"parfois été" - Traduction Français en Arabe

    • بعض الأحيان
        
    • أحيانا
        
    • أحياناً
        
    • بعض اﻷحيان أن
        
    • ويحدث في بعض اﻷحيان
        
    • بعض الأوقات
        
    • لم أكن دائماً
        
    La MINUL opère un suivi des sommes dues par les transporteurs aériens mais il a parfois été difficile de recouvrer ces sommes. UN تعمل البعثة على متابعة المبالغ المستحقة القبض من شركات الطيران إلا أنه في بعض الأحيان يصعب استرداد المبالغ.
    Les représentants des différents organes que le SPT avait souhaité rencontrer ont participé aux réunions qui avaient parfois été annoncées très peu de temps à l'avance. UN فممثلي مختلف الهيئات الذين طلبت منهم اللجنة حضور الاجتماعات التي عقدتها استجابوا بعد إشعار قصير للغاية في بعض الأحيان.
    Cela a parfois été source de confusion et de tensions entre le FEM et des pays Parties à ces conventions. UN وقد أدت هذه الحقيقة في بعض الأحيان إلى خلط وتضارب بين المرفق وبعض الأطراف في تلك الاتفاقيات.
    En outre, des travailleurs ont parfois été battus par leur employeur. UN كما تعرض العمال أحيانا للضرب على يد أرباب العمل.
    Cet aspect n'est pas traité directement par les procédures spéciales existantes, mais a parfois été étudié par les organes de suivi des traités. UN وهذا مجال لا تُعنى به مجال الإجراءات الخاصة الحالية بصورة مباشرة، وإن كانت الهيئات المنشأة بمعاهدات قد نظرت فيه أحيانا.
    Un participant a remarqué qu'il avait parfois été difficile de dégager un consensus au sein du Conseil. UN ولاحظ أحد المناقشين أنه كان من الصعب أحياناً الحفاظ على توافق في الآراء داخل المجلس.
    De violentes attaques ont parfois été perpétrées contre des civils, en représailles à une prétendue collaboration avec des groupes rebelles ou à l'aide qui leur aurait été fournie. UN وأعقب ذلك في بعض الأحيان هجمات عنيفة ضد المدنيين، أتت في شكل أعمال انتقامية لما ظُن أنه تعاون مع الجماعات المتمردة أو دعم لها.
    Les membres du Comité spécial avaient toutes les raisons d'être fiers d'avoir mené à bien les négociations, tâche qui avait parfois été ardue. UN وقال ان أعضاء اللجنة المخصصة لديهم أسباب وفيرة للافتخار بأنهم أنجزوا المفاوضات التي كانت شاقة في بعض الأحيان.
    Cela étant, des questions ont parfois été répétées dans le souci d'éclaircir certains points qui demeuraient obscurs. UN ولكن تكرار الأسئلة جاء في بعض الأحيان بدافع تسليط الضوء على ما ظل غامضا من البنود.
    Un incident récent illustre dramatiquement la façon dont ces attaques ont parfois été menées. UN وتصور حادثة وقعت مؤخرا بصورة صارخة الطريقة التي تمت بها تلك الهجمات في بعض الأحيان.
    En Haïti, l'efficacité de l'assistance a parfois été amoindrie par l'adoption d'approches rivales. UN وفي هايتي أدت النهج المتنافسة في بعض الأحيان إلى الحد من فعالية المساعدة.
    Cette interdiction a parfois été appliquée aux ambulances, ce qui a causé la mort de patients privés des soins requis par leur état. UN وطبق هذا الحظر في بعض الأحيان على سيارات الإسعاف مسفراً عن موت مرضى بسبب افتقارهم إلى الرعاية الطبية المناسبة.
    Un incident récent illustre dramatiquement la façon dont ces attaques ont parfois été menées. UN وتصوّر الحادثة التالية بكل وضوح الطريقة التي تمت بها تلك الهجمات في بعض الأحيان.
    L'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques a parfois été accusée d'être importune. UN ولقد اتُهمت منظمة حظر الأسلحة الكيميائية في بعض الأحيان بأنها متطفلة.
    La crise actuelle a parfois été utilisée par certains pour remettre en cause l'économie de marché et la mondialisation. UN وقد استخدمت الأزمة الحالية أحيانا في بعض الدوائر بمثابة فرصة للتشكك في اقتصاد السوق، بل وفي العولمة.
    Pourtant, l'enthousiasme a parfois été tempéré par la multiplicité des conditions qui ont été posées et des liens qui ont été établis dès le début des négociations. UN بيد أنه أحيانا كان الحماس يهدأ بسبب تعدد الشروط المفروضة وتعدد القيود التي وضعت منذ بداية المفاوضات.
    Des restrictions ont parfois été imposées aux déplacements des soldats de la MINUAR. UN إلا أنه فرضت أحيانا قيود على تحركات قوات بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا.
    Il s'inquiète d'informations selon lesquelles ce texte a parfois été appliqué improprement à certains partis politiques. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد أن الأمر أسيء تطبيقه أحياناً على بعض الأحزاب السياسية.
    Ces rapports sont d'une qualité variable, et il a parfois été difficile d'en tirer des informations pertinentes. UN وكانت التقارير المقدمة متباينة الجودة وكان من الصعب أحياناً استخراج معلومات مفيدة.
    Il a parfois été considéré que cette disposition ne permettait pas de passer outre à l'écran social. UN وقد اعتبر في بعض اﻷحيان أن هذا النص لا يجيز اختراق ستار الشراكة.
    155. Des sources scellées à usage industriel ou médical ont parfois été perdues ou endommagées, et des membres de la population en ont souffert. UN ٥٥١ - ويحدث في بعض اﻷحيان أن تفقد، أو تتلف، مصادر محكمة اﻹغلاق تستخدم لﻷغراض الصناعية أو الطبية، فيصاب من جراء ذلك أفراد من الجمهور.
    Chaque recommandation est indispensable pour faire du système un tout plus grand que la somme de ses parties, et non plus petit, comme cela a parfois été le cas. UN وكل منها حيوي بمفرده لجعل النظام أكبر من مجموع أجزائه، وليس أصغر كما كان الحال في بعض الأوقات.
    Notre amitié a parfois été ébranlée. Open Subtitles لم أكن دائماً الصديقة المثلى لها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus