Il ressort du paragraphe ci-dessus que l'accès de droit au service diplomatique est le même pour tous sans considération de sexe. | UN | ويتضح من الفقرة أعلاه أن الوصول قانونا إلى السلك الدبلوماسي سيان لكل فرد بصرف النظر عن الجنس. |
Dans le même temps, ils ne sont pas censés se substituer aux mécanismes de plainte mentionnés dans le paragraphe ci-dessus. | UN | وينبغي، في الوقت نفسه، عدم اعتبارها بدائل لآليات الشكوى المشار إليها في الفقرة أعلاه. |
La Cour est également priée, aux termes de la requête, de déterminer les réparations dues par le Nicaragua à raison, en particulier, de toute mesure du type de celles qui sont mentionnées au paragraphe ci-dessus. | UN | 173 - وطُلب إلى المحكمة أيضا في العريضة أن تحدد الجبر الذي يتعين أن توفره نيكاراغوا، فيما يتعلق خاصة بأي تدابير من النوع المشار إليها في الفقرة أعلاه. |
Quelques rapports font état d'un lien potentiel entre drogue et armes, comme décrit dans le paragraphe ci-dessus. | UN | وهناك أيضا بعض تقارير تشير إلى احتمال وجود صلة بين المخدرات وبنادق الرش، على النحو المبين في الفقرة السابقة. |
Dans ce contexte, il importe de noter que la prétendue force paramilitaire personnelle n'existe pas telle qu'elle est décrite dans le paragraphe ci-dessus. | UN | ومن الأهمية، في هذا السياق، ملاحظة أن القوة الشخصية شبه العسكرية المزعومة لا وجود لها كما أسلفنا في الفقرة السابقة. |
L'insertion du chapitre dans le projet de convention a néanmoins bénéficié d'un important soutien compte tenu des tendances actuelles, déjà évoquées au paragraphe ci-dessus. | UN | ومع ذلك، أُبدي تأييد كبير لإدراج هذا الفصل في مشروع الاتفاقية نظرا للاتجاهات الراهنة التي سبقت الإشارة إليها في الفقرة الواردة أعلاه. |
10. Ce paragraphe vise l'imposition d'un gain provenant de l'aliénation d'actions telle qu'envisagée au paragraphe ci-dessus mais exclut les gains provenant de l'aliénation des actions visées par le paragraphe 4 de l'article 13 du Modèle de Convention. | UN | " 10 - تنص هذه الفقرة على فرض الضريبة على ربح متأت من التصرف في أسهم على النحو المتوخى في الفقرة أعلاه لكنها تستثني الأرباح المتأتية من التصرف في أسهم تنطبق عليها الفقرة 4 من المادة 13 من الاتفاقية النموذجية. |
La Cour est également priée, aux termes de la requête, de déterminer les réparations dues par le Nicaragua à raison, en particulier, de toute mesure du type de celles qui sont mentionnées au paragraphe ci-dessus. | UN | 236 - وطلب إلى المحكمة أيضا، في العريضة، أن تحدد الجبر الذي يتعين أن توفره نيكاراغوا، فيما يتعلق بأي تدابير من النوع المشار إليها في الفقرة أعلاه. |
Est considérée comme arme de guerre celle qui est ainsi qualifiée dans les dispositions réglementaires en la matière (voir paragraphe ci-dessus). | UN | ويعتبر بمثابة سلاح حرب كل سلاح معرف على هذا النحو في الأحكام التنظيمية المتعلقة بهذا الموضوع (انظر الفقرة أعلاه). |
On a dit que les quatre conditions énoncées au paragraphe ci-dessus n'étaient pas suffisamment claires ou ne se différenciaient pas suffisamment d'autres contrats pour que l'on puisse déterminer de façon précise les cas dans lesquels une dérogation devrait être autorisée. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده بأن الشروط الأربعة المحدّدة في الفقرة أعلاه ليست واضحة بما فيه الكفاية، أو غير مميّزة عن عقود أخرى بما فيه الكفاية، لكي يكون من الممكن تحديد الأوضاع التي ينبغي فيها السماح بالخروج عن الأحكام. |
Pour réaliser des synergies et des économies d'échelles, les projets de budgets des sous-programmes alloués aux bureaux régionaux combinent les ressources nécessaires à mettre en œuvre la résolution 66/288 citée dans le paragraphe ci-dessus et à renforcer les capacités de communication avec la société civile. | UN | وبغية تحقيق التآزر واقتصادات الحجم، تجمع ميزانيات البرنامج الفرعي المقترحة المخصصة للمكاتب الإقليمية الموارد اللازمة للامتثال للقرار 66/288 المذكور في الفقرة أعلاه فضلاً عن تعزيز القدرات في المكاتب الإقليمية للوصول إلى المجتمع المدني. |
La Réunion a autorisé le Tribunal à financer les dépassements de crédits visés au paragraphe ci-dessus, en procédant à des virements entre chapitres du budget, dans toute la mesure possible, et en utilisant une partie des économies de 500 000 dollars réalisées pendant l'exercice 2002, à hauteur de 115 500 euros. | UN | 68 - وأذن الاجتماع للمحكمة بتمويل حالات تجاوز النفقات المشار إليها في الفقرة أعلاه عن طريق مناقلات فيما بين أبواب الاعتمادات قدر الإمكان وباستخدام جزء لا يتجاوز 500 115 يورو من المدخرات المحققة من الفترة المالية 2002 والبالغة 000 500 دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
L'Argentine a souscrit à la déclaration dont il est question au paragraphe ci-dessus. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الأرجنتين لم تنضم إلى الإعلان المشار إليه في الفقرة السابقة. |
La Namibie n'est pas encore partie aux deux conventions mentionnées dans le paragraphe ci-dessus. | UN | ناميبيا ليست بعد طرفا في الاتفاقيتين المذكورتين في الفقرة السابقة. |
Le paragraphe ci-dessus traite de cette question. | UN | تتناول الفقرة السابقة كما ينبغي هذا الجانب. |
Elles sont regroupées dans les quatre domaines thématiques mentionnés au paragraphe ci-dessus. | UN | وهي مقسمة إلى المجالات المواضيعية الأربعة المشار إليها في الفقرة السابقة. |
Il s'est avéré plus tard que le convoi transportait les sept éléments abkhazes appréhendés pendant l'affrontement décrit dans le paragraphe ci-dessus. | UN | واتضح فيما بعد أن القافلة قد نقلت الأفراد الأبخاز السبعة الذين قبض عليهم أثناء الاشتباك المذكور في الفقرة السابقة. |
3. Les accords que les parties ont signés depuis 1994, et qui sont évoqués dans le paragraphe ci-dessus, sont les suivants : | UN | ٣ - وفيما يلي الاتفاقات التي وقعت بين الطرفين منذ عام ١٩٩٤ والمشار إليها في الفقرة السابقة: |
Le Comité consultatif a été informé, après enquête, que les missions politiques spéciales, pour lesquelles des crédits d’un montant de 86,2 millions de dollars sont ouverts, peuvent comprendre, sans être limitées à celles-ci, les missions visées au paragraphe ci-dessus. | UN | وأبلغت اللجنة، بناء على استفسار منها، بأن البعثات السياسية الخاصة، التي خصص لها مبلغ ٢,٦٨ مليون دولار، يمكن أن تشمل البعثات المذكورة في الفقرة الواردة أعلاه وإن لن تقتصر عليها. |
Le Conseil décide également que si le Comité n'a pas donné suite dans les quinze jours au paragraphe ci-dessus, il se prononcera sur le réaménagement des mesures dans les cinq jours qui suivent. | UN | ' ' ويوافق مجلس الأمن أيضا على أنه في حال عدم اضطلاع اللجنة بما جاء في الفقرة الواردة أعلاه في غضون خمسة عشر يوما، فإن المجلس سيعمد إلى تعديل تلك التدابير في غضون خمسة أيام إضافية. |
Toute personne qui est encouragée ou incitée à agir par les personnes mentionnées au paragraphe ci-dessus, ou qui agit pour leur compte, ou qui agit en tant que complice de ces personnes, sera visée par le régime général concernant la perpétration et la participation exposé au livre I, titre II, chapitre IV du présent Code. | UN | أي شخص يحرضه الأشخاصُ المشار إليهم في الفقرة الواردة أعلاه على فعلٍ ما أو يحملونه عليه، أو يتصرف بالنيابة عنهم، أو يكون شريكا لهم يخضع للإطار العام المنظم لارتكاب الفعل الجنائي والمشاركة فيه والمنصوص عليه في الفصل الرابع الوارد تحت العنوان الثاني من المجلد الأول لهذا القانون. |
Le Gouvernement éthiopien estime que le paragraphe ci-dessus aurait dû être inclus dans la résolution, étant donné qu'il réaffirme le droit souverain de tous les États sur leurs propres ressources, ce qui est conforme à la Charte des Nations Unies et aux principes du droit international. | UN | وترى حكومة إثيوبيا أنه كان ينبغي إدراج الفقرة المذكورة أعلاه في القرار، لأنها تؤكد من جديد حق جميع الدول في السيادة على مواردها الذاتية، وهو ما يتسق مع ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي. |