Une formation aux compétences parentales et à l'économie domestique est également fournie. | UN | كما يُقدم تدريب على المهارات الوالدية وتدريب على إدارة الأسر المعيشية. |
L'introduction du congé de paternité encouragera les femmes et les hommes à partager les responsabilités parentales et domestiques. | UN | وإدخال إجازة الأبوة من شأنه أن يشجع على تقاسم المسؤوليات الوالدية والمنزلية من جانب النساء والرجال. |
La loi sur le mariage marquait une étape importante pour les droits des femmes, notamment en garantissant l'égalité dans l'exercice des responsabilités parentales. | UN | وأشارت إلى أن سن قانون الزواج هو خطوة مهمة من أجل إعمال حقوق المرأة، بما يضمن المساواة في تحمل المسؤولية بين الوالدين. |
- L'allégement des charges parentales d'éducation; | UN | ○ تخفيض ما يدفعه الوالدين من رسوم للتعليم، |
Milieu familial et responsabilités parentales | UN | البيئة الأسرية والمسؤولية الأبوية |
Milieu familial et responsabilités parentales | UN | البيئة الأسرية والمسؤوليات الأبوية |
Cette loi constituait une réforme fondamentale en ce sens qu'elle encourageait le partage des responsabilités parentales et l'égalité entre les sexes sur le marché du travail. | UN | وهو يعد بمثابة إصلاح أساسي حيث أنه يدعو إلى تقاسم الأبوين للمسؤوليات وإلى المساواة بين الجنسين في سوق العمل. |
Nombre moyen d'allocations parentales versées par année, ventilé par sexe du bénéficiaire | UN | متوسط عدد العلاوات الوالدية المستحقة سنوياً، موزعة حسب نوع جنس المستفيد |
La société devrait s'efforcer d'accroître la solidarité entre les sexes, afin que les hommes et les femmes se répartissent équitablement les responsabilités parentales. | UN | وتمت اﻹشارة الى ضرورة سعي المجتمع لزيادة التضامن بين الجنسين بحيث يتقاسم الرجال والنساء المسؤوليات الوالدية بالتساوي. |
Séances de renforcement des compétences parentales destinées aux mères irakiennes | UN | جلسات دعم المهارات الوالدية للأمهات العراقيات |
Les prestations parentales sont subordonnées à l'exercice d'un emploi donnant lieu à une rémunération qui ne peut être inférieure au revenu annuel minimum. | UN | وتُكتسب الاستحقاقات الوالدية عن طريق العمل المدفوع الأجر بالحد الأدنى لمتوسط الدخل السنوي. |
187. Dans le passé, les campagnes de sensibilisation et les programmes de formation aux compétences parentales ont principalement ciblé les femmes. | UN | 187- وكانت حملات التوعية وبرامج تثقيف الوالدين في مجال التربية في الماضي تركز بدرجة كبيرة على المرأة. |
Dans le droit anglais, seule une décision de justice peut conférer à une personne des responsabilités parentales. | UN | وأوضح أن القانون الإنكليزي ينص على عدم منح أي شخص سلطات الوالدين إلا بموجب قرار قضائي. |
Elle tient compte également des responsabilités parentales dans le cadre de la réadaptation. | UN | وينص القانون أيضا على مسؤوليات الوالدين في إطار إعادة التأهيل. |
La réforme améliore les conditions dans lesquelles sont versées les prestations parentales et est accordé le congé pour élever les enfants, qui s'appelle dorénavant le congé parental. | UN | ويؤدي الإصلاح إلى تحسين ظروف استحقاق تربية الطفل وإجازة تربية الطفل التي يشار إليها الآن على أنها الإجازة الأبوية. |
Le manque d'aide et de conseils en matière d'orientation et de responsabilités parentales sont également des sujets de préoccupation. | UN | وإن الافتقار لما يكفي من الدعم والنصح في مجالات التوجيه الأبوي والمسؤوليات الأبوية من المسائل المثيرة للقلق هي الأخرى. |
L'insuffisance des services d'appui et de conseil en matière d'orientation parentale et d'exercice des responsabilités parentales est également un sujet de préoccupation. | UN | كما أن عدم كفاية الدعم والإرشاد في مجال التوجيه الأبوي والمسؤوليات الأبوية هي الأخرى مسائل مثار قلق. |
