Un tel effort devrait être mené parallèlement à l'action du Gouvernement pour mettre un terme à la rébellion. | UN | وينبغي الاضطلاع بهذا العمل بالتوازي مع الجهود التي تبذلها الحكومة لإنهاء التمرد. |
Les programmes de formation ont débuté parallèlement à l'expansion de la base et les premiers élèves ont déjà terminé des stages de formation. | UN | وبإنهاء الدفعة الأولى من الطلاب بعض برامج التدريب، بدأت برامج التدريب تُنفذ بالتوازي مع إنشاء القاعدة. |
:: Commencer la vérification des références parallèlement à l'examen effectué par les organes centraux de contrôle; | UN | :: الشروع في التثبت من المستندات بالتوازي مع الاستعراض الذي تقوم به هيئة الاستعراض المركزية |
parallèlement à l'installation et à la certification constantes de stations, les activités et les services du Centre international de données ont considérablement augmenté. | UN | وبالتوازي مع بناء المحطات واعتمادها بشكل مطرد، تضاعفت أنشطة وخدمات مركز البيانات الدولي بدرجة كبيرة. |
parallèlement à l'élaboration du projet de loi, le Gouvernement a retiré la réserve qu'il avait émise au sujet du paragraphe 2 de l'article 9 de la Convention. | UN | وبالتوازي مع إعداد مشروع القانون، اتجهت الحكومة نحو سحب التحفظ الوحيد المتعلق بالفقرة 2 من المادة 9 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
parallèlement à l'appareil administratif principal de l'État, une bureaucratie paraétatique a également été mise en place pour gérer les entreprises d'État. | UN | وبموازاة اﻵلية اﻹدارية الحكومية الرئيسية أنشـــئ ما يشبه بيروقراطية الدولة ﻹدارة مشروعات الدولة. |
Enfin, le Rapporteur spécial note que, parallèlement à l'aggravation des tensions au Moyen Orient, les actes antisémites ont augmenté. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص، أخيرا، ازدياد أفعال معاداة السامية بالتوازي مع تفاقم التوترات في الشرق الأوسط. |
Les résultats susmentionnés ont été obtenus parallèlement à l'action de la Commission de réforme de la police. | UN | وقد تحققت منجزات البعثة المذكورة آنفا بالتوازي مع عمل لجنة إعادة تشكيل الشرطة. |
L'examen du Bureau sera effectué parallèlement à l'étude sur la gouvernance et le contrôle et en corrélation avec elle. | UN | وسيجري الاستعراض المتعلق بمكتب خدمات الرقابة الداخلية بالتوازي مع استعراض الإدارة والرقابة وبالاقتران معه. |
La possibilité de participer à la population active s'accroît parallèlement à l'augmentation du niveau d'instruction des femmes. | UN | وتتزايد فرصة الاشتراك في القوة العاملة بالتوازي مع ارتفاع المستوى التعليمي للمرأة. |
83. En Côte d'Ivoire, parallèlement à l'incarcération, la loi prévoyait des mesures de traitement et de réadaptation des toxicomanes. | UN | ٨٣- وفي كوت ديفوار، ينص القانون، بالتوازي مع عقوبة السجن، على اتخاذ تدابير لعلاج مدمني المخدِّرات وإعادة تأهيلهم. |
L'évaluation indépendante a été réalisée parallèlement à l'examen cumulatif de l'exécution du Plan stratégique effectué par l'administration du PNUD. | UN | وقد أُجري التقييم المستقل بالتوازي مع عملية إعداد استعراض تراكمي للخطة الاستراتيجية من قِبَل إدارة البرنامج الإنمائي. |
parallèlement à l'introduction de l'Enseignement élémentaire, d'importantes mutations se produisaient en matière d'utilisation des technologies de l'information en classe. | UN | وبالتوازي مع استحداث نظام التعليم التأسيسي، كانت تجري أيضا تطورات رئيسية تتعلق بتكنولوجيا المعلومات في الفصول الدراسية. |
Le Code pénal fait actuellement l'objet d'un réexamen au sein du Ministère parallèlement à l'élaboration d'une nouvelle notion de la loi sur les délits. | UN | ويجري حالياً تنقيح المدونة الجنائية داخل الوزارة وبالتوازي مع ذلك إعداد مفهوم جديد للقانون المتعلق بالجنح. |
parallèlement à l'évolution de l'économie politique mondiale, les modèles de développement ont eux-mêmes changé considérablement. | UN | 30 - وبالتوازي مع تغير الاقتصاد السياسي العالمي، فإن نموذج التنمية ذاته قد تغير إلى حد كبير. |
parallèlement à l'État, il faut souligner l'intervention de certaines ONG auprès des femmes rurales par des activités de formation, d'encadrement et de microcrédit. | UN | وبالتوازي مع الدولة، ينبغي تأكيد تدخل بعض المنظمات غير الحكومية لدى النساء الريفيات عن طريق أنشطة للتدريب والتأهيل والائتمانات الصغرى. |
parallèlement à l'action menée par le Représentant spécial du Secrétaire général, le HCR a essayé de mettre en œuvre des mesures propres à renforcer la confiance, notamment d'organiser des visites familiales entre les communautés sahraouies vivant sur le territoire et celles vivant dans les camps de Tindouf. | UN | وبالتوازي مع جهود الممثل الخاص للأمين العام، حاولت المفوضية تنفيذ تدابير لبناء الثقة، بما فيها زيارات أسرية بين المجتمعات الصحراوية في الإقليم وفي مخيمات تندوف. |
Dans le même temps, parallèlement à l'action humanitaire et aux opérations de reconstruction, il faudra s'attacher à rétablir la confiance entre les deux voisins. | UN | وفي نفس الوقت، وبموازاة الجهود الإنسانية وجهود إعادة البناء، سيكون من المهم بصورة حيوية التركيز على إعادة بناء الثقة بين هذين البلدين المتجاورين. |
parallèlement à l'examen de la question de la responsabilité qui se pose pour les résolutions de l'Assemblée générale dans leur ensemble, il a été plus particulièrement question, lors de la réunion annuelle avec les parlementaires, de la résolution 65/283 adoptée quelques mois plus tôt. | UN | 19 - وبموازاة نظرها في موضوع المساءلة المتعلقة بقرارات الجمعية العامة بصفة عامة، أولت جلسة الاستماع البرلمانية اهتماما خاصا بالقرار 65/283، الذي اعتُمد منذ أربعة شهور فقط. |
5. Prie le Secrétaire général de lui présenter un rapport sur l'application de la présente résolution parallèlement à l'examen visé plus haut; | UN | 5 - يطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا عن تنفيذ هذا القرار في وقت متزامن مع الاستعراض المطلوب تقديمه أعلاه؛ |
Pour permettre la réalisation de cette étude de faisabilité, un programme d'information sera mené parallèlement à l'étude plus détaillée sur les besoins opérationnels susmentionnée. | UN | 54 - سيجري إعداد برنامج للاتصالات بموازاة مع الدراسة الأكثر تفصيلا اللازم إجراؤها لإعداد دراسة الجدوى. |
parallèlement à l'éradication des cultures, les autorités publiques mènent des campagnes de sensibilisation des paysans à la nécessité d'opter pour des cultures alternatives. | UN | وبالموازاة مع القضاء على هذه الزراعات، تقوم السلطات العمومية بحملات لتوعية المزارعين بضرورة اللجوء إلى زراعات بديلة. |