Le Gouvernement devrait également prendre des mesures pour codifier sa création, soit par une disposition constitutionnelle soit par une loi du Parlement. | UN | كما ينبغي أن تشرع الحكومة في وضع تدابير لتدوين إنشاء اللجنة سواء بموجب حكم دستوري أو بموجب قانون برلماني. |
Au plan national, le Conseil national de la sécurité routière des Fidji a été créé en 1995 par une loi du Parlement. | UN | وعلى الصعيد المحلي، أنشئ مجلس فيجي الوطني للسلامة على الطرق في عام 1995 بموجب قانون برلماني. |
C'est dans ce contexte que le Conseil national des femmes et son Bureau ont été créés par une loi, adoptée par le Parlement. | UN | وفي ظل هذه الخلفية تم إنشاء المجلس الوطني للمرأة ومكتبه بموجب قانون صادر عن البرلمان. |
Ces dispositions pourront être modifiées par une loi votée par le Parlement. | UN | ويجوز تغير هذه اﻷنظمة عن طريق قانون يعتمده البرلمان. |
Les droits de la victime seraient défendus par une loi à venir sur les victimes d'infractions. | UN | وستحظى حقوق الضحايا بدعم إضافي من خلال قانون مستقبلي يتعلق بضحايا الجرائم. |
Une juridiction ne peut être établie que par une loi. | UN | ولا يمكن إنشاء هيئة قضائية إلا بمقتضى قانون. |
Les cotisations sont versées suivant un barème uniforme fixé par une loi spéciale émanant du Parlement croate; | UN | تؤدّى هذه الاشتراكات وفقا لمعدلات موحَّدة موضوعة بموجب قانون خاص سنّه البرلمان الكرواتي؛ |
D'autres peuvent être restreints par une loi du Parlement. | UN | وهناك حقوق وحريات أخرى منصوص عليها في الدستور ولكن يجوز مع ذلك تقييدها بموجب قانون يصدر عن البرلمان. |
:: Veuillez indiquer si l'extradition est régie par une loi ou par les traités bilatéraux. | UN | □ يرجى إيضاح ما إذا كان يتم الترتيب بموجب قانون لتسليم المجرمين أو ما إذا كان ذلك يخضع لمعاهدات ثنائية؟ |
Le Gouvernement du Royaume-Uni conserve la faculté de légiférer directement pour les îles Turques et Caïques par une loi du Parlement ou par arrêté ministériel. | UN | وتحتفظ حكومة المملكة المتحدة بسلطة التشريع مباشرة لجزر توركس وكايكوس بموجب قانون برلماني أو بأمر صادر في مجلس الملكة. |
La présente recommandation n'affaiblit pas les droits conférés par une loi autre que la présente loi aux bénéficiaires de transferts de fonds provenant de comptes bancaires. | UN | ولا تنتقص هذه التوصية من حقوق الأشخاص الذين تحال إليهم أموال من حسابات مصرفية بموجب قانون غير هذا القانون. |
L'activité de l'ombudsman est gouvernée par une loi constitutionnelle adoptée par le Parlement le 28 décembre 2001. | UN | وأنشطة أمين المظالم تخضع للتنظيم بموجب قانون دستوري سبق اعتماده من البرلمان في 28 كانون الأول/ديسمبر 2001. |
Les prix sont fixés par une loi sur les tarifs des soins médicaux et sont surveillés par un conseil ad hoc. | UN | وتُحدد الأسعار بموجب قانون يتعلق بتسعير الرعاية الصحية ويقوم مجلس التعريفة بالإشراف. |
La Haute Cour se compose du nombre de juges prescrit par une loi d'initiative parlementaire et est organisée et administrée selon les modalités fixées par la même loi. | UN | وتتألف المحكمة ذات المستوى الرفيع من عدد من القضاة وتنظم وتدار بالطريقة المنصوص عليها بموجب قانون برلماني. |
Des tribunaux spéciaux peuvent être constitués par une loi constitutionnelle. | UN | ويجوز إنشاء محاكم متخصصة بموجب قانون دستوري. |
L'Agence nationale de nutrition a été créée par une loi de l'Assemblée nationale en 2005. | UN | وقد أنشئت الوكالة الوطنية للتغذية بموجب قانون صادر عن الجمعية الوطنية في عام 2005. |
Ces dispositions pourront être modifiées par une loi votée par le Parlement. | UN | ويجوز تغيير هذه اﻷنظمة عن طريق قانون يعتمده البرلمان. |
Le service public compétent en matière d'agriculture, de sylviculture et de gestion des eaux définit par une loi générale l'entreprise agricole en tant que profession unique et principale et maintient un registre des personnes concernées. | UN | وتقوم السلطة المختصة بالزراعة والحراجة وإدارة المياه في الإدارة الحكومية بتعريف المشاريع التجارية الزراعية عن طريق قانون عام بوصفها مهنة وحيدة ورئيسية، كما تحتفظ بسجل لهؤلاء الأشخاص. |