Je pense qu'on mérite un peu de temps pour nous après toutes ces histoires parentales. | Open Subtitles | أعتقد أننا نستحق بعض الوقت متعة بعد كل هذا الأبوة والأمومة المتشددين. |
Cette loi constituait une réforme fondamentale en ce sens qu'elle encourageait le partage des responsabilités parentales et l'égalité entre les sexes sur le marché du travail. | UN | وهو يعد بمثابة إصلاح أساسي حيث أنه يدعو إلى تقاسم الأبوين للمسؤوليات وإلى المساواة بين الجنسين في سوق العمل. |
:: Aider les mères adolescentes à acquérir des compétences parentales et à poursuivre leur éducation et leur formation; | UN | :: توفير خدمات الدعم للأمهات المراهقات لتعلُّم مهارات تربية الأطفال ومواصلة تعليمهن وتدريبهن |
L'une des solutions proposées a été de renforcer les compétences parentales, d'aider les parents et de leur apporter des conseils, notamment dans le cadre de services de médiation familiale. | UN | ومن الحلول التي عرضت تعزيز مهارات التربية الأبوية، ودعم الآباء وتوجيههم، بما في ذلك عبر خدمات الوساطة الأسرية. |
Mme Lesiuk a soutenu que cette exigence avait un effet préjudiciable sur les mères ayant des enfants à charge qui ne pouvaient pas travailler autant que les personnes qui n'avaient pas de responsabilités parentales. | UN | وقد ادّعت السيدة ليسيوك أن هذا الشرط يؤثر تأثيراً سلبياً على الأمهات اللائي يقمن برعاية أطفال واللائي لا يستطعن العمل نفس عدد ساعات النساء المعفيات من أي مسؤوليات أبوية. |
Les deux propositions s'expliquent par le souci d'une plus grande égalité dans les responsabilités parentales. | UN | وكلا المقترحين لهما ما يبررهما في الرغبة في توفير رعاية والدية أكثر مساواةً. |
Les familles monoparentales sont souvent constituées d'une femme seule élevant un ou plusieurs enfants, et les États devraient indiquer de quelles mesures de soutien bénéficient les femmes se trouvant dans cette situation pour leur permettre de s'acquitter de leurs fonctions parentales à égalité avec un homme se trouvant dans une situation similaire. | UN | إن الأسر المكونة من أحد الأبوين، تضم غالبا امرأة منفردة ترعى طفلاً أو أكثر، وينبغي للدول الأطراف أن تصف تدابير المساعدة المتخذة لتمكينها من الوفاء بوظيفتها كأم مسؤولة على أساس من المساواة مع الرجل الذي يكون في وضع ومماثل. |
Cette différence d'âge n'implique aucune discrimination à l'égard des femmes et elle est due en réalité au développement psychologique et physique de la population et vise à assurer l'acquittement des obligations matrimoniales et parentales et à protéger la santé physique et mentale des enfants. | UN | والفارق في السن المقرر للرجل والمرأة لا ينطوي على أي تمييز ضد المرأة، ولكنه يرجع إلى التطور النفسي والبدني للشعب الفييتنامي، بهدف كفالة تنفيذ الالتزامات الزواجية واﻷبوية وحماية صحة أبنائهما وعقولهم. |
Les États parties apportent une aide appropriée aux personnes handicapées pour l'exercice de leurs responsabilités parentales. | UN | ويتعين على الدول الأطراف أن تقدم المساعدات المناسبة للمعوقين لكي يضطلعوا بما تستتبعه تنشئة الأطفال من مسؤوليات. |
2.2 Amendement à la Loi sur les prestations parentales (Bundeserziehungsgeldgesetz) | UN | تعديل القانون الاتحادي لاستحقاق تربية الطفل |
Les dispositions concernant la protection de la maternité sont complétées par celles de la Loi fédérale sur les prestations parentales, qui fixe les montants et la durée desdites prestations ainsi que la durée du congé parental. | UN | وتدعم حماية اﻷمومة من جانب المرسوم الاتحادي لﻹعانة المالية لتنشئة اﻷبناء، الذي يحدد قيمة اﻹعانة المالية لتنشئة اﻷبناء وأمدها، وأمد إجازة تنشئة اﻷبناء. ٠١-٤ الفوارق في الدخل بين الجنسين |
Cette allocation de maternité est traitée sur le même pied que les allocations parentales. | UN | ويُقَدَّر مبلغ علاوة الأمومة بنفس الأسلوب الذي يُقَدَّر به الإستحقاق الوالدي. |