La MINUL opère un suivi des sommes dues par les transporteurs aériens mais il a parfois été difficile de recouvrer ces sommes. | UN | تعمل البعثة على متابعة المبالغ المستحقة القبض من شركات الطيران إلا أنه في بعض الأحيان يصعب استرداد المبالغ. |
Les représentants des différents organes que le SPT avait souhaité rencontrer ont participé aux réunions qui avaient parfois été annoncées très peu de temps à l'avance. | UN | فممثلي مختلف الهيئات الذين طلبت منهم اللجنة حضور الاجتماعات التي عقدتها استجابوا بعد إشعار قصير للغاية في بعض الأحيان. |
Cela a parfois été source de confusion et de tensions entre le FEM et des pays Parties à ces conventions. | UN | وقد أدت هذه الحقيقة في بعض الأحيان إلى خلط وتضارب بين المرفق وبعض الأطراف في تلك الاتفاقيات. |
En outre, des travailleurs ont parfois été battus par leur employeur. | UN | كما تعرض العمال أحيانا للضرب على يد أرباب العمل. |
Cet aspect n'est pas traité directement par les procédures spéciales existantes, mais a parfois été étudié par les organes de suivi des traités. | UN | وهذا مجال لا تُعنى به مجال الإجراءات الخاصة الحالية بصورة مباشرة، وإن كانت الهيئات المنشأة بمعاهدات قد نظرت فيه أحيانا. |
Un participant a remarqué qu'il avait parfois été difficile de dégager un consensus au sein du Conseil. | UN | ولاحظ أحد المناقشين أنه كان من الصعب أحياناً الحفاظ على توافق في الآراء داخل المجلس. |
De violentes attaques ont parfois été perpétrées contre des civils, en représailles à une prétendue collaboration avec des groupes rebelles ou à l'aide qui leur aurait été fournie. | UN | وأعقب ذلك في بعض الأحيان هجمات عنيفة ضد المدنيين، أتت في شكل أعمال انتقامية لما ظُن أنه تعاون مع الجماعات المتمردة أو دعم لها. |
Les membres du Comité spécial avaient toutes les raisons d'être fiers d'avoir mené à bien les négociations, tâche qui avait parfois été ardue. | UN | وقال ان أعضاء اللجنة المخصصة لديهم أسباب وفيرة للافتخار بأنهم أنجزوا المفاوضات التي كانت شاقة في بعض الأحيان. |
Cela étant, des questions ont parfois été répétées dans le souci d'éclaircir certains points qui demeuraient obscurs. | UN | ولكن تكرار الأسئلة جاء في بعض الأحيان بدافع تسليط الضوء على ما ظل غامضا من البنود. |
Un incident récent illustre dramatiquement la façon dont ces attaques ont parfois été menées. | UN | وتصور حادثة وقعت مؤخرا بصورة صارخة الطريقة التي تمت بها تلك الهجمات في بعض الأحيان. |
En Haïti, l'efficacité de l'assistance a parfois été amoindrie par l'adoption d'approches rivales. | UN | وفي هايتي أدت النهج المتنافسة في بعض الأحيان إلى الحد من فعالية المساعدة. |
Cette interdiction a parfois été appliquée aux ambulances, ce qui a causé la mort de patients privés des soins requis par leur état. | UN | وطبق هذا الحظر في بعض الأحيان على سيارات الإسعاف مسفراً عن موت مرضى بسبب افتقارهم إلى الرعاية الطبية المناسبة. |
Un incident récent illustre dramatiquement la façon dont ces attaques ont parfois été menées. | UN | وتصوّر الحادثة التالية بكل وضوح الطريقة التي تمت بها تلك الهجمات في بعض الأحيان. |
L'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques a parfois été accusée d'être importune. | UN | ولقد اتُهمت منظمة حظر الأسلحة الكيميائية في بعض الأحيان بأنها متطفلة. |
La crise actuelle a parfois été utilisée par certains pour remettre en cause l'économie de marché et la mondialisation. | UN | وقد استخدمت الأزمة الحالية أحيانا في بعض الدوائر بمثابة فرصة للتشكك في اقتصاد السوق، بل وفي العولمة. |
Pourtant, l'enthousiasme a parfois été tempéré par la multiplicité des conditions qui ont été posées et des liens qui ont été établis dès le début des négociations. | UN | بيد أنه أحيانا كان الحماس يهدأ بسبب تعدد الشروط المفروضة وتعدد القيود التي وضعت منذ بداية المفاوضات. |
Des restrictions ont parfois été imposées aux déplacements des soldats de la MINUAR. | UN | إلا أنه فرضت أحيانا قيود على تحركات قوات بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا. |
Il s'inquiète d'informations selon lesquelles ce texte a parfois été appliqué improprement à certains partis politiques. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد أن الأمر أسيء تطبيقه أحياناً على بعض الأحزاب السياسية. |
Ces rapports sont d'une qualité variable, et il a parfois été difficile d'en tirer des informations pertinentes. | UN | وكانت التقارير المقدمة متباينة الجودة وكان من الصعب أحياناً استخراج معلومات مفيدة. |
Il a parfois été considéré que cette disposition ne permettait pas de passer outre à l'écran social. | UN | وقد اعتبر في بعض اﻷحيان أن هذا النص لا يجيز اختراق ستار الشراكة. |
155. Des sources scellées à usage industriel ou médical ont parfois été perdues ou endommagées, et des membres de la population en ont souffert. | UN | ٥٥١ - ويحدث في بعض اﻷحيان أن تفقد، أو تتلف، مصادر محكمة اﻹغلاق تستخدم لﻷغراض الصناعية أو الطبية، فيصاب من جراء ذلك أفراد من الجمهور. |
Chaque recommandation est indispensable pour faire du système un tout plus grand que la somme de ses parties, et non plus petit, comme cela a parfois été le cas. | UN | وكل منها حيوي بمفرده لجعل النظام أكبر من مجموع أجزائه، وليس أصغر كما كان الحال في بعض الأوقات. |
Notre amitié a parfois été ébranlée. | Open Subtitles | لم أكن دائماً الصديقة المثلى لها |