Aucun journaliste ni écrivain iranien n'a été arrêté pour ses écrits ; toutes les arrestations ont eu lieu parce que les personnes en question avaient enfreint la loi. | UN | ولم يُعتقل صحفيون أو كتاب إيرانيون لمجرد ما كتبوه؛ وتمت جميع الاعتقالات لأن الأفراد المعنيين انتهكوا القانون. |
Il convient de noter que de nombreux autres cas n'ont pas pu être consignés pour des raisons bien précises de sécurité ou parce que les personnes exposées à des représailles ont demandé expressément que leur cas ne soit pas évoqué publiquement. | UN | وجديرٌ بالذكر أنه، في عدة مواقف، تعذَّر تسجيل حالاتٍ أخرى في هذا التقرير لدواعٍ أمنية محدَّدة أو لأن الأفراد المعرَّضين لأعمال انتقامية طلبوا صراحةً عدم إثارة حالاتهم علناً. |
Il convient de noter l'existence d'autres cas qui n'ont pas pu être consignés pour des raisons bien précises de sécurité ou parce que les personnes exposées à des représailles ont demandé expressément que leur cas ne soit pas évoqué publiquement. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه تعذّر، في بعض الحالات، إيراد حالات إضافية في هذا التقرير بسبب مخاوف أمنية محددة أو لأن الأفراد المعرّضين لأعمال انتقامية طلبوا صراحةً عدم إثارة حالاتهم علناً. |
parce que les personnes qu'elle aime peuvent être blessées si ils connaissaient sa véritable identité. | Open Subtitles | لأن الأشخاص الذين تحبهم قد يتأذون . إذا علموا هويتها الحقيقية |
Elles ont fait valoir un argument supplémentaire, affirmant qu'elles seraient en danger si elles étaient renvoyées en République démocratique du Congo parce que les personnes refoulées d'Europe étaient automatiquement arrêtées et interrogées à leur arrivée. | UN | وأضافت صاحبتا الشكوى في طلبهما أنهما ستتعرضان للخطر إذا أُعيدتا إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية، لأن الأشخاص الذين تتم إعادتهم من أوروبا يُعتقلون ويُستجوبون تلقائياً عند وصولهم. |
parce que les personnes dépressives n'appellent pas. | Open Subtitles | لأن الناس المكتئبون لا يتصلون بأحد |
Il conviendra néanmoins de noter que de nombreux autres cas n'ont pas pu être consignés pour des raisons bien précises de sécurité ou parce que les personnes faisant l'objet de représailles ont demandé expressément à ce que leur cas ne soit pas évoqué publiquement. | UN | غير أنه ينبغي التنويه بأنه، في كثير من الأحيان، لم يتسن تدوين حالات إضافية لأسباب أمنية محددة أو لأن الأفراد الذين تعرضوا لحالات الانتقام قد طلبوا تحديداً عدم إثارة حالاتهم علناً. |
Il convient de noter que de nombreux autres cas n'ont pas pu être consignés pour des raisons bien précises de sécurité ou parce que les personnes exposées à des représailles ont demandé expressément que leur cas ne soit pas évoqué publiquement. | UN | ويجدر بالملاحظة أنه تعذر تسجيل حالات عديدة أخرى في هذا التقرير لدواعي أمنية محددة أو لأن الأفراد المعرضين لأعمال انتقامية طلبوا صراحة عدم إثارة قضاياهم علناً. |
Il convient de noter que de nombreux autres cas n'ont pas pu être consignés pour des raisons bien précises de sécurité ou parce que les personnes exposées à des représailles ont demandé expressément à ce que leur cas ne soit pas évoqué publiquement. | UN | وتجدر ملاحظة أنه تعذّر تسجيل حالات عديدة أخرى في هذا التقرير لدواعي أمنية محددة أو لأن الأفراد المعرضين لأفعال انتقامية طلبوا صراحة عدم إثارة قضاياهم علناً. |
Il s'agit d'une tâche complexe, surtout parce que les personnes et les groupes vulnérables peuvent être victimes du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée dans les sphères aussi bien publiques que privées. | UN | وهي مهمة شاقة، لا سيما لأن الأفراد والجماعات المتأثرين قد يعانون العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب في المجالين العام والخاص على السواء. |
Il convient de noter que de nombreux autres cas n'ont pas pu être consignés pour des raisons bien précises de sécurité ou parce que les personnes exposées à des représailles ont demandé expressément que leur cas ne soit pas évoqué publiquement. | UN | وجديرٌ بالذكر أنه، في عدة مواقف، تعذَّر تسجيل حالاتٍ أخرى في هذا التقرير لدواعٍ أمنية محدَّدة أو لأن الأفراد المعرَّضين لأعمال انتقامية طلبوا صراحةً عدم إثارة حالاتهم علناً. |
