"parallèlement à ces" - Traduction Français en Arabe

    • وإلى جانب هذه
        
    • وبالتوازي مع هذه
        
    • وبموازاة هذه
        
    • وبالإضافة إلى هذه
        
    • وبالتزامن مع هذه
        
    • وإضافة إلى هذه
        
    • وفي موازاة تلك
        
    • وفي موازاة هذه
        
    • والى جانب هذه
        
    • وإلى جانب تلك
        
    • إلى جانب هذه
        
    • بالتوازي مع هذه
        
    • وبالاقتران مع هذه
        
    • وبالتوازي مع تلك
        
    • وبالتوازي مع ذلك
        
    parallèlement à ces mesures, il faudra prévoir un mécanisme de financement adéquat pour la période d'après la crise. UN وإلى جانب هذه الخطوات، ستقوم حاجة إلى تمويل كافٍ للتنمية بعد انتهاء الأزمة.
    parallèlement à ces initiatives, le Pakistan compte sur l'appui généreux de la communauté des donateurs pour aider les pays en développement sans littoral à améliorer leurs infrastructures de transport et leurs installations d'entreposage. UN وإلى جانب هذه المبادرات، تعتمد باكستان على الدعم السخي المقدم من مجتمع المانحين من أجل مساعدة البلدان النامية غير الساحلية في تحسين هياكلها الأساسية المتعلقة بالنقل ومنشآتها الخاصة بالتخزين.
    parallèlement à ces mesures, les autorités belges se sont résolument investies dans une politique familiale de bien-être. UN وبالتوازي مع هذه التدابير، تلتزم سلطات بلجيكا بحزم بسياسة رفاه الأسرة.
    parallèlement à ces structures, d'autres approches de monitoring de traitement et d'analyse d'information sont envisagées. UN وبموازاة هذه الهيئات، من المتوخى اتباع نهوج أخرى لرصد معالجة المعلومات وتحليلها.
    parallèlement à ces rapports, une évaluation de l'impact social est menée tous les deux ans. UN وبالإضافة إلى هذه التقارير، يُجرى تقييم للأثر الاجتماعي مرة كل سنتين.
    parallèlement à ces évolutions positives, le XXe siècle a également vu l'émergence de plusieurs phénomènes et tendances négatifs. UN وإلى جانب هذه التطورات اﻹيجابية، شهد القرن العشرون أيضا ظواهر واتجاهات سلبية شتى.
    parallèlement à ces progrès quantitatifs, on se préoccupe de plus en plus des aspects qualitatifs de l'éducation. UN وإلى جانب هذه المكاسب الكمية، شهدت نوعية التعليم تركيزا متزايدا.
    parallèlement à ces résultats prometteurs, on constate malheureusement que les grossesses précoces et la pandémie de sida contraignent une proportion relativement importante de filles à abandonner l'école. UN وإلى جانب هذه النتائج الواعدة يلاحظ مع الأسف أن حالات الحمل المبكر وجائحة الإيدز ترغم عدداً كبيراً نسبياً من الفتيات على ترك المدرسة.
    parallèlement à ces processus, certains mouvements sociaux dans notre région montrent la capacité des secteurs les plus nécessiteux, et en particulier des femmes, d'adopter des stratégies de survie basées sur la solidarité. UN وإلى جانب هذه العمليات، ظهرت في منطقتنا حركــات اجتماعيـــة تبيـــن قـــدرة القطاعات اﻷكثر احتياجا - ولا سيما قطاع المــــرأة - على انتهـــاج استراتيجيات للبقاء قائمة على التضامن.
    125. parallèlement à ces mesures, une bonne planification, l'amélioration de la gestion notamment par la transparence dans l'allocation des ressources doivent être encouragées par les gouvernements africains. UN ١٢٥ - وإلى جانب هذه التدابير يجب تشجيع التخطيط الفعال واﻹرتقاء باﻹدارة ولاسيما عن طريق الشفافية في توزيع الموارد.
    parallèlement à ces constats positifs, l’ensemble des délégations tiennent à souligner le point suivant : les heures d’ouverture et de fermeture de certains bureaux de vote, tant dans le district de Djibouti que ceux de l’intérieur n’ont pas été respectées pour des motifs divers : UN وبالتوازي مع هذه الملاحظات اﻹيجابية، أبرزت الوفود الثلاثة النقطة التالية: لم تحترم مواعيد فتح وإغلاق مكاتب التصويت، سواء في مقاطعة جيبوتي أو في المقاطعات الداخلية لدوافع مختلفة:
    parallèlement à ces modifications, qui doivent être effectuées par le maître d’oeuvre, d’autres modifications et perfectionnements ont été élaborés et installés de façon continue par le personnel de l’ONU afin d’améliorer le système. UN وبالتوازي مع هذه التغييرات التي سينفذها المتعاقد الرئيسي، اضطلع موظفو اﻷمم المتحدة باستحداث وتنفيذ تغييرات وتحسينات أخرى بشكل مستمر من أجل تحسين النظام.
    parallèlement à ces efforts, un dialogue entre Afghans a été engagé pour élaborer la structure et les fonctions du gouvernement d'unité national choisi. UN وبموازاة هذه الجهود، أقيم الحوار بين الأطراف الأفغانية من أجل تحديد شكل ومهام حكومة الوحدة الوطنية المتفق عليها.
    parallèlement à ces efforts endogènes, la communauté internationale a manifesté un grand intérêt dans la lutte contre la pauvreté et pour la promotion de la croissance et du développement économiques en Afrique. UN وبموازاة هذه الجهود المضنية أبدى المجتمع الدولي اهتماما كبيرا بحملة مكافحة الفقر وبتعزيز النمو الاقتصادي والتنمية في أفريقيا.
