Au Tchad et en Côte d'Ivoire, il fallait attendre 20 à 30 minutes pour générer un rapport, et parfois le système ne fonctionnait pas. | UN | وقد يتعين علينا في تشاد وكوت ديفوار أن ننتظر من 20 إلى 30 دقيقة لإنشاء تقرير ويتعذر ذلك في بعض الأحيان. |
Au Tchad et en Côte d'Ivoire, il fallait attendre 20 à 30 minutes pour générer un rapport, et parfois le système ne fonctionnait pas. | UN | وقد يتعين علينا في تشاد وكوت ديفوار أن ننتظر من 20 إلى 30 دقيقة لإنشاء تقرير ويتعذر ذلك في بعض الأحيان. |
Moi aussi, parfois le soir, pour manger léger, je prépare de formidables racines au citron. | Open Subtitles | وأنا أيضاً في بعض الأحيان , آكلها في المساء كوجبة خفيفة. لديبعضالجذوروالليمونالمقشر. |
Pendant la durée des conflits, ils sillonnaient les rues en bandes indisciplinées, harcelant les civils et se disputant parfois le butin. | UN | وفي حين استمرت اﻷعمال العدائية فقد كانوا يطوفون الشوارع في شكل عصابات فوضوية، مزعجين المدنيين ومتشاجرين فيما بينهم أحيانا على الغنيمة. |
El Salvador a relevé que ces vérifications retardaient parfois le rapatriement. | UN | وأشارت السلفادور إلى أن القيام بهذا التحقّق قد أدّى أحيانا إلى حالات من التأخّر في عملية إعادة الأشخاص إلى أوطانهم. |
Ce n'est pas très agréable, mais c'est parfois le seul moyen de savoir ce qui est arrivé à quelqu'un. | Open Subtitles | وهو لَيسَ بشيء لطيف لكن أحياناً يكون الطريقُ الوحيدُ لإكتِشاف الذي حَدثَ حقاً إلى شخص. |
Mais parfois le sujet rend cela impossible. | Open Subtitles | ولكن في بعض الاحيان الموضوع يجعل هذا مستحيلا |
C'est parfois le cas des organisations non gouvernementales, dont les déclarations publiques peuvent être erronées. | UN | وينطبق الأمر في بعض الأحيان على المنظمات غير الحكومية، التي يمكن أن تكون بياناتها العامة غير دقيقة. |
Ils regrettent cependant parfois le manque d'activités spécifiquement adaptées ou dédiées à leur catégorie de pays. | UN | إلا أنهم في بعض الأحيان يعربون عن أسفهم لعدم وجود أنشطة مكرسة أو أنشطة معدة خصيصاً لفئة بلدانهم. |
Le refus opposé par des Etats au débarquement de ces personnes sauvées en mer, ou même parfois le refus de venir en aide à ces personnes, posent un grave problème. | UN | ويثير رفض الدول السماح بنزول الأشخاص الذين يتم إنقاذهم من البحر إلى أراضيها أو حتى إغاثتهم مشكلة خطيرة في بعض الأحيان. |
Cela a également été parfois le cas d'individus enregistrés comme demandeurs d'asile auprès du HCR. | UN | كما حدث ذلك في بعض الأحيان للأفراد الذين سُجلوا لدى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين كملتمسين للجوء. |
Les dommages causés par de telles catastrophes sont parfois le résultat de mauvaises politiques économiques et sociales. | UN | والأضرار التي تسببها هذه الكوارث في بعض الأحيان تعود إلى رداءة السياسات الاقتصادية والاجتماعية. |
Parfois, le permis leur aurait été refusé sans raison valable. | UN | ويُقال إن طلبات التراخيص تُرفض في بعض الأحيان دون إعطاء أسباب وجيهة. |
L'action menée par certains États témoigne de bonnes intentions mais aide parfois le Gouvernement israélien à éviter les responsabilités qui lui incombent en vertu du droit international. | UN | والأنشطة التي تمارسها بعض الدول صادرة عن حسن نية ولكنها تيسر لحكومة إسرائيل في بعض الأحيان أن يتهرب من مسؤولياتها بموجب القانون الدولي. |
Mais parfois le pisonia réussit trop bien. | Open Subtitles | لكن في بعض الأحيان أشجار البيوسونيا ناجحة جدا. |
parfois le meilleur moyen de motiver les riches est de les embarrasser. | Open Subtitles | في بعض الأحيان الطريقة الوحيدة لتحفيز الأثرياء هو إحراجهم |
parfois le sang infecté peut avoir une odeur particulière. | Open Subtitles | الدم الملوث في بعض الأحيان يمكن أن يكون لها رائحة الخروج. |
Parfois, le signal se perd, et je redeviens moi-même. | Open Subtitles | في بعض الأحيان الإشارة تختفي و أعود نفسي مجدداً |
Il y a eu de nombreux cas d'intimidation des adversaires politiques, impliquant parfois le recours à la force physique, et plusieurs éminentes personnalités ont été empêchées de se rendre à l'étranger. | UN | فقد تكرر توجيه التهديدات إلى المعارضين السياسيين، وانطوى ذلك أحيانا على استخدام القوة، ومُنعت عدة شخصيات بارزة من السفر إلى الخارج. |
Leurs effets sont durables et parfois le < < bébé désiré > > en est victime et il s'ensuit, comme il convient de l'appeler maintenant, un < < avortement spontané > > . | UN | والآثار التي تترتب على ذلك آثار باقية كما أنها تؤثر أحيانا على الطفل " المرغوب فيه " وإلى " إسقاط الجنين " كما تسمى هذه الحالة الآن. |
El Salvador a relevé que ces vérifications retardaient parfois le rapatriement. | UN | وأشارت السلفادور إلى أن القيام بهذا التحقّق يؤدي أحيانا إلى التأخّر في عملية إعادة الأشخاص إلى أوطانهم. |
parfois le choix craint, mais est-elle dans un meilleur endroit, dans la rue, en se vendant ? | Open Subtitles | أحياناً يكون الخيار سيئاً, ولكن هل هي حقاً أفضل حالاً الآن في الشارع وهي تبيع جسدها؟ |
Je sais que tu l'es, mais parfois le Démon prend le relais, n'est-ce pas ? | Open Subtitles | وانا اعلم انك صالحا ولكن الشيطان ياخذ اكثر في بعض الاحيان ، أليس كذلك؟ |