés par une crise porteront tout particulièrement sur l'autonomisation des femmes. | UN | وفضلا عن ذلك، سيولى تمكين المرأة تأكيدا خاصا في كافة أنشطة البرنامج الإنمائي في البلدان المتأثرة بالأزمات. |
Les États Membres touchés par une crise pourront ainsi compter sur des coordonnateurs qualifiés, maîtrisant les langues locales et connaissant la région dans laquelle ils interviennent, ce qui ira dans le sens d'une plus grande cohérence. | UN | ونتيجة لتلك التدابير، سيتسنى للدول الأعضاء المتأثرة بالأزمات الاعتماد على عمليات نشر أكثر اتساقا لقادة تنسيق جيدي التدريب ومؤهلين بصورة أفضل من حيث المعرفة باللغات المحلية والشؤون الإقليمية. |
Comme il a déjà été souligné, la vie en RDC est caractérisée par une crise généralisée depuis deux décennies. | UN | كما ذُكر آنف، تتسم الحياة في جمهورية الكونغو الديمقراطية بأزمة عامة تدوم منذ عقدين من الزمن. |
Il y a huit ans, l'Asie de l'Est a été frappée par une crise financière qui, par ricochet, a eu des répercussions transrégionales qui ont fait peser des menaces sur la santé de l'économie mondiale. | UN | فقبل 8 سنوات، ابتلي شرق آسيا بأزمة مالية، كانت لها تأثيرات تجاوزت الإقليم مهددة صحة الاقتصاد العالمي. |
:: Mesure dans laquelle le système éducatif est entièrement remis sur pied dans toutes les régions d'un pays touché par une crise ou sortant d'une crise. | UN | :: إلى أي درجة عاد النظام التعليمي للعمل بكامل طاقته بالنسبة لكافة أرجاء بلد تعرض لحالة طوارئ أو خارج من أزمة |
J'ajouterai, par ailleurs, que l'Andorre est frappée depuis au moins quatre ans par une crise structurelle, qui est à présent aggravée par la crise économique mondiale. | UN | وبالمناسبة، أضيف أن أندورا قد عانت على الأقل طيلة السنوات الأربع الماضية من أزمة هيكلية متواصلة. وأدى إلى تفاقم تلك الأزمة وقوع الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Les spécialistes du développement des gouvernements membres et de la société civile des pays touchés par une crise seront invités à participer à plusieurs ateliers conçus à leur mesure pour apprendre à bien utiliser les meilleures pratiques de gouvernance et les techniques administratives modernes et se perfectionner en matière de gestion des ressources humaines. | UN | وسيُدعى العاملون في مجال التنمية التابعون للحكومات الأعضاء ومنظمات المجتمع المدني في البلدان التي تعاني من أزمات للمشاركة في أنشطة بناء القدرات المصممة خصيصا لتنمية خبراتهم في مجال استخدام ممارسات الحكم الرشيد، وتقنيات الإدارة الحديثة، ومهارات إدارة الموارد البشرية، وذلك بتنظيم عدة حلقات عمل. |
Pour ce qui concerne la distribution de l'aide, les agences participant à l'équipe de pays des Nations Unies ont demandé que la MINUAD adopte une position plus ferme en cas de restrictions de mouvements vers les zones touchées par une crise. | UN | وفيما يتعلق بتيسير المساعدة الإنسانية، فقد دعت وكالات مكتب الأمم المتحدة القطري إلى اعتماد قوات العملية المختلطة موقفا أكثر صلابة عند مواجهتها قيودا على التنقل إلى المناطق المتضررة من الأزمات. |
Sur le plan politique, il faut noter l'adoption, alors que le pays était secoué par une crise sociale, politique et éthique, de mesures visant à instaurer un climat social propice à la réalisation et à la promotion des droits de l'homme. | UN | وعلى الصعيد السياسي، أشارت إلى أنه بالرغم من الأزمة الاجتماعية والسياسية والأخلاقية القائمة في البلد، فقد تم اتخاذ تدابير ترمي إلى توفير المناخ الاجتماعي الذي يساعد على إعمال وتعزيز حقوق الإنسان. |
