"par voie d'arbitrage" - Traduction Français en Arabe

    • عن طريق التحكيم
        
    • بواسطة التحكيم
        
    • بالتحكيم
        
    • إلى التحكيم
        
    Ce faisant, elles ont adopté trois approches différentes pour conclure que la lex fori devrait s'appliquer en vue de déterminer si un différend peut être réglé par voie d'arbitrage. UN وقد اتَّبعت المحاكم، من خلال قيامها بذلك، ثلاثة نُهُج مختلفة للخلوص إلى ضرورة تطبيق قانون المحكمة لتحديد ما إذا كانت منازعة ما قابلة للتسوية عن طريق التحكيم.
    Le contrat était régi par le droit anglais et prévoyait le règlement d'éventuels litiges par voie d'arbitrage à Londres. UN وكان هذا العقد خاضعاً للقانون الإنكليزي وينص على تسوية المنازعات عن طريق التحكيم في لندن.
    Le deuxième défendeur a demandé une suspension de la procédure alléguant que le litige ne pouvait être tranché qu'après résolution du premier litige contre le premier défendeur par voie d'arbitrage. UN وسعى المدَّعى عليه الثاني إلى استصدار أمر بوقف الإجراءات بحجَّة أنَّ الأمر ينبغي ألاَّ يُحسم إلاَّ بعد الفصل في الادِّعاء ضد المدَّعى عليه الأول عن طريق التحكيم.
    Tout litige, différend ou réclamation né du présent contrat ou se rapportant au présent contrat, ou à son inexécution, à sa résolution ou à sa nullité, sera tranché par voie d'arbitrage conformément au Règlement d'arbitrage de la CNUDCI. UN يُسوَّى أي نزاع أو خلاف أو مطالبة تنشأ عن هذا العقد أو تتعلق به، أو عن الإخلال به أو إنهائه أو بطلانه، بواسطة التحكيم وفقا لقواعد الأونسيترال للتحكيم.
    L'accord prévoyait que tous les litiges devaient être réglés par voie d'arbitrage, à Tokyo, conformément au règlement de la Japan Commercial Arbitration Association. UN ونص الاتفاق على تسوية جميع النزاعات بالتحكيم في طوكيو وفقا لقواعد رابطة اليابان للتحكيم التجاري.
    Si ces négociations n'aboutissent pas, la question sera réglée par voie d'arbitrage, conformément au Règlement d'arbitrage de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international (CNUDCI). UN وإذا لم تنجح هذه المفاوضات، تحال المسألة إلى التحكيم طبقا لقواعد تحكيم لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي.
    Le litige concernait l'acquisition d'un cabinet médical et devait être réglé par voie d'arbitrage. UN وتعلق النـزاع بالاستحواذ على مكتب طبي، وكان يتعين تسوية ذلك عن طريق التحكيم.
    Dans une annexe séparée, les parties étaient convenues que tous les litiges seraient réglés exclusivement par voie d'arbitrage. UN واتفق الطرفان، في مرفق منفصل، على تسوية كل المنازعات عن طريق التحكيم حصرا.
    Comme dans le cas des accords bilatéraux, les différends peuvent être tranchés par la plupart des juridictions nationales, ou réglés par voie d'arbitrage international. UN وكما هو اﻷمر في حالة معاهدات الاستثمار الثنائية، فإن الامتثال لهذه المعايير والمبادئ يمكن إنفاذه في المحاكم المحلية في ظل معظم الولايات القضائية الوطنية، أو عن طريق التحكيم الدولي.
    La Colombie s'efforce de suivre leur exemple en ce qui concerne les avoirs détenus par des groupes paramilitaires; il en va de même pour la Tunisie, dont la Commission Vérité et dignité est habilitée à régler les affaires de corruption par voie d'arbitrage. UN وتحاول كولومبيا القيام بذلك في ما يتعلق بالأصول التي تحتفظ بها الجماعات شبه العسكرية، ومن المفترض أن تفعل تونس الشيء نفسه، حيث أنيطت بلجنة الحقيقة والكرامة سلطة تسوية قضايا الفساد عن طريق التحكيم.
    c. " Question susceptible d'être réglée par voie d'arbitrage " UN ج- " موضوع يمكن تسويته عن طريق التحكيم "
    Troisièmement, les juges français ont, quant à eux, refusé d'appliquer telle ou telle loi nationale pour apprécier si un litige est ou non susceptible d'être réglé par voie d'arbitrage. UN 35- ثالثا، رفضت المحاكم الفرنسية تطبيق قانون وطني معين لتقييم ما إذا كانت منازعة ما قابلة للتسوية عن طريق التحكيم.
