"par une participation" - Traduction Français en Arabe

    • من خلال المشاركة
        
    • عن طريق المشاركة
        
    • من خلال مشاركة
        
    • عن حضور
        
    Étant donné l'importance mondiale de la Convention, ma délégation a toujours estimé que ses réalisations ne pouvaient être renforcées que par une participation universelle. UN ونظرا لﻷهمية العالمية للاتفاقية، فقد أيد وفدي على الدوام الرأي بأنه يمكن تدعيم منجزاتها على أفضل وجه من خلال المشاركة العالمية.
    La communauté internationale doit appuyer cette tendance par une participation active. UN وعلى المجتمع الدولي أن يدعم هذا التوجه من خلال المشاركة الفعالة.
    La Roumanie est résolue à apporter une contribution constante au < < processus d'Ottawa > > , tant par l'adoption de mesures internes pour donner effet aux engagements qu'elle a souscrits que par une participation active aux travaux menés pendant les intersessions. UN إن رومانيا عازمة على تقديم مساهمة دائمة في عملية أوتاوا، سواء أكان من خلال اتخاذ تدابير محلية لتنفيذ الالتزامات التي تعهدنا بها أم من خلال المشاركة النشطة في العمل أثناء الفترة الفاصلة بين الدورتين.
    Organisation des cours d'éducation des adultes par une participation directe sur place ou à distance UN تنظيم برامج لتعليم الكبار عن طريق المشاركة المباشرة في ذات الموقع أو بطريق التعليم عن بعد
    Il envisage un monde dans lequel les jeunes de tous les pays participeraient activement à l'amélioration de leur vie quotidienne et de celle de leurs localités par une participation civique. UN ولهذه المنظمة رؤية تتمثل في إيجاد عالم يشارك فيه شباب كل أمة مشاركة نشطة في الارتقاء بحياتهم وحياة مجتمعاتهم المحلية عن طريق المشاركة في الأنشطة المدنية.
    Il faut pour cela un contrôle réel, par une participation effective de l'État à la conduite d'une opération précise et par des orientations données par l'État à cet effet. UN ويستدعي هذا الإسناد إدارة الفعل إدارة فعلية، من خلال مشاركة حقيقية للدولة ومن خلال تقديمها توجيهات للقيام بعملية محددة.
    Au total, 91 % des dispositions prises en matière de voyage se sont traduites par une participation effective aux réunions. UN وأسفرت نسبة 91 في المائة من ترتيبات السفر عن حضور فعلي في الاجتماعات.
    Pour sa part, la communauté internationale doit poursuivre ses efforts dans l'accompagnement du Niger par une participation technique et financière de l'ordre de 16 milliards de dollars sur la période considérée. UN ويجب على المجتمع الدولي، من جانبه، أن يستمر في جهوده لمساعدة النيجر، من خلال المشاركة الفنية والمالية بمبلغ 16 بليون دولار خلال الفترة المذكورة.
    Cette responsabilité s'étend aux efforts visant à générer de la valeur ajoutée par une participation active aux mécanismes de coordination régionale créés par les commissions régionales des Nations Unies. UN وتمتد هذه المسؤولية لتشمل الجهود الرامية إلى إضافة القيمة من خلال المشاركة النشطة في آليات التنسيق الإقليمية التي تعقدها اللجان الإقليمية للأمم المتحدة.
    Cette stratégie a pour but, par une participation sociale et la formulation des différentes offres publiques existantes, d'améliorer le capital humain et de donner davantage de chances aux plus pauvres, de manière à ce que la pauvreté extrême disparaisse de façon durable. UN ويهدف هذا التدخل، من خلال المشاركة المجتمعية وضم المساهمة الرسمية القائمة، إلى تحسين رأس المال البشري وتوسيع الفرص المتاحة لأفقر الناس، حتى يتسنى الخروج الدائم من إطار الفقر المدقع.
    Le GCE reconnaît que l'échange d'informations avec le GETT sera renforcé par une participation active aux ateliers organisés par les groupes d'experts. UN :: وافق الفريق على أن تبادل المعلومات مع فريق الخبراء المعني بنقل التكنولوجيا سوف يُدعَم من خلال المشاركة النشطة في حلقات العمل التي تنظِّمها أفرقة الخبراء.
    Les femmes occupent une place importante dans la société des Émirats; depuis leur fondation en 1971, ils se sont appliqués à les promouvoir et à améliorer leur situation afin que, par une participation positive aux divers aspects de la vie, elles puissent devenir des membres efficaces et productifs de la société. UN تحتل المرأة مكانة بارزة في مجتمع الإمارات العربية المتحدة؛ وتركز الإمارات العربية المتحدة اهتمامها، منذ تأسيسها في عام 1971، على النهوض بالمرأة وتحسين حالتها بحيث يمكنها أن تصبح عضوا فعالا ومنتجا في المجتمع من خلال المشاركة الإيجابية في مختلف جوانب الحياة.
    :: Apport d'une assistance technique en matière de protection de l'enfance aux autorités nationales par une participation aux réunions du Conseil national de protection de l'enfant UN :: تقديم المساعدة التقنية للسلطات الوطنية بشأن حماية الطفل وذلك من خلال المشاركة في اجتماعات المجلس الوطني المعني بحماية الطفل؛
    Il a été demandé à la CNUCED de renforcer ses partenariats avec les commissions économiques régionales et les banques régionales de développement par une participation croisée aux mécanismes intergouvernementaux des uns et des autres et l'établissement de publications conjointes, le cas échéant. UN ووجهت دعوة من أجل تدعيم الشراكات بين الأونكتاد واللجان الاقتصادية الإقليمية ومصارف التنمية الإقليمية من خلال المشاركة في الآلية الحكومية الدولية لكل منها، وإصدار المنشورات المشتركة حيثما يكون ذلك مناسباً.
    :: Prestation de conseils pour la définition de critères de sélection des candidats au retour volontaire, par une participation hebdomadaire et mensuelle au Mécanisme conjoint de vérification, et notamment par la fourniture d'une assistance à l'élaboration et la mise en œuvre des plans de rapatriement ainsi qu'à la coordination des retours, l'inscription des volontaires à leur transport jusqu'à leur lieu de rapatriement UN :: إسداء المشورة بشأن وضع معايير للعودة الطوعية، من خلال المشاركة الأسبوعية والشهرية في آلية التحقق المشتركة، بما في ذلك المساعدة في وضع خطط العودة وتنفيذها، وتنسيق عمليات العودة بدءا من التسجيل وأثناء النقل إلى مواقع العودة
    Une participation active des jeunes et des personnes âgées devrait également être favorisée afin de promouvoir la solidarité par une participation active de tous les membres de la société. UN وينبغي أيضاً دعم المشاركة الحيوية للشباب والمسنين من أجل تعزيز التضامن عن طريق المشاركة الفعَّالة لجميع أفراد المجتمع.
    Les Émirats arabes unis poursuivent leurs efforts constants pour appuyer les projets de développement économique et social dans beaucoup de pays du monde, en particulier en Afrique et en Asie, que ce soit par une participation directe au financement de ces projets ou en appuyant les efforts internationaux et régionaux visant à atteindre ces objectifs. UN فدولة الإمارات العربية المتحدة لا تزال مستمرة في جهودها وبشكل متواصل في دعم مشاريع التنمية الاقتصادية والاجتماعية في العديد من بلدان العالم، خاصة أفريقيا وآسيا، سواء كان ذلك عن طريق المشاركة المباشرة في تمويل تلك المشاريع أو من خلال دعم الجهود الدولية والإقليمية لبلوغ تلك الأهداف.
    De même, ils ont réaffirmé leur appui à la nécessité de promouvoir les droits économiques, politiques et culturels des peuples autochtones et leur engagement à accorder une attention particulière aux efforts déployés aux niveaux national et multilatéral pour améliorer leurs conditions de vie par une participation à l'action de la société civile. UN كما أكدوا مجددا دعمهم لضرورة تعزيز الحقوق الاقتصادية، والسياسية، والثقافية للشعوب الأصلية والتزامهم بإيلاء اهتمام خاص للجهود المبذولة على الصعيدين الوطني والمتعدد الأطراف من أجل تحسين ظروفهم المعيشية عن طريق المشاركة المدنية.
    De même, ils ont réaffirmé leur appui à la nécessité de promouvoir les droits économiques, politiques et culturels des peuples autochtones et leur engagement à accorder une attention particulière aux efforts déployés aux niveaux national et multilatéral pour améliorer leurs conditions de vie, par une participation à l'action de la société civile. UN وعلى نفس هذا النحو، فقد أكدوا مجددا تأييدهم لضرورة تعزيز الحقوق الاقتصادية، والسياسية، والثقافية للسكان الأصليين والتزامهم بإيلاء اهتمام خاص للجهود المبذولة على المستوى الوطني ومتعدد الأطراف من أجل تحسين ظروفهم المعيشية عن طريق المشاركة المدنية.
    Le Gouvernement mexicain est convaincu de l'importance de promouvoir les plus hautes normes des droits de l'homme et il favorise leur essor par une participation active aux différents forums du système international en la matière. UN وحكومة المكسيك مقتنعة بأهمية تعزيز أسمى المعايير الدولية في مجال حقوق الإنسان وتؤيد تطويرها من خلال مشاركة نشطة في مختلف محافل النظام الدولي لحقوق الإنسان؛
    Globalement, 89 % des dispositions prises en matière de voyage se sont traduites par une participation effective aux réunions. UN وأسفرت تسعة وثمانون في المائة من ترتيبات السفر تلك عن حضور فعلي للاجتماعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus