La semaine dernière encore, à Paris, la présidence de la Bosnie-Herzégovine a accepté que le principe directeur du rétablissement de la paix parmi les citoyens se fasse | UN | وفي اﻷسبوع الماضي وافقت في باريس رئاسة جمهورية البوسنة والهرسك على أن المبدأ التوجيهي لتحقيق السلام بين المواطنين هو: |
parmi les citoyens norvégiens issus de l'immigration, il n'y a pas de différence entre les taux de participation au vote des hommes et des femmes. | UN | وفيما بين المواطنين النرويجيين الذين هم من خلفيات مهاجرة لا يوجد فرق بين الرجال والنساء بالنسبة للمشاركة في التصويت. |
Cela concerne tous les matériels musicaux et particulièrement les prestations d'artistes dont la diffusion des spectacles à la radio ou à la télévision sur le territoire de la République de Bosnie-Herzégovine provoque le mécontentement et la révolte parmi les citoyens. | UN | ويسري ذلك على جميع المواد الموسيقية وخصوصاً العازفين فإن ظهورهم في برامج اﻹذاعة والتليفزيون في اقليم جمهورية البوسنة والهرسك يثير سخطاً وتذمراً بين المواطنين. |
Afin de restaurer l'image très détériorée de la nation, le Président Koroma a lancé son Programme pour le changement et promulgué un certain nombre de politiques visant à lutter contre la corruption et à favoriser un changement d'attitude parmi les citoyens. | UN | وقد استهل الرئيس كوروما برنامجه للتغيير ساعيا إلى ترميم الصورة المهشمة للأمة، ، كما أنه بدأ أيضا في الأخذ بعدد من السياسات التي تستهدف مكافحة الفساد وتبعث بتغيير في المواقف لدى المواطنين. |
Le programme national d'alphabétisation vise à réduire les taux d'analphabétisme parmi les citoyens du Botswana. | UN | 176- ويرمي البرنامج الوطني لمحو الأمية إلى خفض معدلات الأمية بين مواطني بوتسوانا. |
Afin de favoriser le développement de la culture des droits de l'homme dans le pays, il a créé un centre des droits de l'homme qui est chargé de la promotion de l'éducation aux droits de l'homme parmi les citoyens. | UN | وبغية تعزيز ثقافة لحقوق الإنسان في البلد، أنشأت الحكومة مركزاً لحقوق الإنسان مسؤولاً عن تعزيز التثقيف في مجال حقوق الإنسان في أوساط المواطنين. |
parmi les citoyens norvégiens nés à l'étranger, quelque 60 516, dont la moitié venus d'Amérique latine, d'Asie et d'Afrique, vivaient à Oslo. | UN | أما المواطنون النرويجيون الذين ولدوا في الخارج، فإن نحو ٦١٥ ٠٦ منهم يعيشون في أوسلو، ونصف هؤلاء قادمون من أمريكا اللاتينية وآسيا وافريقيا. |
Ce personnel était chargé de garantir < < la sécurité interne > > et de préserver < < l'unité et la stabilité parmi les citoyens > > durant cette période. | UN | وكان موظفو الجهة المطالبة مسؤولين عن ضمان " الأمن الداخلي " والمحافظة على " الوحدة والاستقرار في صفوف المواطنين " خلال الفترة المعنية. |
Cela concerne tous les matériels musicaux et particulièrement les prestations d'artistes dont la diffusion des spectacles à la radio ou à la télévision sur le territoire de la République de Bosnie-Herzégovine provoque le mécontentement et la révolte parmi les citoyens. | UN | ويسري ذلك على جميع المواد الموسيقية وخصوصا العازفين فإن ظهورهم في برامج اﻹذاعة والتليفزيون في اقليم جمهورية البوسنة والهرسك يثير سخطا وتذمرا بين المواطنين. |
Le volontariat est un puissant moyen qui permet d'inciter les particuliers à relever les défis du développement; il profite à la société tout entière et à chacun des volontaires en renforçant la confiance, la solidarité et la réciprocité parmi les citoyens. | UN | والعمل التطوعي وسيلة قوية لإشراك الناس في التصدي لتحديات التنمية، وهو يفيد كلا من المجتمع ككل وفرادى المتطوعين، لأنه يعزز الثقة والتضامن والمعاملة بالمثل بين المواطنين. |
Il est important d'encourager une plus grande tolérance politique parmi les citoyens comme parmi les dirigeants politiques, grâce à l'éducation, à la communication et à l'application des normes éthiques les plus exigeantes dans le cadre de la vie publique. | UN | ومن الأهمية بمكان تعزيز التسامح السياسي بقدر أكبر بين المواطنين والزعماء السياسيين من خلال التعليم والاتصال والتمسك بأعلى المعايير الأخلاقية في الحياة العامة. |
Les 28 parlementaires sont élus pour une période de quatre ans par le suffrage universel direct parmi les citoyens de nationalité andorrane. | UN | ويُنتخب البرلمانيون الثمانية والعشرون لولاية مدتها أربع سنوات بالاقتراع العام المباشر من بين المواطنين ذوي الجنسية الأندورية. |
Seul un tel système peut permettre un dialogue fructueux parmi les citoyens, les entreprises et les gouvernements en vue de résoudre le large éventail de questions sociales et d'assurer la participation de tous les citoyens à la création d'une bonne gouvernance. | UN | وهذا النظام هو الوحيد الذي يمكن أن يسمح بقيام حوار مثمر بين المواطنين والشركات والحكومات بغية حل المجموعة الكبيرة من المشاكل الاجتماعية وكفالة مشاركة جميع المواطنين في قيام حكم رشيد. |
En conséquence, M. Arafat a reçu le prix Nobel de la paix conjointement avec M. Yitzhak Rabin dont l'assassinat en Israël visait à faire échouer le processus de paix. Cet assassinat a suscité le doute et l'impuissance parmi les citoyens israéliens et palestiniens. | UN | وقد حظي نتيجة لذلك بجائزة نوبل للسلام مع السيد إسحاق رابين، الذي اغتالته الأيدي القذرة في إسرائيل لتحول دون استمرار عملية السلام، بإثارة القلق والشكوك بين المواطنين الفلسطينيين والإسرائيليين. |
5. Par acte de violence constituant un acte de terrorisme, on entend le recours et la menace du recours à la force qui peuvent aboutir à cet acte criminel et le fait de créer un sentiment d'insécurité parmi les citoyens. | UN | ٥ - أما ارتكاب العمل المتصف بالعنف باعتباره ارتكابا لفعل اﻹرهاب اﻹجرامي فيفهم منه أنه استعمال القوة والتهديد باستعمال القوة مما يمكن أن يؤدي إلى الفعل اﻹجرامي المتمثل بخلق الشعور بانعدام اﻷمن لدى المواطنين. |
Le sentiment (subjectif) de sécurité parmi les citoyens pourrait être l'une de ces sources, mais ne doit pas être la seule. | UN | وقد يمثل الشعور (الذاتي) بالأمن لدى المواطنين مصدرا لهذه المعلومات، ولكن ينبغي ألا يكون مصدرها الوحيد. |
Pour compléter l'enquête nationale de 2011 sur les sans abri, en 2012 le Gouvernement a chargé le Conseil national de la santé et de la protection sociale d'évaluer le nombre de sans abri parmi les citoyens de l'Union européenne/Espace économique européen résidant en Suède, afin d'en savoir plus sur leurs conditions de vie et leurs besoins. | UN | واستكمالاً للدراسة الاستقصائية الوطنية للتشرد في عام 2011، كلفت الحكومة، في عام 2012، المجلس الوطني للصحة والرعاية الاجتماعية بالتحقيق في مدى انتشار التشرد بين مواطني الاتحاد الأوروبي/المنطقة الاقتصادية الأوروبية في السويد، وذلك في إطار عمل توضيح ظروفهم المعيشية واحتياجاتهم. |
Le projet intitulé < < Promotion du pluriculturalisme et de la tolérance en Voïvodine > > a été mis en œuvre depuis 2005 par le Conseil exécutif de la province autonome de Voïvodine, l'objectif étant d'instaurer un climat de tolérance pluriethnique, de respect et de confiance mutuels parmi les citoyens de la province. | UN | ومنذ عام 2005 تم تنفيذ مشروع المجلس التنفيذي للمقاطعة المعنون " دعم التعددية الثقافية والتسامح في فويفودينا " ، بهدف تطوير روح التسامح بين المجموعات الإثنية والاحترام المتبادل والثقافة المتبادلة بين مواطني فويفودينا. |
104. Le chômage relatif était en 2005 un peu plus de deux fois plus élevé parmi les citoyens nés à l'étranger et les résidents que parmi les Suédois nés en Suède. | UN | 104- وكان معدل البطالة النسبية في أوساط المواطنين المولودين في الخارج والمقيمين في السويد في عام 2005 يزيد بقليل عن ضعف المعدل بين السويديين المولودين في البلد. |
Le Gouvernement devrait renforcer son plan d'action national pour 20072009 pour les Roms en Lettonie, avec comme double objectif de promouvoir et de respecter l'identité culturelle du peuple rom et de mettre fin à leur marginalisation sociale et économique, en particulier au faible niveau d'éducation atteint par les enfants roms et au taux de chômage très élevé parmi les citoyens roms; | UN | ينبغي للحكومة أن تعزز خطة عملها الوطنية " الروما في لاتفيا 2007-2009 " ، الرامية إلى كل من تعزيز واحترام الهوية الثقافية لشعب الروما والقضاء على تهميشه اجتماعياً واقتصادياً، لا سيما ضعف التحصيل التعليمي لأطفال الروما والارتفاع الشديد في معدلات البطالة في أوساط المواطنين الروما؛ |
parmi les citoyens norvégiens nés à l'étranger, quelque 60 516, dont la moitié venus d'Amérique latine, d'Asie et d'Afrique, vivaient à Oslo. | UN | أما المواطنون النرويجيون الذين ولدوا في الخارج، فإن نحو ٦١٥ ٠٦ منهم يعيشون في أوسلو، ونصف هؤلاء قادمون من أمريكا اللاتينية وآسيا وافريقيا. |
Les étrangers doivent respecter les lois et règlements chinois et " ils ne sont autorisés à créer ni organisations religieuses, ni bureaux de liaison, ni centres d'activités religieuses, ni écoles ou instituts non religieux en Chine; ils ne sont pas non plus autorisés à recruter des adeptes parmi les citoyens chinois, à nommer des ecclésiastiques ou à entreprendre d'autres activités d'évangélisation (art. 8). | UN | ويجب على الرعايا اﻷجانب أن يحترموا القوانين واللوائح الصينية و " لا يباح لهم تأسيس منظمات دينية، أو مكاتب اتصال، أو أماكن أنشطة دينية أو مدارس ومعاهد غير دينية داخل الصين؛ ولا يباح لهم تجنيد مؤمنين في صفوف المواطنين الصينيين، أو تعيين رجال دين أو القيام بأنشطة تبشيرية أخرى " )المادة ٨(. |