Si certains pays émergents à économie de marché continuent à utiliser un système de taux de change fixe, nombreux sont ceux qui se sont orientés vers un régime de fluctuation libre, parfois contraints de le faire par une crise financière. | UN | وبينما تستمر بعض الاقتصادات السوقية الناشئة في استخدام أنظمة سعر الصرف الثابت انتقلت اقتصادات كثيرة إلى الأنظمة المعومة أو أُجبرت على الانتقال بفعل الأزمات المالية. |
Ce n'est pas parce qu'un pays frappé par une crise humanitaire a besoin des secours et de l'assistance de la communauté internationale que l'on peut porter atteinte à ses particularités culturelles et à sa dignité nationale. | UN | فتعرض دولة ما لأزمات إنسانية تحتاج خلالها إلى الغوث والدعم من المجتمع الدولي يجب ألا يعني أبدا أن تنتهك خصوصيتها أو يتم تجاوز الكرامة الوطنية لشعبها. |
Les pays en développement devaient obtenir l'assurance que le financement du développement continuerait de leur parvenir et que la crise actuelle ne se traduirait pas par une crise de l'aide. | UN | ويجب أن تطمأن البلدان النامية بأن تمويل التنمية سيستمر في التدفق وبأن الأزمة الحالية لن تؤدي بالتالي إلى أزمة في المعونة. |
L'économie tchèque a été secouée par une crise monétaire grave qui a pénalisé l'activité économique et désorganisé les marchés financiers. | UN | واستمر تأثر ألبانيا باﻷزمة المالية التي تفجرت في آذار/مارس ١٩٩٧ مع انهيار مخططات هرمية عديدة واسعة النطاق. |
Il devrait servir de base aux prochains débats que les organismes d'aide humanitaire, les gouvernements hôtes, les donateurs, les membres de missions de maintien de la paix et les autres intervenants chargés d'aider les populations touchées par une crise humanitaire consacreront aux mesures à long terme et aux changements à introduire pour résoudre le problème de l'exploitation et de la violence sexuelles. | UN | ويؤمل أن تشكل أساسا للمزيد من المناقشات ضمن هيئات الخدمات الإنسانية، ومع الحكومات المضيفة والجهات المانحة وحفظة السلام وغيرها من الجهات العاملة مع السكان الذين تضرروا من جراء الأزمات الإنسانية، ومن أجل هؤلاء السكان، بشأن تدابير وتغييرات طويلة الأجل ينبغي اعتمادها في مواجهة مشكلة الاستغلال والاعتداء الجنسيين. |
Cette phase est fréquemment déclenchée par une crise ou une transition politique qui provoque des bouleversements et exacerbe les revendications. | UN | وغالبا ما تبدأ هذه المرحلة جراء أزمة أو عملية سياسية تُشعل فتيل الثَوَران وتُفاقِم المظالم الموجودة. |
Plusieurs pays de la région sont frappés par une crise économique et l'information exposée dans les rapports leur est utile pour affronter la crise. | UN | فالعديد من بلدان المنطقة يواجه أزمة اقتصادية، والمعلومات التي ترد في التقارير هي ذات فائدة قيمة تساعد في مواجهة تلك الأزمة. |
De nombreux membres ont précisé qu'il fallait que les élections se tiennent dans les délais prévus et se sont déclarés gravement préoccupés par les retards pris susceptibles de se traduire par une crise constitutionnelle. | UN | وأوضح العديد منهم ضرورة التبكير بإجراء الانتخابات وأعربوا عن قلقهم الشديد إزاء تأخيرها الذي قد يدفع باتجاه اندلاع أزمة دستورية، وعن تقديرهم للعمل الذي تقوم به البعثة. |
Le fait que les partisans de la ligne dure n'aient pas réussi à créer une troisième entité s'est traduit par une crise au sein de la HDZ. | UN | 9 - وأدى إخفاق القيادة المتشددة في إقامة كيان ثالث إلى نشوب أزمة في حزب الاتحاد الديمقراطي. |