Le Bureau du PNUE à Paris, dans le cadre du Programme d'aide au respect du Protocole, devrait établir un mécanisme de surveillance du commerce des substances qui appauvrissent la couche d'ozone. | UN | يجب أن ينشئ مكتب اليونيب في باريس في إطار برنامج المساعدة على الامتثال آلية لرصد تجارة المواد المستنفدة للأوزون. |
Elle est une des institutions nationales les plus conformes aux Principes de Paris dans le monde. | UN | واللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في الهند هي من أشد المؤسسات الوطنية امتثالاً لمبادئ باريس في العالم. |
Elle est une des institutions nationales les plus conformes aux Principes de Paris dans le monde. | UN | واللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في الهند هي من المؤسسات الوطنية الأشد امتثالاً لمبادئ باريس في العالم. |
Et votre frère est supposément mort à Paris dans de mystérieuses circonstances. | Open Subtitles | وهذا أخ لك يفترض توفي في باريس في ظروف غامضة. |
La Conférence qui aura lieu à Paris dans quelques semaines témoigne de la manière dont nous comptons donner suite à ces plans d'action. | UN | إن المؤتمر الذي سيُعقد في باريس خلال بضعة أسابيع إنما هو دليل على مدى عزمنا على متابعة مجموعة خطط العمل. |
une liste de passagers quittant Paris dans son jet, avec des détails sur la sécurité, le personnel de bord et l'avion en soi. | Open Subtitles | انها قائمه بكل الركاب المسافرين من باريس على طائرته الخاصه الليله وتوجد تفاصيل عن اجراءت الأمن وطاقم الطيران |
Demain, nous nous rendrons à Paris dans son Jet privé. | Open Subtitles | غداً , سنذهب الى باريس في طائرته الخاصة |
Il a permis, au Cambodge, de mettre en oeuvre les Accords de Paris dans des conditions qui s'annonçaient et ont été très difficiles. | UN | وهذه الروح قد مكنت كمبوديا من تنفيذ اتفاقات باريس في ظل ظروف أثبتت أنها بالغة الصعوبة - كما دلت على ذلك بالفعل. |
II. Examen général des mécanismes institutionnels et l'application des Principes de Paris dans la législation nationale | UN | ثانياً- لمحة عامة عن الترتيبات المؤسسية، وتطبيق مبادئ باريس في التشريعات الوطنية لجمهورية كازاخستان |
Ils devraient également plaider pour l'établissement d'une institution nationale des droits de l'homme pleinement conforme aux principes de Paris dans les pays qui ne sont pas encore dotés d'une telle institution. | UN | وينبغي لهم أيضاً أن يدعوا إلى إنشاء مؤسسات وطنية لحقوق الإنسان تمتثل تماماً لمبادئ باريس في البلدان التي لا توجد فيها هذه المؤسسات. |
Il est même à espérer qu'un certain nombre de réunions de haut niveau qui doivent se tenir à Paris dans les jours qui suivent contribueront à résoudre les divergences entre les autorités des deux pays. | UN | وفي الواقع مما هو مأمول فيه أن يُسهم عدد من الاجتماعات الرفيعة المستوى التي سُتعقد في باريس في الأيام المقبلة في تسوية أي خلافات بين سلطات البلدين. |
Vous m'avez accompagné à Paris dans une escorte émouvante. | UN | فقد رافقتني إلى باريس في حشد مهيب. |
Certains participants ont également souligné que l'apport continu d'un soutien aux pays à revenu intermédiaire sous forme de prêts subventionnés était nécessaire, alors que d'autres ont noté l'importance du Club de Paris dans le règlement des problèmes liés à la dette des pays à revenu intermédiaire. | UN | وجرى التشديد أيضا على ضرورة تقديم الدعم المستمر إلى البلدان المتوسطة الدخل في شكل قروض ميسرة، بينما أشار مشاركون آخرون إلى أهمية نادي باريس في حل مشكلة ديون البلدان المتوسطة الدخل. |
Les participants ont convenu, entre autres, de créer un groupe de travail chargé d'élaborer des directives destinées à renforcer l'application des principes de Paris dans la région de l'Asie et du Pacifique. | UN | واتفق المشتركون، في جملة أمور، على إنشاء فريق عامل لوضع مشروع مبادئ توجيهية تهدف إلى تعزيز تطبيق مبادئ باريس في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
L'ONUDC a un rôle clef à jouer dans la coordination de ces efforts, et sa délégation accorde également une importance particulière au renforcement du processus de Paris dans ce contexte. | UN | واختتم قائلاً إن مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة عليه دور مركزي يؤديه في تنسيق هذه الجهود، ويولي وفده أيضاً أهمية خاصة لمواصلة تطوير عملية باريس في هذا المجال. |
Elle participe aussi aux réunions annuelles du Conseil économique et social organisées à Paris dans les locaux de l'Organisation de coopération et de développement économiques. | UN | وتشارك أيضا في الاجتماعات السنوية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي التي تنظم في باريس في مبنى منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
"On habitait Paris,dans le 13ème." | Open Subtitles | كنا نعيش في باريس في الحي الثالث عشر |
C'est Paris dans les années 20. | Open Subtitles | بالطبع انها باريس في العشرينيات |
Arbitre à la Cour internationale d'arbitrage de la Chambre de commerce international à Paris dans un différend concernant le Canal de Suez (1989-1992). | UN | محكم في هيئة التحكيم الدولية لغرفة التجارة الدولية في باريس في نزاع يتعلق بقناة السويس (1989-1992). |
Pour chacun des principaux domaines de la propriété intellectuelle qu’il couvre, l’Accord sur les ADPIC énonce les normes minimales de protection que doit assurer chaque partie contractante en demandant d’abord que soient respectées les obligations de fond, entre autres, de la Convention de Paris dans sa version la plus récente. | UN | وفيما يتعلق بكل من المجالات الرئيسية للملكية الفكرية المشمولة باتفاق تريبس، يورد الاتفاق المعايير الدنيا للحماية التي يكفلها كل طرف متعاقد، بالمطالبة أولا بالامتثال للالتزامات الموضوعية لمعاهدات من بينها اتفاقية باريس في أحدث صيغها. |
J'ai atterri hier soir et je m'envole pour Paris dans trois heures. | Open Subtitles | و لقد طرت في رحلة إلى نيويورك اللّيلة الماضية و لكن المشكلة هى أنني سأتوجه إلى باريس خلال 3 ساعات |
Pour moi, l'éternité a commencé un automne à Paris dans le 96, sur la ligne Montparnasse-Porte des Lilas | Open Subtitles | بدأت القصة معي ذات خريف في باريس على الباص رقم 96 و الذي يصل بين مونتبارناس |