Dans certains cas, il n'a pas été possible de consigner les faits signalés en raison de problèmes de sécurité particuliers, ou parce que les personnes victimes de représailles avaient explicitement demandé que ces faits ne soient pas évoqués publiquement. | UN | وفي بعض الحالات، لم يكن من الممكن تسجيل هذه الأعمال بسبب شواغل أمنية محددة أو لأن الأفراد الذين تعرضوا للأعمال الانتقامية طلبوا صراحة عدم إثارة حالاتهم بشكل علني. |
En certaines circonstances, il n'a pas été possible de rendre compte d'affaires précises en raison de problèmes de sécurité ou parce que les personnes exposées à des représailles avaient explicitement demandé que leur cas ne soit pas évoqué publiquement. | UN | وفي بعض الأحيان، لم يكن بالإمكان الإبلاغ عن حالات معينة لأسباب أمنية أو لأن الأفراد المعرضين للأعمال الانتقامية طلبوا صراحة عدم إثارة قضاياهم بشكل علني. |
5. Il convient de souligner que de nombreux autres cas n'ont pu être consignés dans le présent rapport pour des raisons bien précises de sécurité ou parce que les personnes exposées à des représailles ont demandé expressément que leur cas ne soit pas évoqué publiquement. | UN | 5- ويجدر بالذكر أنه قد تعذَّر في حالات كثيرة تسجيل حالات أخرى في هذا التقرير لدواعٍ أمنية محدَّدة أو لأن الأفراد المعرَّضين لأعمالٍ انتقامية طلبوا صراحةً عدم إثارة حالاتهم علناً. |
15. Il convient de noter que certains cas n'ont pas pu être consignés dans le rapport pour des raisons bien précises de sécurité ou parce que les personnes exposées à des représailles ont demandé expressément que leur cas ne soit pas évoqué publiquement. | UN | 15- وينبغي ملاحظة أنه قد تعذّر، في بعض الحالات، إيراد حالات خاصة في هذا التقرير لدواعٍ أمنية بعينها أو لأن الأفراد المُعرَّضين لأعمال انتقامية طلبوا صراحةً عدم إثارة حالاتهم علناً. |
4. Il convient toutefois de noter que de nombreux autres cas n'ont pas pu être consignés pour des raisons bien précises de sécurité ou parce que les personnes exposées à des représailles ont demandé expressément à ce que leur cas ne soit pas évoqué publiquement. | UN | 4- ولكن يجدر بالملاحظة أنه تعذر تسجيل حالات عديدة أخرى في هذا التقرير لدواعي أمنية محددة أو لأن الأفراد المعرضين لأعمال انتقامية طلبوا صراحة عدم إثارة قضاياهم علناً. |
5. Il conviendra néanmoins de noter que de nombreux autres cas n'ont pas pu être consignés pour des raisons bien précises de sécurité ou parce que les personnes faisant l'objet de représailles ont demandé expressément à ce que leur cas ne soit pas évoqué publiquement. | UN | 5- لكن تجدر الإشارة إلى أنه تعذر في العديد من الأوضاع تسجيل الحالات الإضافية في هذا التقرير لأسباب أمنية محددة أو لأن الأفراد المعرضين لعمليات الانتقام قد طلبوا صراحة عدم إثارة قضاياهم علناً. |
Elles ont fait valoir un argument supplémentaire, affirmant qu'elles seraient en danger si elles étaient renvoyées en République démocratique du Congo parce que les personnes refoulées d'Europe étaient automatiquement arrêtées et interrogées à leur arrivée. | UN | وأضافت صاحبتا الشكوى في طلبهما أنهما ستتعرضان للخطر إذا أُعيدتا إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية، لأن الأشخاص الذين تتم إعادتهم من أوروبا يُعتقلون ويُستجوبون تلقائياً عند وصولهم. |
Dans 25 % des cas, l'enquête a été close parce que les personnes ayant fait l'objet d'allégations de faute avaient quitté le HCR avant la fin de la procédure. | UN | وفي 25 في المائة من الحالات، أغلقت التحقيقات لأن الأشخاص الذين ادُّعي سوء تصرفهم فيها كانوا قد تركوا المفوضية قبل نهاية العملية. |
Il convient de noter l'existence d'autres cas qui n'ont pas pu être consignés pour des raisons bien précises de sécurité ou parce que les personnes exposées à des représailles ont demandé expressément que leur cas ne soit pas évoqué publiquement. | UN | وتعذر في بعض الحالات تسجيل حالات إضافية بسبب دواعي أمنية محددة أو لأن الأشخاص الذين تعرضوا لعمليات الانتقام طلبوا صراحة عدم إثارة حالاتهم بشكل علني. |
parce que les personnes qui n'ont pas d'espérances sont faciles à contrôler. | Open Subtitles | لأن الناس الذين ليس لهم آمال... . . سهل للسيطرة على. |