Il est à la fois alarmant et paradoxal que les attentes et les exigences visàvis d'un HCR aux ressources à la baisse ne cessent de croître. | UN | ومما يدعو إلى الجزع ويشكل مفارقة بالفعل تزايد التوقعات والمتطلبات من المفوضية فيما تتناقص مواردها. |
Il est à la fois alarmant et paradoxal que les attentes et les exigences visàvis d'un HCR aux ressources à la baisse ne cessent de croître. | UN | ومما يدعو إلى الجزع ويشكل مفارقة بالفعل تزايد التوقعات والمتطلبات من المفوضية فيما تتناقص مواردها. |
Ce type de manifestations de haine à l'encontre de groupes minoritaires, mais aussi à l'égard d'individus qui se sont convertis à une autre religion ou de personnes menant des activités de missionnaires, résultent généralement d'un mélange paradoxal de peur et de mépris. | UN | وأضاف أن مظاهر الكراهية تلك ضد جماعات الأقلية، بل أيضاً ضد التحوّل إلى ديانة جديدة وضد الأشخاص القائمين بأنشطة تبشيرية، هي عموماً نتيجة مزيج متناقض للخوف والاحتقار. |
La délégation tchèque considère qu'il serait paradoxal de se priver du Comité spécial alors qu'une vaste réforme de l'ONU est à l'ordre du jour. | UN | ويرى الوفد التشيكي أن من المفارقة الاستغناء عن اللجنة الخاصة في وقت يعتبر فيه إصلاح اﻷمم المتحدة حديث الساعة. |
Il est paradoxal que Cuba ait présenté le projet de résolution car ce pays continue à limiter strictement les voyages internationaux de ses ressortissants. | UN | 77 - وقالت إنه مما يدعو إلى السخرية أن كوبا عرضت مشروع القرار فيما هي تواصل الحد بشدة من سفر مواطنيها إلى الخارج. |
Il serait paradoxal que les objectifs sociaux, en particulier ceux qui ont trait à l'éducation et à la santé, qui sont décisifs pour le développement à long terme, aient à subir les effets des compressions budgétaires. | UN | وسيكون من قبيل التناقض لو تأثرت اﻷهداف الاجتماعية، لا سيما تلك المتصلة بالتعليم والرعاية الصحية، والتي تعتبر جوهرية للتنمية في اﻷجل الطويل، بتخفيضات الميزانية. |
Il est paradoxal qu'au moment où les besoins sont toujours plus grands, l'aide publique au développement connaisse une réduction virtigineuse. | UN | والنتيجة المتناقضة هي أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية، في عصر تتزايد فيه الاحتياجات بصورة مستمرة، آخذة في التناقص. |
Il est aujourd'hui paradoxal que de nombreux pays aient des exigences strictes en matière de visa et connaissent la xénophobie au moment où les anciennes zones de destination du monde tentent de s'industrialiser et de se moderniser. | UN | واليوم، فمن باب التناقض فرض شروط صارمة للحصول على تأشيرات ووجود كراهية الأجانب في بلدان عديدة، بينما تحاول مناطق المقصد السابقة في العالم التصنيع والتحديث. |
Il est tristement paradoxal qu'aujourd'hui, l'Assemblée générale commémore les effets de ce refus. | UN | إنها مفارقة مؤسفة حقاً أن تحيي الجمعية العامة اليوم ذكرى الآثار التي ترتبت على ذلك الرفض. |
Cela nous a semblé pour le moins paradoxal, pour ne pas dire suspect. | UN | وكان لهذا الموقف وقع الصدمة علينا، وهو موقف ينطوي على مفارقة إن لم نقل أنه مريب. |
Ce phénomène paradoxal dans une des régions les plus prospères de notre planète affecte plus de 52 millions de personnes. | UN | إن الفقر، وهو مفارقة في منطقة هي من أكثر المناطق ازدهاراً على وجه اﻷرض، يصيب أكثر من ٢٥ مليون نسمة. |
Ce que nous avons ici est un comportement paradoxal. | Open Subtitles | بالحديث عنها ما لدينا هنا هو سلوك متناقض فمن جهة، لدينا... |
Eh oui, c'est paradoxal, non ? Du thé glacé ? | Open Subtitles | نعم لدي ,امر متناقض أليس كذلك؟ |
Il était paradoxal que des délégations invoquent l'esprit de Midrand, mais se montrent en même temps inflexibles. | UN | ورأى أن من المفارقة أن تتمسك الوفود بروح ميدراند وتتبنى موقفاً غير مرن في الوقت ذاته. |
Il est paradoxal que ces activités malveillantes de la partie chypriote grecque, qui ne constituent que les exemples les plus récents de l'embargo actuellement imposé par les Chypriotes grecs, aient lieu alors que des efforts sont déployés sous vos auspices afin de trouver le moyen de rétablir la confiance entre les deux peuples de Chypre. | UN | ومما يدعو إلى السخرية أن هذه اﻷنشطة التي يضطلع بها عن سوء نية الجانب القبرصي اليوناني، والتي ما هي إلا أحدث اﻷمثلة للحظر القبرصي اليوناني الجاري، تأتي في وقت تبذل فيه الجهود تحت رعاية سعادتكم لايجاد سبل لبناء الثقة بين شعبي قبرص. |
Dans ces conditions, il est paradoxal d'invoquer une prétendue limitation du pourvoi en cassation en ce qui concerne l'examen des faits lorsque l'arrêt rendu en cassation témoigne d'un examen minutieux des faits. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يكون من قبيل التناقض الادعاء بأن إعادة فحص الوقائع في إطار البت في طلب استئناف عملية محدودة في وقت يظهر فيه الحكم الذي تمخض عنه الطعن بالنقض أن الوقائع أُعيد فحصها بدقة متناهية. |
Les réponses politiques apportées à la crise financière produisent un résultat paradoxal. Tandis que la liquidité macroéconomique alimente les booms et les bulles, l’illiquidité des marchés est en fin de compte vouée à provoquer éclatements et effondrements. | News-Commentary | هذه هي النتيجة المتناقضة للاستجابة السياسية للأزمة المالية. ذلك أن السيولة الكلية تغذي الطفرات والفقاعات؛ ولكن نقص السيولة في الأسواق من شأنها أن تؤدي في نهاية المطاف إلى الركود والانهيار. |
5.7 L'auteur trouve paradoxal que le Canada ait accepté ces dernières années un grand nombre d'autres requérants qui connaissaient exactement les mêmes problèmes que ceux évoqués par l'auteur. | UN | 5-7 ويرى صاحب البلاغ أنه من باب التناقض أن كندا أقرت في الأعوام القليلة الماضية الحق الذي طالب به عدد كبير من أصحاب المطالبات الذين واجهوا تحديداً نفس المشاكل التي يصفها هو. |
Ce qui est à la fois paradoxal et frustrant, c'est qu'un plus grand engagement de l'Organisation ne se traduira pas nécessairement par une amélioration de la situation humanitaire résultant des catastrophes naturelles, des guerres et des conflits armés. | UN | ومن أوجه التناقض الظاهري واﻹحباط أن زيادة مشاركة المنظمة لن يستتبع بالضرورة وجود تحسين في الظروف اﻹنسانية العالمية الناجمة عن كوارث طبيعية أو حروب وصراعات مسلحة. |
Il est paradoxal que des préparations à base de ressources biologiques brevetées soient revendues à leurs pays d'origine en tant que marchandises privées et exclusives. | UN | ومن المثير للسخرية أن يتم بيع مغلفات الموارد البيولوجية المحمية ببراءات التمليك إلى المكان الذي نشأت فيه أصلا بوصفها ملكية خاصة وخالصة. |
Il est paradoxal et moralement inacceptable que les produits occidentaux puissent se déverser librement sur nos marchés tandis que l'inverse est impossible. | UN | ومن المفارقة ومن غير المقبول أخلاقيا أن تصل منتجات من الغرب بحرية إلى أسواقنا ولكن العكس لا يحدث. |
L'État partie considère paradoxal que la famille invite les lecteurs d'un journal à collaborer avec la police afin de retrouver plus facilement l'intéressé. | UN | وترى الدولة الطرف تناقضاً في دعوة الأسرة قراء الصحيفة التعاون مع الشرطة لتيسر العثور عليه. |
Il est vraiment paradoxal et tragique que ce soit ceux qui maintiennent la paix qui deviennent la cible de la violence. | UN | والواقع أنه من المفارقات العجيبة ومن اﻷمور المفجعة أن حفاظ السلام أنفسهم أصبحوا اليوم أهدافا للعنف. |
À cet égard, il est paradoxal qu'un président qui affirme être le père de la nation ne cesse de freiner la consolidation de la conscience nationale. | UN | ومن هذا المنطلق، يبدو متناقضا أن يستمر رئيس يدعي أنه أب الأمة في تقييد الوعي الذاتي الوطني. |
Il est assez paradoxal de constater que ces conditions climatiques qui ont limité la production d’électricité des centrales nucléaires en 2003 et 2006 en Europe sont les mêmes qui ont provoqué un pic de consommation, en raison de l’utilisation accrue des climatiseurs. | News-Commentary | من عجيب المفارقات هنا إذن أن الظروف التي جعلت من المستحيل على الصناعة النووية تسليم الطاقة الكاملة إلى أوروبا في عام 2003 ثم في عام 2006 هي ذاتها التي دفعت الطلب على الطاقة الكهربية إلى ذروته، وذلك بسبب زيادة استخدام أجهزة تكييف الهواء. |
Il serait alors pour le moins paradoxal que la communauté internationale choisisse maintenant d'abandonner la Somalie au moment, précisément, où la situation est en train de s'améliorer. | UN | وسيكون من قبيل المفارقات أن يختار المجتمع الدولي تجاهل الصومال في عين اللحظة التي يتغير الموقف فيها الى اﻷفضل. |