    83. parallèlement à ces mesures, une stratégie de développement d'un système de justice spécialisée pour mineurs est progressivement élaborée. UN 83- وبالإضافة إلى هذه التدابير، يجري وضع خطة هيكلية تدريجياً من أجل إنشاء نظام خاص بقضاء الأحداث.
    parallèlement à ces activités, une installation a été construite à Rashdiya pour tester les compresseurs mais, selon les homologues iraquiens, elle n'a jamais été mise en service en raison de la réorientation du programme vers le procédé d'enrichissement par centrifugation. UN وبالتزامن مع هذه اﻷنشطة شيد مرفق لاختبار الضغاطات في الراشدية ولكنه، وفقا لما أفاد به النظير العراقي، لم يجهز للتشغيل إطلاقا بسبب التحول في تركيز البرنامج نحو عملية اﻹثراء بالطرد المركزي.
    parallèlement à ces mesures que nous venons de mentionner, nous sommes en cours de négociation avec le FMI et la Banque mondiale en vue de mener à bien un programme d'ajustement structurel. UN وإضافة إلى هذه التدابير، نتفاوض حاليا مع صندوق النقد الدولي والبنك الدولي ﻹنجاز برنامج تكيف هيكلي.
    78. parallèlement à ces efforts, tous les pays sont invités à suivre une politique favorable à l'IED et à envisager, et si possible améliorer, l'application de mesures qui facilitent les flux d'IED vers les pays en développement. UN ٨٧- وفي موازاة تلك الجهود، تُدعى جميع البلدان إلى انتهاج سياسات مواتية للاستثمار اﻷجنبي المباشر وإلى النظر في اتخاذ تدابير تيسر تدفق الاستثمار اﻷجنبي المباشر إلى البلدان النامية، وإلى تحسين هذه التدابير حيثما أمكن.
    parallèlement à ces efforts, le Gouvernement a modifié la loi sur la prévention de la prostitution en janvier 1996, essentiellement pour permettre aux prostituées de résider dans des centres d'accueil. UN وفي موازاة هذه الجهود، أصلحت الحكومة قانون منع الدعارة في كانون الثاني/يناير 1996، أساساً لإتاحة الفرص للنساء اللاتي يمارسن الدعارة، للإقامة في مرافق للحماية والتوجيه.
    parallèlement à ces facteurs externes, la lenteur des progrès de la restructuration industrielle contribue à réduire la croissance. UN والى جانب هذه العوامل الخارجية ، كان لبطء التقدم في اعادة الهيكلة الصناعية دور أيضا في انخفاض النمو . Arabic Page
    Par ailleurs, parallèlement à ces forums, l'Université aborde aussi certains aspects de la discrimination fondée sur le sexe des personnes, dans le cadre des enseignements de droit public international, de sécurité sociale et de droit du travail. UN وإلى جانب تلك المنتديات، تتضمن مناهج التعليم القانوني المتعلقة بالقانون الدولي العام والأمن الاجتماعي وقانون العمل على الصعيد الجامعي عناصر عن التمييز الجنساني.
    Mais parallèlement à ces résultats satisfaisants, de nombreuses questions et, dans certains cas, de profondes déceptions demeurent. UN ولكن إلى جانب هذه النتائج الطيبة، هناك الكثير من الأسئلة المطروحة، وفي بعض الحالات، ما زالت هناك خيبة أمل كبيرة جدا.
    Prenant acte de l'initiative du HCR d'entamer des consultations mondiales sur la protection internationale et encourageant le HCR, parallèlement à ces consultations, à continuer de rechercher des réponses pratiques, en coopération avec les États et d'autres acteurs concernés, pour relever les défis actuels et futurs en matière de protection, UN وإذ تحيط علما بمبادرة المفوضية إلى بدء مشاورات شاملة بشأن الحماية الدولية، وتشجع المفوضية على أن تواصل، بالتوازي مع هذه المشاورات، البحث عن حلول عملية بالتعاون مع الدول وغيرها من الجهات الفاعلة المعنية وذلك لمواجهة التحديات القائمة والمقبلة فيما يخص الحماية،
    parallèlement à ces activités, des propositions d'avantprojet ont été élaborées. UN وبالاقتران مع هذه الأنشطة، وضعت مسودات المشاريع المقترحة.
    parallèlement à ces discussions politiques, il s'est aussi attaché à augmenter le nombre de soldats et de policiers iraquiens recrutés au niveau local dans le gouvernorat de Ninive, ainsi qu'à faciliter le déblocage des fonds non utilisés inscrits au budget alloué aux autorités du gouvernorat. UN وبالتوازي مع تلك المناقشات السياسية، عمل نائب رئيس الوزراء أيضا على زيادة عدد المعينين محليا في الجيش العراقي وقوات الشرطة العراقية من محافظة نينوى، فضلا عن تيسير الإفراج عن الأموال المخصصة لسلطات المحافظة والتي لم تنفق بعد.
    parallèlement à ces travaux, l'Alliance des civilisations est en train de constituer un réseau pour la recherche, qui rassemble un petit groupe d'institutions du monde entier qui s'emploient à encourager les échanges transculturels dans le domaine de l'éducation. UN وبالتوازي مع ذلك العمل، يعمل التحالف على إقامة شبكة للبحوث تضم مجموعة صغيرة من المؤسسات من شتى أنحاء العالم تلتزم بتشجيع أنشطة التبادل التعليمية بين الثقافات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus