Parfois, dans la vie, on se retrouve coincé et on se dit qu'on aurait déjà dû changer des choses, mais on ne peut pas. | Open Subtitles | يعني أحيانا في الحياة يمكنك الحصول على مشكله عالقة وتشعر بأنك يجب أن تغير الفصول الان، ولكن لا تستطيع |
Ma délégation reconnaît la nécessité pour les membres du Conseil de travailler parfois dans un environnement qui ne soit pas rigide. | UN | ويقر وفد بـــلادي بالحاجـــة إلى أن يعمل أعضاء المجلس أحيانا في بيئة لا تكون متصلبة. |
Ces mesures consistent parfois dans la restructuration de fonctions ministérielles par regroupement dans un organisme unique de tous les départements ayant des relations avec le public. | UN | وتأتي هذه التدابير أحيانا في شكل عملية لإعادة تنظيم المهام الوزارية وتجميع كل الإدارات المتعاملة مع عموم الجمهور في وكالة واحدة. |
Et j'aime cette tristesse que je vois parfois dans tes yeux. | Open Subtitles | وأنا أَحْبُّ هذا الحزنِ بأنّني أَرى أحياناً في عيونِكَ. |
parfois dans la vie, ce n'est pas seulement les chats innocents qui se font baiser. | Open Subtitles | أوين,أحياناً في الحياه, ليست مجرد قطة بريئة التى أخفقت. |
L'expérience s'acquiert sur le tas, parfois dans le cadre de programmes de formation structurés. | UN | وتكتسب المهارات أثناء العمل، وأحيانا في برامج تدريب مهني منظمة. |
Des rendez-vous partout aux Etats-Unis, et parfois dans d'autres pays. | Open Subtitles | لقاءات في أرجاء المدينة، وأحياناً في أرجاء العالم |
Pourtant, le terme apparaît parfois dans les textes ainsi que dans les recommandations ou les observations générales adoptées par les organes de contrôle de l'application des traités. | UN | لكن الإنصاف يشار إليه أحيانا في هذه الصكوك وفي التعليقات العامة والتوصيات التي اعتمدتها هيئات رصد تنفيذ المعاهدات. |
La torture et d’autres formes de mauvais traitements sont aussi facilitées par le large recours à la détention au secret, parfois dans des locaux non conçus à cette fin. | UN | ومما يسهّل التعذيب وغيره من ضروب المعاملة السيئة تلك الممارسة الشائعة لاحتجاز السجناء في حبس انفرادي، أحيانا في أماكن غير مهيأة لهذا الغرض. |
Ceux qui ont pu être entendus avaient eu le temps de raconter et de reraconter maintes fois leur histoire, parfois dans le cadre d'enquêtes officielles ou non, et de la modifier ou de l'embellir. | UN | أما الذين أمكن الاستماع إلى شهاداتهم فقد كان لديهم وقت كاف لرواية رواياتهم مرات ومرات، أحيانا في تحقيقات رسمية أو في تحقيقات غير رسمية، وليدخلوا على رواياتهم هذه تعديلات أو تحسينات. |
Cinq des victimes avaient les mains liées par une corde. D'autres avaient les mains jointes, parfois dans des positions extrêmement étranges, mais il n'a pas été retrouvé de corde. | UN | وكانت أيدي خمس جثث مقيدة بالحبال وكانت أيدي جثث أخرى متشابكة أحيانا في أوضاع غريبة للغاية، غير أنه لم يتم العثور على أي حبل أثناء الحفر. |
Dispositions figurant parfois dans la loi sur la concurrence | UN | أحكام ترد أحيانا في قانون المنافسة اعانــــات مكافحـــة الاغراق |
Elles doivent obéir aux règles de la maison de leur belle-famille où elles passeront le reste de leur vie, parfois dans des conditions strictes et difficiles. | UN | وعليها أن تطيع القواعد السارية في بيت أصهارها، الذي ستعيش فيه بقية حياتها، أحيانا في ظل ظروف صارمة وقاسية. |
parfois dans la vie, tu dois t'affirmer et te défendre. | Open Subtitles | أحياناً في الحياة يجب أن تكون مُصراً و أن تدافع عن نفسكَ |
Comme les escrocs, les espions se retrouvent parfois dans une position unique à vendre des choses qu'ils ne possèdent pas. | Open Subtitles | مثل النصابين يجد الجواسيس أنفسهم أحياناً في مواقف فريدة لبيع أشياء هم فعلا لا يملكونها |
parfois dans la vie, on est censé faire un saut dans l'inconnu et espérer atterrir sur ses pieds. | Open Subtitles | أحياناً في الحياة يفترضُ بكَ فقط أن تقومَ بقفزةٍ إيمانية وتأمل أن تهبطَ على قدميكَ |
parfois dans la vie, tout ce que tu as ce sont des options de merde. | Open Subtitles | أتعرفين، أن أحياناً في الحياة يكون كُل ما لديكِ بعض الخيارات السيئة للغاية. |
Cela arrive parfois dans les relations hommes - femmes. | Open Subtitles | يحدث هذا الامر أحياناً في العلاقات بين الرجال والنساء |
L'Office a œuvré dans des conditions très difficiles, parfois dans des zones de conflit, aux moyens financiers limités. | UN | وظلت الوكالة تعمل في ظل ظروف صعبة للغاية، وأحيانا في مناطق نزاع، بدعم مالي محدود. |
De nombreuses femmes travaillent comme employées de maison pour un maigre salaire et parfois dans des conditions proches de l'esclavage. | UN | فالكثير من النساء يعملن كخادمات مقابل أجر ضئيل وأحياناً في أحوال هي أقرب ما تكون إلى العبودية. |
Tu as entendu parler de ces grenouilles à 6 pattes que l'on retrouve parfois dans des eaux polluées. | Open Subtitles | هل سمعت عن تلك الضفادع ذات الستة أرجل التي توجد في بعض الأحيان في المياه الملوثة؟ |
parfois dans les soutes où ils garaient les véhicules militaires. | Open Subtitles | وفي بعض الأحيان في المخابئ حيث تكون المركبات العسكرية متوقفة |
Le problème est que, au cours de la procédure interne, soit il n'avait pas eu accès à un interprète professionnel, soit l'interprète avait changé au cours de l'entretien, soit encore l'interprétation avait été effectuée par conférence téléphonique, parfois dans de mauvaises conditions de réception. | UN | فخلال الإجراءات الداخلية، إما أن المترجم الشفوي لم يكن متمرساً أو أنه تم تغيره خلال الجلسة أو أن الترجمة الشفوية تمت من خلال تداول عبر الهاتف كان الاستقبال فيه أحياناً رديئاً. |
Dans les opérations où de tels points faibles ont été identifiés, le HCR laissait à l'évidence passer des occasions d'obtenir un appui pour ses activités de mobilisation, parfois dans des aspects clefs de la protection. | UN | وفي العمليات التي اُكتُشفت فيها أوجه قصور من هذا النوع، اتضح أن المفوضية فوتت فرصا لتلقِّي الدعم في ما تبذله من جهود من أجل استقطاب التأييد، وذلك في بعض الحالات التي تتعلق بمسائل أساسية في مجال الحماية. |