La protection des personnes handicapées est assurée par une loi antidiscrimination. | UN | وتوفَّر الحماية للأشخاص ذوي الإعاقة من خلال قانون شامل لمكافحة التمييز. |
Une juridiction ne peut être établie que par une loi. | UN | ولا يمكن إنشاء أي هيئة قضائية إلا بمقتضى قانون. |
Néanmoins, toute discrimination qui n'est pas couverte actuellement par une dérogation devra être autorisée par une loi ou par des dispositions réglementaires dont le Gouvernement devra rendre des comptes. | UN | غير أن أي تمييز غير مشمول بالاستثناءات القائمة يجب أن يؤذن به بموجب تشريع أو نظام داخلي تكون الحكومة مسؤولة عنه. |
Le plus souvent, les instituts sont créés par une loi spéciale ou sont mis sur pied dans le cadre de lois sur la fonction statistique. | UN | وتُنشأ هذه المؤسسات في العادة بواسطة قانون خاص أو تكون جزءا من القانون المتعلق بالوظيفة الإحصائية في البلد. |
142. par une loi du 29 avril 1996, d'importantes modifications ont vu le jour en matière de conditions d'attribution d'allocations familiales. | UN | ٢٤١- عملاً بقانون صدر في ٩٢ نيسان/أبريل ٦٩٩١ طرأت تعديلات هامة على شروط منح اﻹعانات اﻷسرية. |
8.6 En ce qui concerne le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, l'État partie objecte que les auteurs de la communication n'ont pas étayé leur allégation générale selon laquelle il n'existe pas de recours en NouvelleZélande pour les personnes qui s'estiment lésées par une loi ou un règlement contraire ou présumé contraire aux dispositions du Pacte. | UN | 8-6 وفيما يخص المادة 2(3) من العهد، تشير الدولة الطرف إلى أن أصحاب البلاغ لم يثبتوا ما أكدوه من أنه لا توجد في نيوزيلندا أي سبل انتصاف محلية يمكن أن يستنفدها من يتعدى على حقوقه قانون ينتهك أو يزعم أنه ينتهك العهد. |
Dans l'examen du quatrième rapport périodique, le Comité a recommandé à l'État partie de renforcer le rôle du mécanisme national de promotion de la femme par une loi qui en fera un organisme autonome doté de toutes les prérogatives et ressources nécessaires (A/54/38, par. 366). | UN | 2 - وكانت اللجنة قد أوصت الدولة الطرف عندما نظرت في التقرير الدوري الرابع بأن تعزز دور الآلية الوطنية للنهوض بالمرأة، وذلك بإصدار قانون وطني يرفع مرتبتها لتصبح جهازا مستقلا ذاتيا له جميع الصلاحيات والموارد اللازمة (A/54/38 الفقرة 366). |
a) Interdire expressément par une loi les châtiments corporels dans tous les cadres, veiller à l'application effective de la loi et poursuivre les infracteurs; | UN | (أ) حظر العقوبة البدنية بصور صريحة في جميع الأماكن عن طريق إصدار قانون وتنفيذه بفعالية وملاحقة المخالفين؛ |
L'acte de cession de ces îles aux États-Unis a été officiellement entériné par une loi du congrès, le 20 février 1929. | UN | 5 - وقد تم قبول سندات التنازل عن هذه الجزر لفائدة الولايات المتحدة بصورة رسمية عن طريق قانون صدر عن الكونغرس في 20 شباط/فبراير 1929. |
Cet organisme peut être créé par une loi avec pour but particulier de réglementer un secteur à infrastructures. | UN | ويمكن انشاء هيئة الرقابة التنظيمية بموجب نظام أساسي ليكون الغرض المحدد لها تنظيم قطاع معين من قطاعات البنية التحتية. |
L'indépendance des tribunaux militaires doit être garantie par une loi qui occupe le rang le plus élevé possible dans la hiérarchie des normes. | UN | 36 - ويجب أن يُكفَل استقلال المحاكم العسكرية بموجب القانون وعلى أعلى مستوى ممكن. |
Si sont ainsi créés ou définis des droits spécifiques reconnus par une loi et que ces droits sont niés ou violés (ou risquent de l'être), réparation pourra être obtenue par les voies ordinaires de la procédure civile ou, dans certains cas, au moyen de sanctions pénales. | UN | وفي حال آلت تلك التدابير إلى وضع حقوق قانونية محددة أو إعادة تعريف الحقوق القائمة وكانت تلك الحقوق محل إنكار أو تدخل (أوهناك ما يهدد بوقوع ذلك)، يمكن اللجوء إلى وسائل الانتصاف لدى المحاكم بتحريك الإجراءات العادية المتبعة في المنازعات المدنية أو بفرض عقوبات جنائية في بعض الحالات. |
b) Les prix ou tarifs sont fixés par une loi nationale ou par des organismes de réglementation; | UN | (ب) إذا كانت الأسعار أو الرسوم محددة عملا بقانون وطني أو من قِبَل هيئات تنظيمية؛ |