"par une série" - Traduction Français en Arabe

    • بمجموعة
        
    • بسلسلة
        
    • من خلال سلسلة
        
    • من خلال مجموعة
        
    • عن طريق مجموعة
        
    • عن طريق سلسلة
        
    • عبر سلسلة
        
    • عن سلسلة
        
    • بتقديم مجموعة
        
    • بواسطة سلسلة
        
    • بفضل مجموعة
        
    • بسبب سلسلة
        
    • نتيجة سلسلة
        
    • من خلال اتخاذ سلسلة
        
    • إلى سلسلة
        
    Le rapport se termine par une série de recommandations que devra examiner la Commission. UN ويختتم التقرير بمجموعة من التوصيات من أجل أن تنظر فيها اللجنة.
    Le maintien de la paix doit commencer par une série d'objectifs réalisables dans l'immédiat, à moyen et à long terme. UN ويجب أن يبدأ حفظ السلام بمجموعة واضحة من الأهداف القابلة للتحقيق في الآجال العاجلة والمتوسطة والطويلة.
    La République populaire démocratique de Corée (RPDC) a continué de défier la communauté internationale par une série d’actes qui ont accru les UN واصلت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تحديها للمجتمع الدولي بسلسلة من الأعمال التي زادت من حدة القلق إزاء نواياها.
    Les ministres ont décidé de lui donner suite par une série biennale de réunions ministérielles qui se tiendront à Nairobi à l'occasion des sessions biennales du Conseil d'administration d'ONU-Habitat. UN واتفق الوزراء على مواصلة أعمال هذا المؤتمر من خلال سلسلة اجتماعات وزارية كل عامين، تُعقد في نيروبي بمناسبة دورات مجلس إدارة موئل الأمم المتحدة التي تعقد كل عامين.
    Les initiatives sont gérées par des comités directeurs élus annuellement par les participants, qui disposent d'un petit secrétariat au PNUE et sont liés par une série de groupes de travail et de conférences conjointes. UN وتدير المبادرتين لجنتا توجيه ينتخب أعضاؤها المشاركون على أساس سنوي وتدعمهما أمانة صغيرة في برنامج الأمم المتحدة للبيئة ويتحقق الترابط بينهما من خلال مجموعة من الأفرقة العاملة والمؤتمرات المشتركة.
    Celle-ci est aujourd'hui financée par une série de programmes complémentaires qui ont tous un impact sur le paludisme. UN فمكافحة الملاريا تُموَّل حاليا عن طريق مجموعة من البرامج التكميلية التي تؤثر جميعها على الملاريا.
    Ils réglementent les comportements du personnel par une série de contrôles à divers niveaux. UN وهى تنظم سلوك الموظفين عن طريق سلسلة من الضوابط على مختلف المستويات.
    Il a en outre contribué, par une série d'ateliers régionaux, à une meilleure compréhension par la société azerbaïdjanaise de la nécessité de décriminaliser les propos diffamatoires et la diffamation. UN وساهم كذلك، عبر سلسلة من حلقات العمل الإقليمية، في زيادة وعي المجتمع في أذربيجان بضرورة عدم تجريم القذف والتشهير.
    Les mécanismes relevant de l'État ou de l'entreprise peuvent être complétés ou renforcés par une série d'initiatives axées sur la collaboration. UN ويمكن تكملة أو تعزيز الآليات القائمة على مستوى كل من الدولة والشركات بمجموعة من المبادرات التعاونية.
    Le rapport conclut par une série de recommandations tendant à combattre efficacement les discours haineux sans pour autant restreindre indûment le droit à la liberté d'opinion et d'expression. UN ويختتم التقرير بمجموعة من التوصيات لمكافحة خطاب الكراهية بفعالية بدون الانتقاص من الحق في حرية الرأي والتعبير.
    Le présent rapport s'achève par une série de recommandations adressées au Gouvernement guinéen et à la communauté internationale. UN وينتهي التقرير بمجموعة من التوصيات الموجهة إلى حكومة غينيا وإلى المجتمع الدولي.
    Les juges ont néanmoins complété leurs réflexions par une série de propositions et de suggestions sur la façon de mettre en oeuvre les mesures préconisées. UN غير أنهم شفعوا ملاحظاتهم الخاصة بمجموعة من المقترحات المتعلقة بطريقة تنفيذ التدابير المقترحة.
    Les économies prévues sont dues au remplacement du matériel informatique actuel par une série de réseaux locaux. UN وسوف تنتج الوفورات عن الاستعاضة عن المعدات الحاسوبية الحالية بسلسلة من شبكات المناطق المحلية.
    Au cours des années 90, la région a été marquée par une série de bouleversements sociaux et économiques qui ont eu globalement des répercussions néfastes sur son développement. UN وفي التسعينيات اتسمت المنطقة بسلسلة من الاضطرابات الاجتماعية والاقتصادية كان لها أثر سلبي عام على تنميتها.
    L'expert indépendant conclut son rapport par une série de recommandations adressées au Gouvernement burundais et à la communauté internationale. UN ويختتم الخبير المستقل تقريره بسلسلة من التوصيات الموجهة إلى حكومة بوروندي والمجتمع الدولي.
