Les paragraphes qui suivent donnent une indication du poids des conclusions formulées par le Comité au titre du Protocole facultatif. | UN | وتعطي الفقرات التي تلت ذلك مؤشرا على حجية الاستنتاجات التي تتوصل إليها اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري. |
Toutefois, la délégation algérienne voudrait partager, à titre préliminaire, certaines observations générales qui concernent certains paragraphes qui, selon nous, devront être retravaillés avant que nous soyons en mesure de parvenir à un accord. | UN | غير أن وفد الجزائر يود أن يشاطركم بعض الملاحظات العامة الأولية بشأن بعض الفقرات التي تحتاج، في نظرنا، إلى إعادة صياغة لكي نستطيع التوصل إلى اتفاق. |
Les éléments politiques figurant dans les paragraphes qui ont été mis aux voix de manière séparée n'ont pas leur place dans une résolution sur des questions de financement. | UN | فالعناصر السياسية الواردة في الفقرات التي تم بشأنها تصويت مستقل ما كان يتعين إدراجها في قرار يتعلق بالتمويل. |
Dans les paragraphes qui suivent on essaiera de donner une réponse détaillée aux préoccupations du Comité. | UN | وتسعى الفقرات الواردة أدناه إلى تقديم رد تفصيلي على الشواغل التي أبدتها اللجنة. |
Comme il est indiqué dans les paragraphes qui suivent, les participants au séminaire sont parvenus à un large accord dans un certain nombre de domaines. | UN | توصل المشاركون في الندوة الدراسية، كما يتبين من الفقرات التالية إلى اتفاق واسع النطاق بشأن عدد من المجالات. |
Parallèlement, la formulation employée, en particulier dans les paragraphes qui ont trait aux territoires d'outre-mer du Royaume-Uni, est inexacte et inappropriée; de plus, les modifications que sa délégation a proposées n'ont pas été apportées. | UN | وفي نفس الوقت، كانت اللغة المستخدمة، وبخاصة في الفقرات التي تشير إلى الأقاليم البريطانية فيما وراء البحار، غير دقيقة وغير ملائمة، كما لم يجر إدراج التعديلات التي اقترحها وفد بلده. |
Il a appuyé les paragraphes qui traitaient du problème des pays en développement lourdement endettés. | UN | وأيد الفقرات التي تناولت المسائل المتعلقة بالبلدان النامية المثقلة بالديون. |
Il suggère d'examiner les seuls paragraphes qui entrent dans l'un ou l'autre de ces cas de figure, en commençant par le paragraphe 5. | UN | واقترح المتحدث النظر فقط في الفقرات التي تدخل ضمن هاتين الحالتين، بدءاً بالفقرة 5. |
Dans le dispositif du projet de résolution, je tiens à souligner un certain nombre de paragraphes qui illustrent l'engagement des membres de la zone de promouvoir la coopération dans le domaine du développement économique et social dans des conditions de paix et de liberté. | UN | وأود أن أبرز أن مشروع القرار يتضمن في المنطوق بعض الفقرات التي تعبر عن التزام أعضاء المنطقة بتعزيز التعاون من أجل التنمية الاقتصادية والاجتماعية في ظل ظروف من السلم والحرية. |
Le projet de résolution A/C.1/49/L.29 comporte une sélection des paragraphes qui ont fait l'objet de discussions à la Commission du désarmement au début de l'année. | UN | وينتقي مشروع القرار L.29 من بعض الفقرات التي ناقشتها هيئة نزع السلاح في أوائل هذا العام. |
Le projet de résolution a été élaboré en toute transparence avec la coopération de plusieurs États, ce qui a porté à modifier le texte, notamment quant à son titre et quant au paragraphe 1 du dispositif; on a également fait disparaître certains paragraphes qui préoccupaient quelques délégations. Les nombreuses modifications apportées montrent à quel point les coauteurs sont accommodants. | UN | وقد تمت صياغة مشروع القرار بأسلوب يتميز بالشفافية والتعاون، مما أسفر عن إجراء تنقيحات في النص، وخاصة في العنوان، والنطاق الموسع للفقرة 1 من المنطوق، وحذف عدد من الفقرات التي تسببت في قلق بعض الوفود. |
L'intervenant indique un certain nombre de paragraphes qui posent des problèmes à la délégation mexicaine, mais dit que ces problèmes ne diminuent en rien la valeur de la tentative faite par le Président pour préserver l'équilibre en question. | UN | وذكر عددا من الفقرات التي توجد لدى وفده اعتراضات عليها، لكنه قال إن تلك الاعتراضات لا تنتقص من جهود الرئيس الرامية إلى الحفاظ على التوازن المطلوب. |
Lorsque des formulations de ce genre avaient été employées dans le passé dans des résolutions de l'Assemblée générale, elles avaient été accompagnées par un certain nombre de paragraphes qui, ensemble, caractérisaient de façon beaucoup plus équilibrée et objective le droit à l'autodétermination. | UN | وبقدر ما كانت صيغة من هذا القبيل قد ظهرت في قرارات للجمعية العامة في الماضي، فقد كانت مصحوبة بعدد من الفقرات التي تمثل معا توصيفا لحق تقرير المصير على نحو أكثر توازنا وموضوعية بكثير. |
Malgré les progrès qui ont été réalisés, l'accord ne s'est pas fait sur la totalité du texte; les paragraphes qui appellent une mise au point ou sur lesquels certaines délégations ont des réserves sont indiqués en caractères gras dans le projet de résolution. | UN | ورغم أنه تحقق بعض التقدم، لم يتوصل إلى اتفاق حول النص بأكمله؛ وقد بينت الفقرات التي تحتاج إلى مزيد من التحسين بحروف طباعية تخينة. |
On a déclaré que la majeure partie des informations qu'on se proposait de présenter dans une nouvelle section au début du projet de guide figuraient déjà, de façon éparse, dans les divers paragraphes qui traitaient de l'objet de la loi type. | UN | وذكر أن معظم المعلومات الواجب إضافتها الى الجزء اﻷول من مشروع الدليل موجودة بالفعل بصورة متناثرة في مختلف الفقرات التي تتناول الغرض من القانون النموذجي. |
Le deuxième groupe de dispositions comprend les paragraphes qui renvoient expressément aux forêts, mais dans le cadre d'autres questions. | UN | 39 - وتشمل المجموعة الثانية من الأحكام الفقرات التي تشير صراحة إلى الغابات، وإنما من حيث صلتها بقضايا أخرى. |
La délégation béninoise, soulignant la brièveté du texte, souhaite savoir combien de temps encore sera nécessaire à l'évaluation de ces incidences, et demande également quels sont exactement les paragraphes qui posent des problèmes. | UN | وأكد وفد بنن إيجاز النص وأعرب عن أمله في معرفة الوقت الذي سيستغرقه تقدير هذه الآثار، وسأل أيضاً عن ماهية الفقرات التي تثير صعوبات على وجه التحديد. |
Dans les paragraphes qui suivent, le Comité ne traite que des ressources et des autres questions qui concernent directement la FNUOD. | UN | وتتناول اللجنة في الفقرات الواردة أدناه، الموارد والبنود الأخرى المتصلة تحديدا بقوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك. |
On trouvera d'autres observations et recommandations dans les paragraphes qui suivent. | UN | وقد قدمت اللجنة الاستشارية ملاحظات وتوصيات إضافية في الفقرات الواردة أدناه. |
Dans les paragraphes qui suivent, on se borne à fournir des informations succinctes sur la réunion et à passer en revue les recommandations qu'elle a formulées. | UN | وليس الغرض من الفقرات التالية سوى تقديم معلومات موجزة عن الاجتماع وإلقاء الضوء على التوصيات. |
On donne le détail de ces prévisions dans les paragraphes qui suivent pour les différentes sections du Bureau. | UN | وترد هذه الاحتياجات مفصلة في المقترحات المتعلقة بكل قسم من أقسام مكتب المدعي العام. |
Les observations formulées dans les paragraphes qui suivent doivent être lues dans le contexte dudit rapport. | UN | وينبغي قراءة تعليقات اللجنة المقدمة في الفقرات الواردة أدناه جنبا إلى جنب مع ذلك التقرير. |