On peut se demander comment un petit pays, insulaire de surcroît, a pu se permettre un tel exercice de réformes 18 mois durant, en pareilles circonstances. | UN | وقد يتساءل المرء كيف تمكن بلد صغير جزري من أن ينفذ برنامج اصلاحات كهذا طيلة ١٨ شهرا في ظل هذه الظروف. |
Il serait également intéressant de connaître les dispositions que la Commission d'enquête indépendante (INDECOM) peut prendre en pareilles circonstances et de savoir si, dans l'hypothèse d'une plainte pour brutalités policières, elle transmet le dossier au Bureau du Défenseur public ou prend elle-même des mesures. | UN | ومن المفيد أيضاً الاطلاع على الإجراءات التي يمكن أن تتخذها لجنة التحقيقات المستقلة في ظل هذه الأوضاع. |
Ils changent les détails, mais elles sont toutes pareilles. | Open Subtitles | معتغييربعض التفاصيل،لكن. لكنها متشابهة تقريباً |
Vous et moi, nous sommes pareilles, sauf que je sais comment ça va se finir. | Open Subtitles | أتعلمين، أنا وأنت متشابهتان جداً، ما عدا إنّني أعرف أين سينتهي بي الحال. |
L'école et les académies privées sont pareilles. | Open Subtitles | و المدارس الخصوصية كلهم متشابهون |
Les villes ... elles deviennent toutes pareilles. | Open Subtitles | المــــــدن. بدأوا أن يصبحوا متشابهين. أنهم فعلا متشابهين. |
2. C'est l'accroissement du nombre des enfants en pareilles situations que le Comité a constaté qui l'a amené à publier la présente observation générale. | UN | 2- والدافع وراء إصدار هذا التعليق العام، هو ما لاحظته اللجنة من زيادة في عدد الأطفال الذين يعيشون هذه الأوضاع. |
Toi et moi, on est pareilles. | Open Subtitles | انا وانتي تماما متشابهان |
Il n'en demeure pas moins que de tels dirigeants existent rarement et sont encore plus rares en pareilles situations, et que les convictions et les attitudes ne changent que très lentement; | UN | ومع ذلك من غير المستبعد إلى حد بعيد ومن النادر بالطبع وجود قيادة كهذه في ظل هذه الظروف، كما أن تغيير المعتقدات والمواقف يحصل ببطء شديد؛ |
En pareilles circonstances, aucun pays ne peut se permettre de ne s'occuper que de ses propres affaires, et la coopération internationale doit être renforcée. | UN | وأشار إلى أنه في ظل هذه الظروف لا يستطيع أي بلد أن يُعنى بشؤونه الخاصة وحدها، فالتعاون الدولي يجب أن يتم تعزيزه. |
En pareilles circonstances, les enfants, sérieusement sous-alimentés, deviennent vulnérables à la maladie et sont les premiers à mourir. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يصاب الأطفال بحالة حادة من سوء التغذية ويصبحون عرضة للأمراض، ويفارقون الحياة قبل غيرهم. |
Il est d'avis que le risque encouru dans un projet exécuté dans de pareilles conditions ne peut être calculé selon les méthodes habituelles, mais estime que ce facteur aurait dû être spécifiquement pris en considération dans les calculs d'Enka. | UN | ويرى الفريق أنه في مشروع يعمل في ظل هذه الظروف، لا يمكن تقدير المخاطرة بالوسائل العادية. ومع ذلك، يخلص الفريق إلى أنه كان ينبغي أن تدرج الشركة في حسابها للخسارة في اﻷرباح مخصصا محددا للمخاطرة. |
Avoir des valises pareilles n'est plus aussi romantique. | Open Subtitles | أعتقد أنّ الحصول على حقائب متشابهة لم يعد بالرومنسي أبداً |
Il ne joue que s'il a 3 cartes pareilles. | Open Subtitles | إنه لا يستمر في اللعبة إلا إذا كان معه ثلاثة أوراق متشابهة |
Les cadres ignorent la participation des femmes et leurs contributions ou estiment que les causes et les conséquences de la migration sont pareilles pour les hommes et pour les femmes, ignorant ainsi en quoi les deux processus de migration et leurs résultats diffèrent pour les femmes et pour les hommes. | UN | وتهمل الأطر مشاركة المرأة وإسهامها، أو تعتبر أن أسباب الهجرة ونتائجها متشابهة بين الرجل والمرأة، وبالتالي تهمل كيفية اختلاف عملية الهجرة ومحصلتها بالنسبة للرجل والمرأة. |
J'ai pu penser qu'on était pareilles, mais je ne le pense plus. | Open Subtitles | ربما كنت أعتقدك وأنا متشابهتان, لكن ليس بعد الآن. |
Je savais qu'on était pareilles. | Open Subtitles | كنت أعلم اننا متشابهتان |
Non. Ce n'est qu'une tranchée. Elles sont toutes pareilles. | Open Subtitles | لا,الخندق هو الخندق.كلهم متشابهون |
On est tellement pareilles. | Open Subtitles | نحنُ متشابهون كثيرًا. |
Et Belle et sa mère doivent forcément être pareilles. La mort d'Ashford a été classée accidentelle. | Open Subtitles | و بيلا و أمها يجدر أنهم متشابهين مع بعض - موت اشفورد تم الحكم عليه كحادث - |
2. C'est l'accroissement du nombre des enfants en pareilles situations que le Comité a constaté qui l'a amené à publier la présente observation générale. | UN | 2- والدافع وراء إصدار هذا التعليق العام، هو ما لاحظته اللجنة من زيادة في عدد الأطفال الذين يعيشون هذه الأوضاع. |
On n'est pas pareilles du tout. | Open Subtitles | انا وانتي لسنا متشابهان فى شئ |
Mais il ne faut pas la laisser s'en tirer ainsi, car... car elles sont toutes pareilles. | Open Subtitles | ولكن لا يمكنك أن تدعها تؤثر فيك هكذا لأنّهن جميعهن متشابهات |
On est pareilles. Moi non plus, j'aime pas montrer mes émotions. | Open Subtitles | إننا متشابهتين يا (جيس) لا أحبّ كشف مشاعري أيضاً |