Ces situations ne semblent pas entrer parfaitement dans l'une quelconque des trois catégories visées aux articles 16 à 18 du projet d'articles sur la responsabilité de l'État. | UN | ولا يبدو أن هذه الحالات تندرج تماما في أي فئة من الفئات الثلاث المشمولة بالمواد 16 إلى 18 المتعلقة بمسؤولية الدول. |
Toutefois, les politiques et propositions analysées ne s'inscrivent pas toujours parfaitement dans ce schéma. | UN | غير أن السياسات والاقتراحات التي تم استعراضها لا تتسق تماما في جميع اﻷحوال مع هذا النمط. |
Ces efforts s'inscrivent parfaitement dans le cadre des objectifs de coopération internationale fixés dans l'article 32 de la Convention. | UN | وأضاف أن هذه الجهود تدخل تماما في إطار أهداف التعاون الدولي المحددة في المادة 32 من الاتفاقية. |
Elle s'inscrit parfaitement dans le cadre de cet objectif. Elle vise à assurer un environnement commercial international favorable, un environnement commercial < < prodéveloppement > > . | UN | وهذا يتوافق تماما مع الهدف الإنمائي الثامن للألفية، الذي يرمي إلى ضمان وجود بيئة مواتية للتجارة الدولية ومشجعة للتنمية. |
La lutte contre les maladies et l'invalidité s'inscrit parfaitement dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | تتناسب المعركة ضد المرض والإعاقة تماما مع إطار العمل الرامي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le rapport entre le droit à l'éducation et les questions d'éducation sexuelle, ainsi que la manière dont plusieurs instruments internationaux ont examiné ces questions, entrent parfaitement dans le cadre du mandat du Rapporteur spécial sur le droit à l'éducation. | UN | وقالت إن العلاقة بين الحق في التعليم ومسألة التربية الجنسية، وكذلك كيف يعالِج مختلف الهيئات المنشأة بموجب معاهدات هذه المسائل، إنما تقع تماماً في إطار ولاية المقرر الخاص المعني بالحق في التعليم. |
Ce qui est prévisible en revanche, c’est que ces faits et éléments nouveaux ne s’inscriront pas parfaitement dans les subdivisions artificielles de la connaissance qui sont en place depuis plus d’un siècle. | UN | بيد أنه من المتوقع ألا تندرج هذه التطورات تماما في إطار التقسيمات الفرعية المصطنعة الحالية للمعرفة، التي كانت مستقرة منذ فترة تزيد على قرن كامل من الزمان. |
Cette action fondamentale en direction des enfants s'intègre parfaitement dans le cadre global de la lutte pour le respect des droits de l'homme et comme telle, met l'accent sur tous les domaines qui intéressent l'homme dans sa totalité. | UN | وذلك العمل الأساسي من أجل الأطفال يقع تماما في الإطار الشامل للكفاح من أجل احترام حقوق الإنسان. وهو، على هذا النحو، يؤكد كل مجالات اهتمام البشر بأسرهم. |
Cette réalisation de l'autodétermination s'inscrirait parfaitement dans les choix démocratiques et de décentralisation de l'État marocain dans son ensemble. | UN | وسيندرج تحقيق تقرير المصير تماما في إطار الاختيارات الديمقراطية للدولة المغربية في مجموعها وفي إطار إقرار اللامركزية بها. |
Elle s'inscrit en outre parfaitement dans les arrangements triangulaires, qui combinent le savoir-faire et les technologies des pays en développement avec l'appui financier des pays développés en vue de favoriser le transfert des technologies et du savoir-faire. | UN | وهو يندرج تماما في الترتيبات الثلاثية التي تجمع بين الدراية الفنية وتكنولوجيا البلدان النامية والدعم المالي الذي تقدّمه البلدان المتقدمة لإتاحة نقل التكنولوجيا والدراية الفنية. |
Ces cas ne semblaient pas entrer parfaitement dans l'une quelconque des catégories visées aux articles 16 à 18 du projet d'articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite. | UN | ولا يبدو أن هذه الحالات تندرج تماما في أي فئة من الفئات المشمولة بالمواد 16 إلى 18 المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً. |
Il se peut qu'un indice unique fonctionne parfaitement dans des régions comme l'agglomération new-yorkaise, pour la simple raison que les fonctionnaires peuvent choisir de résider n'importe où dans cette région sans subir d'inconvénient de ce fait ni de petites tracasseries ou des retards à une frontière internationale. | UN | وقد يكون العمل بالرقم القياسي الواحد لتسوية مقر العمل ملائما تماما في مناطق مثل منطقة نيويورك المتروبولية، لسبب بسيط وهو أن بمستطاع الموظفين أن يختاروا اﻹقامة في أي مكان في تلك المنطقة دون ما يصاحب ذلك من أوضاع غير ملائمة أو مضايقات بسيطة أو تأخيرات على حدود دولية. |
V. Les objectifs intermédiaires de cette stratégie - qui s'insèrent parfaitement dans le processus de réformes tous azimuts lancé depuis cinq années, visent dans leur volet politique et institutionnel, à promouvoir l'action citoyenne dans le cadre de la démocratie et de la primauté du droit. | UN | خامسا - وأهداف هذه الاستراتيجية على المدى المتوسط - التي هي أهداف تندرج تماما في عملية الإصلاحات الشاملة التي شرع فيها منذ 5 سنوات، ترمي في شقها السياسي والمؤسسي، إلى تعزيز عمل المواطنة في إطار الديمقراطية وسيادة القانون. |
Cette décision s’insère parfaitement dans le processus démocratique que le Népal a connu ces dernières années. | UN | وهي تتلاءم تماما مع العملية الديمقراطية الجارية في نيبال خلال السنوات اﻷخيرة. |
En outre, nombre d’organisations ont besoin pour leurs bureaux extérieurs d’un système qui doit s’intégrer parfaitement dans celui qu’elles utilisent à leur siège. | UN | وإضافة إلى ذلك، تحتاج منظمات كثيرة إلى نظام ميداني متكامل تماما مع نظامها في المقر. |
76. L'approche qui associe développement social et gestion des ressources naturelles adoptée par le BNUS ainsi que ses activités en cours s'inscrivent parfaitement dans la ligne du programme Action 21. | UN | ٧٦ - يتوافق تماما مع جدول أعمال القرن ٢١ نهج مكتب اﻷمم المتحدة للمنطقة السودانية الساحلية، الذي يحقق التكامل بين التنمية البشرية وإدارة الموارد الطبيعية وأنشطته الجارية. |
Ce pluriculturalisme s'inscrit parfaitement dans la coopération régionale fonctionnelle que l'Organisation des Nations Unies elle-même cherche à encourager entre ses États Membres richement dotés. | UN | وهذا التعدد الثقافي يتماشى تماما مع التعاون اﻹقليمي الفعال الذي تسعى اﻷمم المتحدة الى تعزيزه بين دولها اﻷعضاء التي وهبت الثروة. |
La croisade du Président albanais va parfaitement dans le sens de la politique générale de soutien de la République d'Albanie aux sécessionnistes du Kosovo-Metohija, en place depuis longtemps déjà. | UN | إن حملة الرئيس الألباني تتمشى تماما مع السياسة العامة لجمهورية ألبانيا القائمة على دعم الانفصاليين في كوسوفو وميتوهيا، والتي ترجع إلى عهد بعيد. |
Peut-être l'alinéa i ne semble-t-il pas se couler parfaitement dans la catégorie des facteurs. | UN | ولعل الفقرة الفرعية (ط) لا تندرج تماماً في فئة العوامل. |
Dans cet esprit, le Maroc a accepté de négocier sur la base d'un accordcadre qui comporterait < < une substantielle délégation de pouvoir > > , car la réalisation de l'autonomie dans ces provinces s'inscrit parfaitement dans les choix démocratiques et de décentralisation de l'État marocain. | UN | ومن هذا المنطلق، قبل المغرب التفاوض على أساس مشروع الاتفاق الإطاري " الذي ينص على تفويض قدر كبير من السلطة " لأن تحقيق الحكم الذاتي في هذه الأقاليم يندرج تماماً في إطار الخيارات الديمقراطية للدولة المغربية وإقرار اللامركزية بها. |