En 2007, l'État partie a proposé la somme de 10 000 dollars, que l'auteur a refusée, parce que l'État partie ne reconnaissait pas les violations du Pacte et parce que cette somme n'était pas à la mesure du préjudice subi. | UN | وعرضت الدولة الطرف 000 10 دولار على صاحبة البلاغ في عام 2007. ولكنها رفضته لأن الدولة الطرف لا تعترف بانتهاكات العهد ولأن مبلغ التعويض لا يتناسب والضرر الذي عانت منه. |
En 2007, l'État partie a proposé la somme de 10 000 dollars, que l'auteur a refusée, parce que l'État partie ne reconnaissait pas les violations du Pacte et parce que cette somme n'était pas à la mesure du préjudice subi. | UN | وعرضت الدولة الطرف 000 10 دولار على صاحبة البلاغ في عام 2007. ولكنها رفضته لأن الدولة الطرف لا تعترف بانتهاكات العهد ولأن مبلغ التعويض لا يتناسب والضرر الذي عانت منه. |
De l'avis du Comité, le droit de l'auteur de contester sa détention est devenu ineffectif parce que l'État partie n'a pas communiqué l'ordre d'internement à l'intéressé avant l'expiration du délai pour former un recours. | UN | وترى اللجنة أن حق صاحبة البلاغ في الطعن في احتجازها قد ضاع وأصبح عديم المفعول لأن الدولة الطرف لم تبلغ صاحبة البلاغ بأمر الإيداع قبل الموعد النهائي لتقديم دعوى الطعن. |
Elle fait également valoir que leur renvoi constituerait aussi une violation de l'article 23 parce que l'État partie manquerait à son obligation de protéger la vie familiale. Il constituerait en outre une ingérence dans la vie privée de la famille et une violation de l'article 17. | UN | وهي تدعي كذلك أن إعادتهم ستشكل أيضاً انتهاكاًً للمادة 23 لأن الدولة الطرف ستخلّ بواجبها المتمثل في حماية الحياة الأسرية، كما أن ذلك سيشكل تدخلاً في شؤون الحياة الخاصة للأسرة وانتهاكاً للمادة 17. |
À ce sujet, la requérante affirme qu'elle n'a pas pu intervenir dans la procédure parce que l'État partie n'a fait aucune démarche pour localiser la famille de M. Sonko. | UN | وتشير صاحبة الشكوى إلى أنها لم تستطع التسجيل كطرف في الإجراءات لأن الدولة الطرف لم تحاول أثناء الإجراءات القضائية تحديد مكان تواجد أسرة السيد سونكو. |
À ce sujet, la requérante affirme qu'elle n'a pas pu intervenir dans la procédure parce que l'État partie n'a fait aucune démarche pour localiser la famille de M. Sonko. | UN | وتشير صاحبة الشكوى إلى أنها لم تستطع التسجيل كطرف في الإجراءات لأن الدولة الطرف لم تحاول أثناء الإجراءات القضائية تحديد مكان تواجد أسرة السيد صونكو. |
Le Groupe a estimé que, lorsqu'un État partie demandait que le tirage au sort soit répété parce que l'État partie ou les États parties sélectionnés pour l'examiner ne s'étaient pas conformés au paragraphe 21 des termes de référence, on était en présence d'un tel cas exceptionnel. | UN | وكان مفهوما لدى الفريق أن طلب الدولة الطرف تكرار سحب القرعة لأن الدولة الطرف التي تم سحبها أو الدولتين الطرفين اللتين تم سحبهما للاستعراض لم تمتثل أو لم تمتثلا للفقرة 21 من الإطار المرجعي للآلية يشكل مثل هذا الظرف الاستثنائي. |
Le Groupe a estimé que, lorsqu'un État partie demandait que le tirage au sort soit répété parce que l'État partie ou les États parties sélectionnés pour l'examiner ne s'étaient pas conformés au paragraphe 21 des termes de référence, on était en présence d'un tel cas exceptionnel. | UN | وكان مفهوما لدى الفريق أن طلب الدولة الطرف تكرار سحب القرعة لأن الدولة الطرف التي تم سحبها لاستعراضها أو الدولتين الطرفين اللتين تم سحبهما لإجراء الاستعراض لم تمتثل أو لم تمتثلا للفقرة 21 من الإطار المرجعي للآلية يشكل مثل هذا الظرف الاستثنائي. |
3.3 Le paragraphe 2 de l'article 2 aurait aussi été violé parce que l'État partie n'a pas adopté de mesures pour garantir une interprétation claire et uniforme du principe de l'application rétroactive du droit pénal, garanti par l'article 104 de la Constitution du Bélarus. | UN | 3-3 ويُدعي انتهاك الفقرة 2 من المادة 2 لأن الدولة الطرف لم تعتمد تدابير للتفسير الواضح والموحد لمبدأ تطبيق القانون الجنائي بأثر رجعي، الذي تكفله المادة 104 من دستور بيلاروس. |