    Les parties avaient conclu un contrat de transfert de savoir-faire qui prévoyait le règlement des différends par voie d'arbitrage à Lugano, en Suisse, conformément au règlement de la Chambre de commerce internationale ( " règlement de la CCI " ). UN أبرم الطرفان عقداً لنقل المعرفة الفنية ينص على تسوية النـزاعات عن طريق التحكيم في لوغانو بسويسرا، وفقاً لقواعد غرفة التجارة الدولية.
    En outre, la Fédération, en tant que membre de la FIFA, était dans l'obligation de faire en sorte que de tels litiges soient réglés par voie d'arbitrage. UN وعلاوة على ذلك، فإنَّ اتحاد الكرة الكيني، بصفته عضواً في الاتحاد الدولي لكرة القدم، ملزم بضمان تسوية مثل هذه المنازعات عن طريق التحكيم.
    La cour a précisé que l'objet de la Loi sur l'arbitrage et la conciliation était de permettre le règlement des litiges commerciaux par voie d'arbitrage. UN وأوضحت المحكمة أنَّ الغرض من قانون التحكيم والمصالحة هو التمكين من تسوية المنازعات التجارية عن طريق التحكيم وأنَّ التدخُّل القضائي المحلي من شأنه إفساد هذا الغرض.
    Tout différend ou réclamation relatif à l'interprétation ou à l'exécution du présent contrat qui ne peut être réglé à l'amiable est réglé par voie d'arbitrage ayant force obligatoire. UN " تسوية المنازعات أي مطالبة أو نزاع متعلق بتفسير هذا العقد أو تنفيذه لا يمكن تسويته وديا، يسوّى عن طريق التحكيم الملزم.
    Étant donné le très faible nombre de cas réglés par voie d'arbitrage en application dudit règlement, d'aucuns se sont demandé si ce type de procédure offrait une voie de recours utile aux non-fonctionnaires, au vu, en particulier, des coûts qui étaient en jeu. UN وفي ضوء شدة ضآلة عدد القضايا التي جرت تسويتها عن طريق التحكيم بمقتضى قواعد الأونسيترال، طُرح سؤال عما إذا كان هذا النوع من التحكيم سيُتيح انتصافا فعالا للأفراد من غير الموظفين، لا سيما في ضوء التكاليف المطلوبة لذلك.
    Il lui semble que le faible nombre de demandes formelles de règlement des litiges par voie d'arbitrage montre que l'arbitrage n'est pas nécessairement un moyen de recours efficace. UN ويقترح أن ضآلة عدد الطلبات الرسمية لتسوية المنازعات عن طريق التحكيم تشير إلى أن التحكيم قد لا يكون وسيلة فعالة للانتصاف.
    Le Rapporteur spécial a fait observer en outre qu'une clause expresse de renonciation pouvait figurer dans un accord d'arbitrage spécial conclu pour régler un différend donné; elle pouvait aussi se présenter dans un traité général prévoyant que les différends éventuels seraient réglés par voie d'arbitrage. UN ولاحظ كذلك أنه قد يدرج تنازل صريح في اتفاق تحكيم مخصص لحل نزاع قائم بالفعل؛ وقد ينشأ أيضاً في حالة معاهدة عامة تنص على تسوية المنازعات في المستقبل عن طريق التحكيم.
    Tout litige, différend ou réclamation né du présent contrat ou se rapportant au présent contrat, ou à son inexécution, à sa résolution ou à sa nullité, sera tranché par voie d'arbitrage conformément au Règlement d'arbitrage de la CNUDCI. UN كل المنازعات أو الخلافات أو المطالبات التي تنشَأُ عن هذا العقد أو تتعلَّقُ به، أو عن الإخلال به أو إنهائه أو بُطلانه، تُسوَّى بواسطة التحكيم وفقا لقواعد الأونسيترال للتحكيم.
    L''intention d'une partie de renoncer à son droit contractuel de règlement du différend par voie d'arbitrage doit être énoncée en termes clairs et univoques. UN ويتعين أن يكون تعبير الطرف عن اعتزامه التنازل عن حقه التعاقدي في تسوية النـزاع بالتحكيم واضحا ولا لَبس فيه.
    Peut-être pourrait-on prévoir le règlement obligatoire par la Cour internationale de Justice ou par voie d'arbitrage. UN ويمكن النص على اﻹحالة اﻹجبارية إلى محكمة العدل الدولية أو إلى التحكيم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus