Des procédures disciplinaires internes peuvent être menées à leur encontre, parallèlement aux enquêtes pénales. | UN | ويمكن اتخاذ إجراءات تأديبية داخلية ضد الموظفين بالتوازي مع التحقيقات الجنائية. |
La plupart de ces activités, qui devraient être mises en œuvre parallèlement aux activités d'évaluation, relèvent de la responsabilité des Parties. | UN | ومعظم هذه الأنشطة التي ينبغي تنفيذها بالتوازي مع تنفيذ أنشطة التقييم تقع ضمن مسؤوليات الأطراف فيما يتعلق بتنفيذها. |
parallèlement aux chaînes et stations publiques nationales et locales, on dénombre 36 stations de radio commerciales et 15 chaînes privées de télévision. | UN | وإلى جانب خدمات البث العامة الوطنية والمحلية، يوجد في الجبل الأسود 36 محطة إذاعية تجارية و15 محطة تلفزيونية. |
Il sera procédé à l'étude des facteurs environnementaux pour arrêter un jeu de données de référence, parallèlement aux activités d'exploration détaillée. | UN | وسيتم، بالتزامن مع أعمال الاستكشاف التفصيلية، إجراء دراسة استقصائية للعوامل البيئية بغرض تحديد خط أساس. |
La délégation a informé le Conseil de son intention de demander que les projets de décision soient réexaminés en 2000 parallèlement aux rapports oraux. | UN | وأبلغ المجلس بنية وفده في طلب النظر في مشروع المقرر من جديد في عام ٢٠٠٠ بالاقتران مع التقارير الشفوية. |
parallèlement aux allégories historiques traditionnelles, le quartier de lune croissante symbolise l'accession de la République à l'indépendance. | UN | وبالتوازي مع الرمزية التاريخية التقليدية، فإن شكل الهلال الصاعد يرمز إلى نيل الجمهورية لاستقلالها. |
Nous invitons à les étudier et à les utiliser davantage, parallèlement aux moyens classiques de mise en œuvre. | UN | ونشجع على مواصلة استكشاف هذه الشراكات والمصادر والاستعانة بها، جنبا إلى جنب مع الوسائل التقليدية للتنفيذ. |
Sa réalisation s'est faite parallèlement aux efforts déployés par la Commission PaVEM, ce qui a donné de bons résultats. | UN | وجرى تحقيق الخطة جزئيا بالتوازي مع الجهود التي بذلتها اللجنة المعنية بمشاركة النساء من فئات الأقليات العرقية. |
Des mesures particulières propres à empêcher la stigmatisation et une exclusion accrue doivent aussi être adoptées, parallèlement aux transferts; | UN | كما يجب وضع تدابير معينة لتجنب الوصم والمزيد من لاستبعاد، وذلك بالتوازي مع التحويلات النقدية؛ |
En même temps, nous sommes certains que, parallèlement aux efforts multilatéraux, les formes bilatérales d'assistance resteront également importantes. | UN | وفي الوقت ذاته نحن موقنون أن أشكال المساعدة الثنائية، بالتوازي مع الجهود المتعددة اﻷطراف، ستظل لها أهميتها كذلك. |
parallèlement aux rénovations, plusieurs gares ferroviaires ont été aménagées et ainsi rendues accessibles aux fauteuils roulants. | UN | وإلى جانب الإصلاحات، أُدخلت تحويرات على عدد من محطات السكك الحديدية لإتاحة الوصول إليها بكرسي متحرك. |
parallèlement aux initiatives qu'elle avait lancées pour réduire l'offre, la République islamique d'Iran avait mis en œuvre des mesures de réduction des risques. | UN | وإلى جانب مبادرات خفض العرض التي طرحتها جمهورية إيران الإسلامية، فقد اتخذت أيضا عددا من تدابير الحد من الضرر. |
parallèlement aux tendances favorables de la croissance, le continent a nettement progressé en matière d'accès à l'éducation primaire et d'autonomisation des femmes. | UN | وإلى جانب اتجاهات النمو المواتية، أحرزت القارة تقدما كبيراً في نسب الالتحاق بالمدارس الابتدائية، وتمكين المرأة. |
Toutefois, ces documents justificatifs sont établis parallèlement aux états financiers. | UN | غير أن هذه الوثائق يجري إعدادها بالتزامن مع إعداد البيانات المالية. |
Les séances du Comité ad hoc plénier se tiendront parallèlement aux séances plénières, selon qu’il conviendra. | UN | وسوف تعقد جلسات اللجنة المخصصة الجامعة بالتزامن مع اجتماعات الجلسة العامة إذا دعت الضرورة إلى ذلك. |
Il faudrait toujours aborder les objectifs du Millénaire parallèlement aux principes plus larges inscrits dans la Déclaration du Millénaire. | UN | ولأجل أن تكون الأهداف الإنمائية للألفية ذات مغزى، ينبغي أن ينظر إليها دائما بالاقتران مع إعلان الألفية الأوسع نطاقا. |
Chaque session se tiendrait parallèlement aux réunions d'un groupe de travail de présession, qui serait composé de cinq membres du Comité et adopterait les listes de points à traiter correspondant aux rapports destinés à être examinés à une session ultérieure. | UN | وستُعقد كل دورة منهما بالاقتران مع جلسات للفريق العامل لما قبل الدورة، الذي يكون مؤلفاً من خمسة أعضاء من اللجنة، والذي سيعتمد قائمة المسائل بشأن التقارير التي ستنظر فيها اللجنة في دورة مقبلة. |
54. parallèlement aux tests, la rédaction des manuels d'utilisation se poursuit rapidement. | UN | ٥٤ - وبالتوازي مع الاختبار، فإن صوغ اﻹجراءات المكتبية يمضي بسرعة. |
Le Rapporteur spécial recommande par ailleurs que les mesures relatives au cadre juridique soient prises parallèlement aux mesures de sensibilisation. | UN | وعلاوة على ذلك، يوصي المقرر الخاص بأن تُتخذ تدابير في ما يتعلق بالإطار القانوني جنبا إلى جنب مع تدابير التوعية. |
parallèlement aux efforts déployés par l'ONU, l'OIT a adopté sa première convention sur la question en 1930. | UN | وبموازاة الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة، اعتمدت منظمة العمل الدولية اتفاقيتها الأولى بشأن هذه المسألة في عام 1930. |
La Police continuera d'améliorer ses locaux parallèlement aux programmes de rénovation. | UN | وستواصل الشرطة الارتقاء بالمرافق الخالية من العوائق في أماكن عملها جنباً إلى جنب مع القيام ببرامج التجديد. |
parallèlement aux secours d'urgence, il est possible d'agir par exemple pour créer des capacités d'accès aux biens et services nécessaires. | UN | فإلى جانب الإغاثة العاجلة، توجد تدابير تهدف، مثلا، إلى تنمية القدرة على الحصول على السلع والخدمات اللازمة. |
parallèlement aux efforts qu'elle fait pour atteindre les objectifs de déploiement, l'Opération continue de s'employer à améliorer l'impact et l'efficacité de ses activités. | UN | وبالتزامن مع تحقيق أهداف النشر، تواصل العملية المختلطة بذل الجهود من أجل تعزيز تأثيرها وفعاليتها التشغيليتين. |
parallèlement aux mesures visant à lutter contre le trafic de drogues en provenance d'Afghanistan, l'OTSC prend des dispositions pour fournir une assistance aux fins du règlement des problèmes consécutifs au conflit en Afghanistan. | UN | وبالموازاة مع التدابير الرامية إلى محاربة الاتجار بالمخدرات الأفغانية، تتخذ المنظمة خطوات لتقديم المساعدة لتحقيق التسوية بعد انتهاء الصراع في أفغانستان. |
Le projet adopte une perspective internationale et, depuis sa création, il est mené de façon stratégique parallèlement aux négociations sur la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | ويتميز هذا المشروع بكون مناط اهتمامه عالي النطاق، ومنذ إنشائه وهو يعمل استراتيجيا بموازاة مع المفاوضات المتعلقة باتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Elles marquent ainsi sa volonté de continuer à contribuer activement au désarmement, parallèlement aux mesures significatives de désarmement nucléaire déjà prises par ses deux États membres dotés d'armes nucléaires. | UN | ذلك أنها تجسد إرادة أوروبا لمواصلة الإسهام الإيجابي في نزع السلاح، بالموازاة مع التدابير المهمة التي سبق لدولتي الاتحاد الحائزتين للسلاح النووي أن اتخذتاها في مجال نزع السلاح. |
Les emplois générés par les sociétés transnationales avaient augmenté parallèlement aux flux et au stock d'investissements étrangers directs, mais à un rythme beaucoup plus lent. | UN | وقد نمت العمالة التي توفرها الشركات عبر الوطنية جنبا الى جنب مع نمو تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر ولكن بمعدل أدنى الى حد كبير. |
La Rapporteuse spéciale a constaté que parallèlement aux réseaux de trafic se créent des réseaux de prêteurs clandestins, qui fournissent les fonds permettant aux migrants de payer des trafiquants. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة أيضاً أنه قد نشأت، في موازاة شبكات التهريب، شبكات سرية من المقرضين تقدم أموالاً تمكن المهاجرين من دفع أتعاب المهربين. |