8.3 Le conseil réaffirme que l'auteur a été victime de violations des droits garantis à l'article 7 du Pacte, parce que l'État partie n'a pas tenu compte de la demande de mesures provisoires du Comité. | UN | 8-3 وتشير المحامية مجدداً إلى أن حقوق صاحب البلاغ بموجب المادة 7 من العهد انتُهكت لأن الدولة الطرف لم تمتثل لطلب اللجنة اتخاذَ تدابير مؤقتة. |
8.3 Le conseil réaffirme que l'auteur a été victime de violations des droits garantis à l'article 7 du Pacte, parce que l'État partie n'a pas tenu compte de la demande de mesures provisoires du Comité. | UN | 8-3 وتشير المحامية مجدداً إلى أن حقوق صاحب البلاغ بموجب المادة 7 من العهد انتُهكت لأن الدولة الطرف لم تمتثل لطلب اللجنة اتخاذَ تدابير مؤقتة. |
3.2 Les auteurs affirment également être victimes d'une violation de l'article 6 de la Convention parce que l'État partie ne leur a pas assuré une protection et une voie de recours effectives contre la discrimination dont ils faisaient l'objet en raison de leur origine ethnique et parce qu'il n'a pas mis en œuvre les moyens de protection prévus par la loi pour veiller à ce qu'une telle discrimination ne se reproduise pas. | UN | 3-2 ومما يدعونه أيضاً أنهم ضحايا انتهاك المادة 6 من الاتفاقية لأن الدولة الطرف لم توفر لهم الحماية والانتصاف الفعالين من التمييز الذي تعرضوا له بسبب أصلهم الإثني، ولأنها لم تنفذ وسائل الحماية القانونية القائمة للتأكد من أن التمييز لن يحدث مرة أخرى. |
8.10 Concernant l'argument selon lequel l'article 7 de la Convention n'a pas été violé parce que l'État partie était prêt, le cas échéant, à extrader Hissène Habré, les requérants soutiennent que l'obligation de poursuivre Hissène Habré telle qu'elle découle de cette disposition n'est pas liée à l'existence d'une demande d'extradition. | UN | 8-10 فيما يتعلق بالحجة القائلة بأن المادة 7 لم تُنتهك لأن الدولة الطرف كانت مستعدة، عند الاقتضاء، لتسليم حسين حبري، يرى أصحاب البلاغ أن الالتزام بمقاضاة حسين حبري على النحو المنصوص عليه في المادة 7 غير مرتبط بوجود طلب تسليم. |
3.4 Les troisième et quatrième auteurs affirment être victimes d'une violation du paragraphe 1 de l'article 18, pris isolément et interprété à la lumière des paragraphes 1 et 3 de l'article 2, parce que l'État partie n'a pas respecté leur droit à la liberté de religion en les obligeant à révéler leurs convictions religieuses pour pouvoir témoigner. | UN | 3-4 ويدعي صاحبا البلاغ الثالث والرابعة وجود انتهاك للفقرة 1() من المادة 18 المقروءة منفردة ومقترنة بالفقرتين 1 و3 من المادة 2، لأن الدولة الطرف لم تحترم حقوقهما في حرية الدين لأنها ألزمتهما بالكشف عن معتقداتهما الدينية للتمكن من أداء اليمين. |
3.4 Les troisième et quatrième auteurs affirment être victimes d'une violation du paragraphe 1 de l'article 18, pris isolément et interprété à la lumière des paragraphes 1 et 3 de l'article 2, parce que l'État partie n'a pas respecté leur droit à la liberté de religion en les obligeant à révéler leurs convictions religieuses pour pouvoir témoigner. | UN | 3-4 ويدعي صاحبا البلاغ الثالث والرابعة وجود انتهاك للفقرة 1() من المادة 18 المقروءة منفردة ومقترنة بالفقرتين 1 و 3 من المادة 2، لأن الدولة الطرف لم تحترم حقوقهما في حرية الدين لأنها ألزمتهما بالكشف عن معتقداتهما الدينية للتمكن من أداء اليمين. |
Les auteurs affirment être victimes de violations de leurs droits au titre des articles 2, 5 et du paragraphe 1 ainsi que de l'alinéa g) du paragraphe 1 de l'article 16 de la Convention parce que l'État partie n'a pas adopté les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans toutes les questions découlant du mariage et dans les rapports familiaux. | UN | وتدعي مقدمتا البلاغ أنهما ضحيتا انتهاك حقوقهما بموجب المواد 2 و 5 و 16 (1) (ز) من الاتفاقية نظرا لأن الدولة الطرف لم تتخذ التدابير الواجبة للقضاء على التمييز ضد المرأة في جميع المسائل المتعلقة بالزواج والعلاقات الأسرية. |