    L'Organisation des Nations Unies, notamment par une série de grandes conférences mondiales, a été, dans cette évolution, l'acteur majeur. UN وكانت اﻷمم المتحدة، من خلال سلسلة مؤتمراتها العالمية، إلى حد ما، عاملا رئيسيا في هذا التطور.
    Par exemple, la plus grande partie des liquidités nécessaires pour alléger les difficultés de financement pendant la crise financière a été obtenue par une série d'arrangements spéciaux entre les principales banques centrales. UN فعلى سبيل المثال، تم توفير الجزء الأكبر من السيولة اللازمة لتخفيف ضغوط التمويل أثناء الأزمة المالية من خلال سلسلة من الترتيبات المخصوصة المبرمة بين المصارف المركزية الرئيسية.
    La responsabilité sera assurée par une série de mesures du fonctionnement. UN أما تحديد المساءلة، فسيجري تتبعها من خلال مجموعة من مقاييس اﻷداء.
    Les dirigeants du monde ont convenu de promouvoir l'égalité entre les sexes et d'éliminer la discrimination fondée sur le sexe par une série de mesures. UN وذكر أن قادة العالم اتفقوا على تعزيز المساواة بين الجنسين والقضاء على التمييز بينهما من خلال مجموعة من التدابير.
    " les pays en développement peuvent accéder à la technologie par une série de mécanismes tels que l'importation de biens d'équipement, l'investissement étranger direct et l'obtention de licences. UN " يمكن للبلدان النامية أن تصل إلى التكنولوجيا عن طريق مجموعة من اﻵليات، من قبيل استيراد السلع الانتاجية، والاستثمار المباشر اﻷجنبي، والحصول على تراخيص.
    En outre, il a été décidé de renforcer le programme d'activité de la Conférence par une série de programmes de développement industriel ciblés avec une grande précision. UN وتقرر، بالإضافة إلى ما ذكر، تعزيز برنامج أنشطة المؤتمر عن طريق سلسلة من برامج التنمية الصناعية شديدة التركيز.
    Dans la catégorie des études presque publiées, des chercheurs espèrent pouvoir prouver, par une série d'expériences sous contrôles, que l'eau étanche la soif. Open Subtitles وفي دراسة مشابهة تُنشر قريباً يأمل الباحثون أن يثبتوا عبر سلسلة من التجارب أن الماء يطفئ العطش
    L'année dernière, nous avons été frappés par une série de séismes qui ont infligé de lourds dégâts à notre fragile infrastructure. UN ففي أواخر العام الماضي، شهدنا الخراب الناجم عن سلسلة من الزلازل التي أحلقت دمارا شديدا ببنيتنا التحتية الهشة.
    Elle se termine par une série de recommandations de mesures à prendre pour surmonter ces problèmes. UN ويختم بتقديم مجموعة من التوصيات للتغلب على هذه التحديات.
    Elle cherche à aider les pays partenaires par une série de mesures, de programmes et de projets nationaux, régionaux et internationaux. UN ويحاول بواسطة سلسلة من التدابير والبرامج والمشاريع الوطنية واﻹقليمية والدولية مساعدة البلدان الشريكة.
    Il s'agit là de signes encourageants, rendus possibles par une série de concessions faites par les parties aux négociations en vue de trouver des solutions consensuelles aux impasses politiques à répétition auxquelles se heurte le pays. UN وهذه بوادر مشجعة، تحققت بفضل مجموعة من التنازلات من جانب الأطراف المتفاوضة في محاولة للتوصل إلى حلول توافقية للأزمات السياسية المتكررة في البلد.
    Les efforts déployés par le Ministère de la santé pour créer un mécanisme national de suivi de la mortalité maternelle ont été retardés par une série de grèves. UN وقد تعطلت مؤخرا الجهود التي تبذلها وزارة الصحة من أجل وضع آلية وطنية لرصد الوفاة بعد الولادة بسبب سلسلة من الإضرابات عن العمل.
    L'héritage de l'économie dirigée est encore puissant dans de nombreuses parties de la CEI, alors qu'en Europe du sud-est, le processus a été contrarié par une série de chocs extérieurs et par les effets de divers conflits. UN وما زال تراث الاقتصاد الموجه قويا في أجزاء كثيرة من رابطة الدول المستقلة، وقد شهد جنوب شرق أوروبا تراجعا في هذه العملية نتيجة سلسلة من الصدمات الخارجية وتأثيرات الحروب المختلفة التي اندلعت في المنطقة.
    Les États parties devraient faire face à cette situation par une série de mesures communes, par des ententes et par un traitement soigneusement équilibré des trois < < piliers > > du Traité. UN وإن على الدول الأطراف أن تواجه هذه الحالة من خلال اتخاذ سلسلة خطوات متفق عليها بصورة متبادلة وبالوصول إلى تفاهمات مشتركة وبتناول الأركان الثلاثة للمعاهدة بطريقة متوازنة على نحو مدروس.
    Ils ont également mis en garde contre la création d'une < < liste interminable > > des problèmes du monde et le fait de privilégier excessivement les droits de l'homme, dans la mesure où cela pourrait se solder par une série de prescriptions imposées aux pays en développement. UN وحذّر الممثلون أيضا من إيجاد قائمة تفصيلية لمشاكل العالم، والتركيز بشكل غير متوازن على حقوق الإنسان، إذ قد يفضي ذلك إلى سلسلة من الإملاءات على البلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus