"parfois en" - Traduction Français en Arabe

    • في بعض الأحيان
        
    • وفي بعض الأحيان
        
    • أحيانا عن
        
    • أحياناً على
        
    • وأحياناً في
        
    • أحياناً في
        
    • وتكون في بعض
        
    • وتكون أحيانا
        
    Cette situation légale n'est pas sans poser problème, notamment pour les Bédouines qui accouchent parfois en dehors de ces établissements. UN وهذا الوضع القانوني ينطوي على مشاكل، لا سيما للنساء البدويات اللواتي يضعن خارج المؤسسات الطبيعة في بعض الأحيان.
    Il a noté que le droit coutumier continuait d'être appliqué dans de nombreuses situations et était parfois en contradiction avec la Convention. UN ولاحظت اللجنة كذلك أن القانون العرفي لا يزال يطبَّق في حالات عديدة وأنه يتناقض في بعض الأحيان مع الاتفاقية.
    Elles étaient dotées de procédures souples mais n'étaient pas parfois en mesure d'assurer une protection aux témoins. UN وللجان إجراءات مرنة إلا أنها تفتقر في بعض الأحيان إلى القدرة على توفير الحماية للشهود.
    sécurité privées continuent de croître, parfois en violation de l’embargo sur les armes. UN الشركات الأمنية الخاصة، وفي بعض الأحيان بما ينتهك حظر توريد الأسلحة.
    Les acteurs de la société civile devraient avoir le droit d'appuyer et d'enrichir les travaux de l'ONU en proposant des points de vue qui complètent ceux des États Membres, et qui parfois en diffèrent. UN وينبغي أن يُسمح للجهات الفاعلة في المجتمع المدني بدعم وإثراء أعمال الأمم المتحدة بتوفير المنظورات التي تستكمل تلك الأعمال، والتي تختلف أحيانا عن الأعمال التي تضطلع بها الدول الأعضاء.
    Très souvent, lorsque les pays sont parties à plusieurs accords régionaux, les différents programmes de libéralisation entrent en concurrence et parfois en conflit, si bien qu'ils ne sont jamais totalement appliqués. UN وفي الكثير من الأحيان، دلّ التداخل في العضوية الذي أسفر عن برامج تحرير متنافسة ومتضاربة أحياناً على أن هذه البرامج لا تنفذ تنفيذاً تاماً.
    L'Office œuvre dans des conditions très difficiles, parfois en zone de conflit et avec des moyens financiers restreints. On ne peut lui demander de venir en aide aux réfugiés de Palestine s'il ne dispose pas des moyens nécessaires à l'exécution de son mandat. UN وما برحت الوكالة تعمل في ظل ظروف بالغة الصعوبة وأحياناً في مناطق النزاعات وبدعم مالي محدود، بل يمكن أن يُطلب منها دعم اللاجئين الفلسطينيين دون تزويدها بالموارد الضرورية للاضطلاع بهذه الولاية.
    parfois en soupe, ou hachés et cuits à la vapeur avec des zestes d'agrumes. Open Subtitles أحياناً في الشوربةِ... أحيانا تفرم وتبخر بقشرت الحمضيات
    D'un point de vue juridique, il est complètement pervers de rendre le Gouvernement soudanais responsable d'attaques et de crimes commis par des étrangers, parfois en dehors de son territoire. UN ويُعتبر تحميل حكومة السودان مسؤولية هجمات وجرائم يرتكبها رعايا أجانب وتكون في بعض الحالات خارج نطاق ولايتها القضائية، أمرا معوجا من الناحية القانونية.
    Elle a également relevé que les victimes seraient parfois en mesure de faire traduire un soldat devant le système de justice de transition. UN كما أشارت إلى أن الضحايا يستطيعون في بعض الأحيان كذلك تقديم جنود أفراد أمام نظامٍ للعدالة الانتقالية.
    Elles se sont produites de manière sporadique mais parfois en grand nombre UN وقد كانت هذه الخروقات تحدث بصورة متقطعة لكن في بعض الأحيان بأعداد كبيــرة
    Parfois, en voyant une couleur, j'ai un goût dans la bouche. Open Subtitles في بعض الأحيان أرى لوناً فيستثير ذلك طعماً ما في فمي
    Je n'ai pas abandonné mon socialisme. Même si on peut parfois en douter. Open Subtitles أنا لم أتخلى عن إشتراكيتي على الرغم من أنني اشك في بعض الأحيان.
    parfois en fait, il s'agit d'une personne très organisée, et plutôt intelligente. Open Subtitles في بعض الأحيان انها في الواقع على الرجل المنظمة , وذكية جدا الرجل.
    Pour sauver une vie, il faut parfois en sacrifier une Open Subtitles لإنقاذ الحياة، في بعض الأحيان, يجب على المرء أن يأخذ الحياة.
    Mais je le jure, parfois en regardant ma moitié, je savais que je lui manquais. Open Subtitles ولكن أقسم أنّ في بعض الأحيان كنتُ أنظر لهذا النصف، وكنتُ أعرف أنّ تلك الفتاة الصغيرة تفتقدني
    Ils viennent parfois en thérapie, ils parlent de leurs sentiments, et ils se sentent mieux en partant. Open Subtitles في بعض الأحيان الناس تأتي للعلاج ليتحدثوا عن مشاعرهم ويخرجون بحالٍ أحسن
    Il faut parfois en abandonner un pour que les autres puissent s'enfuir. Open Subtitles في بعض الأحيان يجب ترك أحدهم في الخلف لكي يتمكن البقية من الإنطلاق
    Les vacances de poste sont publiées en anglais et en français, voire parfois en arabe. UN وتصدر الإعلانات عن الوظائف الشاغرة باللغتين الإنكليزية والفرنسية، وفي بعض الأحيان باللغة العربية.
    Les communiqués de presse sur les activités et les événements organisés par la CESAO sont publiés en anglais et en arabe, et parfois en français. UN وتصدر النشرات الصحفية بشأن أنشطة الإسكوا ومناسباتها باللغتين الإنكليزية والعربية، وفي بعض الأحيان باللغة الفرنسية.
    Les mises en garde unilatérales diffusées par les gouvernements des principaux pays générateurs de flux touristiques focalisent l'attention sur les risques et restent parfois en vigueur après que les causes qui justifiaient la mise en garde ont disparu. UN وتؤدي تحذيرات السفر الصادرة بشكل أحادي الجانب من حكومات البلدان الرئيسية المولدة للسائحين إلى إبراز المخاطر وفي بعض الأحيان تظل هذه التحذيرات قائمة حتى بعد زوال السبب الذي برر هذه التحذيرات.
    Cela s'effectue parfois en contournant les règles en vigueur, en recherchant des sources de financement non autorisées, voire en recourant à la corruption caractérisée. UN ويتم ذلك أحيانا عن طريق التحايل على الأنظمة القانونية القائمة ومحاولة الحصول على مصادر تمويلية غير مشروعة أو حتى اللجوء إلى ممارسة الفساد فعلا.
    Et même lorsque les plaintes sont enregistrées, la police et les procureurs retardent systématiquement la conduite des enquêtes, parfois en dépit des ordres reçus des autorités supérieures ou des décisions des tribunaux. UN وعندما تسجل البلاغات، فإن أفراد الشرطة ووكلاء النيابة يماطلون بصورة روتينية في إجراء التحقيقات، وهم يفعلون ذلك أحياناً على الرغم من أوامر رؤسائهم أو من أحكام المحكمة.
    Toujours d'après l'étude, les ordinateurs deviennent obsolètes avant un an, et même parfois en l'espace de six mois. UN وتفيد الدراسة أن " وحدات الحوسبة تتقادم في غضون سنة واحدة من شرائها وأحياناً في غضون ستة أشهر.
    Prenant un exemple parmi de nombreux autres, il cite le groupe de travail de présession chargé d'examiner les communications, dont les travaux parfois ne contribuent guère à la plénière, puisque même des membres de ce groupe de travail remettent parfois en cause la validité des projets de textes qu'il produit. UN وأشار على سبيل المثال لا الحصر إلى أن الفريق العامل قبل الدورة المعني بالبلاغات لا يساهم عمله أحياناً مساهمة تذكر في مساعدة الجلسة العامة، حيث إن أعضاء في الفريق العامل نفسه يشككون أحياناً في صلاحية مشاريع النصوص التي وضعها الفريق.
    Un nombre croissant d'organismes administratifs et judiciaires nationaux de par le monde donnent effet au droit au recours en cas d'atteinte présumée au droit constitutionnel à un environnement sain, parfois en liant cette garantie au droit à la vie ou à la santé. UN ويتزايد في مختلف أرجاء العالم عدد الهيئات الإدارية والقضائية الوطنية التي تُعمل الحق في الانتصاف في حالات الانتهاكات المزعومة للحقوق الدستورية المتمثلة في العيش في بيئة سليمة، وتكون في بعض القضايا مرتبطة بالحق في الحياة أو في الصحة.
    Ses fonctions sont indépendantes de celles du Bureau de l'Administration de Pitcairn tout en s'inscrivant parfois en parallèle, ce qui compromet l'autorité du Bureau de l'Administration et réduit le rôle traditionnel des autorités locales. UN وأوضح أن مهامه مستقلة عن مهام مكتب إدارة جزيرة بيتكيرن وتكون أحيانا موازية لها، وهو ما قوض سلطة مكتب الإدارة وأضعف الدور التقليدي للسلطات المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus