La délégation a expliqué que la peine ne pouvait pas être commuée parce que la loi n'avait pas été modifiée. | UN | وقد شرح الوفد أنه لا يمكن تخفيف العقوبة لأن القانون لم يعدل. |
ii) Il y a aussi violation du paragraphe 1 de l'article 15 parce que la loi ne prescrit pas que le tribunal doit imposer une peine fixe; | UN | `2` انتهكت أيضاً الفقرة 1 من المادة 15 لأن القانون لا ينص على حق المحكمة فرض عقوبة لمدة محددة. |
Trois stations de radio étrangères ont été fermées parce que la loi ne prévoit pas la possibilité pour des radios étrangères d'émettre sur des fréquences azéris. | UN | وقد أُغلقت ثلاث محطات أجنبية لأن القانون لا يتيح للإذاعات الأجنبية البث على الموجات الأذربيجانية. |
Neuf États parties n'avaient pas de délai de prescription pour les infractions de corruption, soit parce que la loi applicable ne concernait pas les affaires pénales, soit parce qu'il n'y avait en général pas de prescription. | UN | ولا يوجد لدى تسع من الدول الأطراف قانون للتقادم بشأن جرائم الفساد، إما لأنَّ القانون المعمول به في هذا الشأن لا يسري على القضايا الجنائية أو لأنه لا يوجد قانون عام بشأن التقادم. |
Un certain nombre d'États parties n'avaient pas de délai de prescription pour les infractions de corruption, soit parce que la loi applicable ne concernait pas les affaires pénales, soit parce qu'il n'y avait pas de délai de prescription général. | UN | ولم يكن يوجد لدى عدد من الدول الأطراف قانون للتقادم بشأن جرائم الفساد، إمَّا لأنَّ القانون المعمول به في هذا الشأن لا يسري على القضايا الجنائية أو لأنه لا يوجد قانون عام بشأن التقادم. |
Ils ont été arrêtés et les femmes mises en détention, mais les hommes ont été relâchés parce que la loi ne concerne pas les travailleurs du sexe masculin. | UN | واعتقلت هذه المجموعة واحتجزت النساء، ولكن أطلق سراح الرجال لأن القانون لا يشمل المشتغلين بالجنس. |
Cependant, les mêmes juridictions ont accepté l'acquisition du bien par S. Z. parce que la loi était appliquée conformément à l'idéologie de la classe dominante. | UN | ومع ذلك، فإن هاتين المحكمتين نفسيهما قبلتا استيلاء س. ز. على الملكية لأن القانون طُبّق وفقاً للإيديولوجية الطبقية السائدة. |
Cependant, les mêmes juridictions ont accepté l'acquisition du bien par S. Z. parce que la loi était appliquée conformément à l'idéologie de la classe dominante. | UN | ومع ذلك، فإن هاتين المحكمتين نفسيهما قبلتا استيلاء س. ز. على الملكية لأن القانون طُبّق وفقاً للإيديولوجية الطبقية السائدة. |
Il a été dit que ces phrases avaient un caractère descriptif et reflétaient le fait que la propriété-sûreté était apparue dans la pratique parce que la loi ne prévoyait pas les sûretés sans dépossession. | UN | وذكر أن هاتين الجملتين هما تفسيريتان وتجسدان واقع أن أدوات حق الملكية قد طوّرت في الممارسة لأن القانون لا ينص على الحقوق الضمانية غير الحيازية. |
Il dit, au sujet des rapports dont le Comité est actuellement saisi, qu'ils n'ont pas été présentés au Parlement parce que la loi n'exige pas cette présentation. | UN | 3 - وفيما يتعلق بالتقرير المعروض على اللجنة، قال إنه لم يعرض على البرلمان لأن القانون لا ينص على عرضه. |
parce que la loi est dure, mais... c'est la Loi. | Open Subtitles | لأن القانون صعب، ولكن هو القانون |
La Cour européenne a relevé que l'allocation pour orphelin de père ou de mère n'avait pas été refusée parce que l'enfant était né hors mariage mais parce que la loi générale sur les veuves et les orphelins (AWW) ne prévoyait pas de prestations pour les orphelins de père ou de mère. | UN | وأشارت المحكمة إلى أن الاستحقاق المخصص ليتيم الأب أو الأم لم يُرفض لأن الطفل قد ولد خارج نطاق الزواج، بل لأن القانون المتعلق بالأرامل واليتامى لا ينص على الحق في الحصول على استحقاقٍ ليتامى الأب أو الأم. |
7.2 L'auteur se dit victime d'une violation de son droit à la liberté de religion, parce que la loi contestée ne prévoit pas d'exception lui permettant d'utiliser le cannabis à des fins religieuses. | UN | 7-2 ويزعم صاحب البلاغ انتهاك حقه في حرية الدين، لأن القانون المطعون فيه لا ينص على إعفاء يسمح له باستخدام الحشيش لأغراض دينية. |
Dans sept États, la confiscation de biens correspondant à la valeur du produit du crime n'était pas prévue ou était limitée, dans un cas, parce que la loi se fondait sur le principe de la confiscation d'objets et non sur celui de la confiscation en valeur, même si la législation anticorruption prévoyait la confiscation du produit tiré de la corruption. | UN | وفي سبع ولايات قضائية، لا يغطي التشريع مصادرة ممتلكات بقيمة تعادل قيمة عائدات الجريمة أو لا يغطي سوى مصادرتها بقيمة محدودة، وذلك في إحدى الحالات لأن القانون يستند إلى مبدأ مصادرة الشيء لا القيمة، على الرغم من أن القانون ينص على مصادرة العائدات المتأتية من جرائم الفساد. |
Ma mère protège ses filles parce que la loi ne le fait pas ! | Open Subtitles | والدتي تحمي بناتها لأن القانون لا! |
L'expropriation pour des besoins publics n'a pas souvent été utilisée pour établir ou étendre des colonies, parce que la loi exige que l'expropriation soit effectuée en vue de la satisfaction de l'intérêt général, c'est-à-dire qu'elle soit aussi dans l'intérêt des Palestiniens21. | UN | 22 - ولم يُستخدم أسلوب نزع الملكية للاحتياجات العامة بكثرة من أجل إنشاء المستوطنات وتوسيعها، لأن القانون يتطلب أن يكون نزع الملكية للأغراض العامة، أي أن يستفيد منها الفلسطينيون أيضا(21). |
Par exemple, le Comité exécutif de la Fédération générale des syndicats de la République de Moldova a relevé dans l'appendice à la décision N° 68-648 du 14 décembre 1999 que les services du premier ministre interdisent l'activité des syndicats de base et limitent le droit de leurs employés à adhérer aux syndicats parce que la loi relative au gouvernement ne prévoit pas l'activité d'organisations publiques. | UN | وعلى سبيل المثال، أوضحت اللجنة التنفيذية للاتحاد العام للنقابات في جمهورية مولدوفا في تذييل القرار 68-648 المؤرخ 14 كانون الأول/ديسمبر 1999 أن مكتب رئيس الوزراء يحظر نشاط النقابات الأولية ويقيد حق موظفي الحكومة في الانضمام إلى نقابات لأن القانون الخاص بالحكومة لا ينص على نشاط المنظمات الشعبية. |
2.9 Après avoir donné l'ordre d'arrêter de nouveau l'auteur, le Président Biya avait l'intention de faire appel du jugement, mais n'a pu le faire parce que la loi portant création de la juridiction militaire ne prévoyait pas la possibilité de faire appel dans les affaires de haute trahison. | UN | 2-9 ولم يكن لاعتزام الرئيس بيَّا استئناف الحكم بعدما أمر باحتجاز صاحب البلاغ مرةً أخرى أي جدوى، لأن القانون الذي يقضي بإنشاء المحكمة العسكرية لا ينص على إمكانية الاستئناف في قضايا تتعلق بالخيانة العظمى. |
Sept États parties n'avaient pas de délai de prescription pour les infractions de corruption, soit parce que la loi applicable ne concernait pas les affaires pénales, soit parce qu'il n'y avait en général pas de prescription. | UN | ولا يوجد لدى سبع من الدول الأطراف قانون للتقادم بشأن جرائم الفساد، لأنَّ القانون المعمول به في هذا الشأن لا يسري على القضايا الجنائية أو لأنه لا يوجد قانون عام بشأن التقادم. |
Quatre États parties n'avaient pas fixé de délai de prescription pour les infractions de corruption parce que la loi en vigueur ne s'appliquait pas aux affaires pénales ou parce qu'il n'existait pas de délai de prescription général. | UN | ولا يوجد لدى أربع من الدول الأطراف قانون للتقادم بشأن جرائم الفساد لأنَّ القانون المعمول به في هذا الشأن لا يسري على القضايا الجنائية أو لأنه لا يوجد قانون عام بشأن التقادم. |