Un hautfonctionnaire avait annoncé publiquement au début du procès que les menottes ne pouvaient retirées parce que les victimes étaient tous des criminels dangereux et pouvaient s'échapper. | UN | وأعلن مسؤول كبير في بداية المحاكمة أنه لا يمكن فك الأغلال لأن الضحايا جميعهم مجرمون خطرون ويمكنهم الفرار. |
Un hautfonctionnaire avait annoncé publiquement au début du procès que les menottes ne pouvaient retirées parce que les victimes étaient tous des criminels dangereux et pouvaient s'échapper. | UN | وأعلن مسؤول كبير في بداية المحاكمة أنه لا يمكن فك الأغلال لأن الضحايا جميعهم مجرمون خطرون ويمكنهم الفرار. |
Il est rare que ceux qui pratiquent la traite soient accusés de cette pratique ou de recel des victimes, ce qui, de toute manière, est difficile à prouver dans un tribunal parce que les victimes elles-mêmes sont habituellement peu disposées à témoigner parce qu'elles craignent pour leur vie ou celle de leur famille. | UN | ونادرا ما توجه إلى القائمين بالاتجار تهمة الاشتراك في هذه الممارسة أو إيواء ضحايا الاتجار بالبشر، وهي تهمة يصعب على أية حال إثباتها في أي محكمة لأن الضحايا أنفسهم عادة ما يكونون على غير استعداد للشهادة نظرا للخوف من عواقب ذلك على حياتهم أو على عائلاتهم في بلدانهم. |
Dans la présente affaire, l'auteur a affirmé que, en vertu de la loi iraquienne applicable, l'État partie devait autoriser le procès de l'auteur et la sentence de mort prononcée contre lui parce que les victimes étaient ses propres ressortissants, et qu'il était donc censé jouer un rôle direct dans le procès. | UN | وفي هذه القضية، ادعى صاحب البلاغ أنه وفقاً للقانون العراقي المعمول به، كان لا بد من أن تأذن الدولة الطرف بمحاكمة صاحب البلاغ وتوقيع عقوبة الإعدام عليه لأن الضحايا من رعاياها، ومن ثم كان من المفترض أن تؤدي دوراً مباشراً في محاكمته. |
Dans la présente affaire, l'auteur a affirmé que, en vertu de la loi iraquienne applicable, l'État partie devait autoriser le procès de l'auteur et la sentence de mort prononcée contre lui parce que les victimes étaient ses propres ressortissants, et qu'il était donc censé jouer un rôle direct dans le procès. | UN | وفي هذه القضية، ادعى صاحب البلاغ أنه وفقاً للقانون العراقي المعمول به، كان لا بد من أن تأذن الدولة الطرف بمحاكمة صاحب البلاغ وتوقيع عقوبة الإعدام عليه لأن الضحايا من رعاياها، ومن ثم كان من المفترض أن تؤدي دوراً مباشراً في محاكمته. |
10. Selon l'ECRI/CoE, des représentants de groupes minoritaires et d'ONG estiment que la police tend à minimiser le caractère raciste des infractions, dans certains cas parce que les victimes elles-mêmes n'ont pas attiré leur attention sur cet aspect. | UN | 10- ووفقاً للجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب، يعتقد ممثلون عن جماعات الأقليات ومنظمات غير حكومية أن الشرطة لا تشدد بالقدر الكافي على الطبيعة العنصرية للجرائم في بعض الحالات لأن الضحايا أنفسهم لا يسترعون الانتباه إلى ذلك. |
22. Plusieurs interlocuteurs du Rapporteur spécial soutiennent que les crimes racistes ne sont pas sanctionnés comme il se doit, ce qui a pour conséquence que de nombreux crimes racistes ne sont pas rapportés à la police parce que les victimes n'ont pas confiance en la justice. | UN | 22- وأكد الكثير من الأشخاص الذين تحدث إليهم المقرر الخاص أنه لا يتم المعاقبة على الجرائم العنصرية على النحو الواجب، الأمر الذي يؤدي إلى عدم إبلاغ الشرطة بالكثير من الجرائم العنصرية لأن الضحايا لا يثقون بالعدالة. |
Aussi le Groupe d'experts s'est-il limité à un seul cas particulièrement préoccupant en raison de sa gravité (trois filles de la même famille ont été violées au cours de la même agression) et aussi parce que les victimes ont pu avoir accès à des services médicaux et psychosociaux (voir annexe 72). | UN | ونتيجة لذلك، قصَر الفريق التحقيق الذي أجراه على حالة واحدة تشكل مصدر قلق خاص بسبب فداحتها (اغتصبت ثلاث فتيات من نفس الأسرة في حادث واحد) وكذلك لأن الضحايا تمكنّ من الحصول على الخدمات الطبية والنفسية الاجتماعية (انظر المرفق 72). |
Même lorsque les mécanismes existent, les faits peuvent ne pas être signalés, ou l'être de manière incorrecte, parce que les victimes n'ont pas confiance dans la police, craignent les représailles ou les atteintes à leur vie privée ou répugnent à se désigner comme homosexuelles, bisexuelles ou transgenres ou encore parce que les personnes chargées d'enregistrer les faits ne reconnaissent pas les motivations des agresseurs. | UN | وحتى عندما تكون النظم قائمة، يمكن أن تمر الأحداث دون أن يُبلغ عنها أو يُبلغ عنها إبلاغاً خاطئاً لأن الضحايا لا يثقون في الشرطة، أو يخافون من الأعمال الانتقامية أو التهديدات للخصوصية، أو يرغبون عن تعريف أنفسهم كمثليات أو مثليين جنسياً أو مزدوجي ميل جنسي أو مغايري هوية جنسانية، أو لأن من هم مسؤولون عن تسجيل الأحداث يخفقون في التعرف على دوافع الجناة. |
89. Le manque de capacité d'enquête indépendante du parquet est aggravé par les diverses faiblesses institutionnelles relevées, ce qui contribue à faire que d'innombrables actes de torture et d'autres brutalités policières ne sont pas signalés parce que les victimes ont peur, vu qu'elles savent que ce sont les collègues du ou des responsables qui enregistreront la plainte et mèneront l'enquête. | UN | 89- ويزيد من أثر افتقار المدعين العامين إلى قدرات تحقيقية مستقلة جوانب الضعف المؤسسي المختلفة الملاحظة. ويثير هذان العاملان معاً عدداً لا يُحصى من قضايا التعذيب وغيره من أشكال التجاوزات من جانب الشرطة التي لا يُبلغ عنها لأن الضحايا يخافون، إذ يعرفون أن الجاني أو زملاءه هم الذين سيسجلون الشكوى ويحققون بشأنها. |