Inverser la tendance à une généralisation de la pauvreté et de l’insécurité alimentaire parmi les populations rurales et urbaines fait partie des priorités du Gouvernement. | UN | وقالت إن حكومتها تولي أولوية عليا لعكس اتجاهات الفقر الواسع النطاق وعدم اﻷمن الغذائي فيما بين السكان في الريف والحضر. |
L'inaction entraînera une forte augmentation de la prévalence du diabète d'ici à 2030 parmi les populations en âge de travailler dans les pays en développement. | UN | وسيؤدي التقاعس عن ذلك إلى حدوث زيادة كبيرة في تفشي مرض السكري بحلول عام 2030 بين السكان في سن العمل في البلدان النامية. |
La prévalence du diabète pendant la grossesse équivaut à non moins de 30 % parmi les populations à haut risque. | UN | فنسبة الإصابة بمرض السكري أثناء الحمل تصل إلى 30 في المائة بين السكان المعرّضين لخطر شديد. |
Les équipes de projet ont fait état d'un regain de dynamisme parmi les populations locales activement associées au processus de planification local. | UN | وأفادت الأفرقة المعنية بالمشاريع عن اشتداد الحيوية في أوساط السكان المحليين المشاركين بنشاط في عملية التخطيط المحلي. |
Mais je tiens également à rappeler qu'en Bolivie, en particulier parmi les populations autochtones locales que je connais bien, la Terre nourricière est sacrée. | UN | ولكن أود أن أذكر بأنه في بوليفيا، ولا سيما في صفوف السكان الأصليين الذين أعرفهم، فإن أمِّنا الأرض مقدسة بالنسبة للحياة. |
Il ne connaît pas de frontières et possède la capacité dangereuse de s'infiltrer facilement parmi les populations du monde qui sont les plus vulnérables pour diverses raisons sociales ou économiques. | UN | فهي لا تعرف حدودا، ولها سمة خطيرة تتمثل في تسربها بسهولة بين سكان العالم الأكثر ضعفا لأسباب اجتماعية واقتصادية مختلفة. |
Au Mexique, par exemple, l'accès aux centres de soins de santé primaires et la continuité des soins, appuyés par des mécanismes d'orientation adéquats, ont contribué à réduire la mortalité postinfantile parmi les populations démunies. | UN | ففي المكسيك، على سبيل المثال، فإن إتاحة إمكانية الوصول إلى مرافق الرعاية الأولية هي واستمرارية الرعاية المدعومة بآليات إحالة ملائمة قد أدتا إلى خفض معدل وفيات الأطفال لدى السكان المحرومين. |
Des mesures ont été prises pour repousser l'agresseur, grâce à une contre-attaque menée par des combattants et des miliciens azerbaïdjanais recrutés parmi les populations locales. | UN | واتخذت اجراءات لطرد المعتدي بشن هجوم مضاد يتقدمه مقاتلون وميليشيا أذربيجانية جندوا من بين السكان المحليين. |
Il est possible que ces affrontements aient fait des victimes parmi les populations civiles. | UN | ومن الممكن أن تكون هذه المجابهات قد أدت إلى وقوع ضحايا بين السكان المدنيين. |
:: Renforcer le niveau de sensibilisation et d'information sur la traite parmi les populations vulnérables, en particulier celles qui vivent dans la pauvreté. | UN | :: تحسين مستوى الوعي والتثقيف بشأن الاتجار بالأشخاص بين السكان المعرضين للخطر، ولا سيما الذين يعيشون في فقر. |
Plusieurs participants se sont déclarés préoccupés par la prévalence croissante du diabète parmi les populations relativement jeunes et ont reconnu que l'impact croissant des maladies chroniques entraînait une augmentation des dépenses liées aux soins de santé. | UN | وأعرب عدة مشاركين عن قلقهم إزاء الانتشار المتزايد لمرض السكري بين السكان في أعمار صغيرة نسبيا وأقروا بأن العبء المتزايد المتمثل في الأمراض المزمنة يؤدي إلى زيادة تكاليف الرعاية الصحية. |
Nous savons grâce aux données épidémiologiques disponibles que le VIH se propage aussi parmi les populations rurales. | UN | ونحن نعلم من الحقائق الوبائية المتوفرة أن الوباء ينتشر أيضاً بين السكان في المناطق الريفية. |
De nos jours, les conflits armés font surtout des victimes parmi les populations civiles, notamment les femmes et les enfants. | UN | وفي أيا من هذه، تتسبب الصراعات المسلحة في أفدح الخسائر البشرية بين السكان المدنيين، ولا سيما النساء والأطفال. |
Des tendances similaires s'observent parmi les populations marginalisées des pays développés. | UN | وتوجد اتجاهات مماثلة تظهر جليّة في أوساط السكان المهمّشين في البلدان المتقدمة. |
Ce service est de plus en plus populaire parmi les populations aussi bien minoritaires que majoritaires. | UN | وارتفع عدد الذين يستخدمون هذه الحافلات في أوساط السكان من الأقليات والأغلبية على السواء. |
La situation est particulièrement alarmante en milieu rural et parmi les populations pauvres. | UN | وتشتد حدة هذا الوضع في المناطق الريفية وفي أوساط السكان الفقراء. |
Ces engins font chaque année d'innombrables victimes parmi les populations civiles et compromettent la réhabilitation de vastes parties des territoires ravagés par la guerre. | UN | فهذه اﻷجهزة تودي بحياة العديد من الضحايا كل عام في صفوف السكان المدنيين، وتعرض للخطر عملية إعادة تأهيل مناطق واسعة من اﻷراضي التي خربتها الحرب. |
Cependant, en ce qui concerne le rapport de cause à effet avec la consommation de stupéfiants ou d'alcool, il faut tenir compte de l'idée fausse, courante parmi les populations rurales, que la bière ne contient pas d'alcool. | UN | بيد أن المشكلة فيما يتعلق بالعقاقير هي شيوع اعتقاد خاطئ بين سكان الريف بأن البيرة لا تحتوي على كحول. |
- Promotion de l'estime personnelle aussi bien parmi les populations cibles que parmi les agents de santé chargés de les desservir. | UN | ● تعزيز الاعتداد بالذات سواء لدى السكان المستهدفين أو لدى موظفي الصحة المكلفين برعاية هؤلاء السكان. |
Les accouchements à domicile sont courants dans les zones rurales, en particulier parmi les populations pauvres, avec l'intervention d'un professionnel de la santé dans 44 % des cas seulement. | UN | ومن بين نسبة النساء اللاتي يلدن بالمنازل، لا يحصل سوى 44 في المائة من المواليد في تلك الولادات على خدمات الأخصائيين في الرعاية الصحية، خصوصا بين الفئات الفقيرة. |
Pendant l'exercice biennal 2006-2007, conformément à la pratique établie, l'Office desservira aussi dans des cas exceptionnels les pauvres non réfugiés qui vivent parmi les populations réfugiées. | UN | 21-4 وخلال فترة 2006-2007، ستقدم الأونروا أيضا، بصفة استثنائية، خدمات إلى الفقراء من غير اللاجئين الذين يعيشون داخل مجتمعات اللاجئين، جريا على الممارسة الماضية. |
Le Comité observe que les niveaux de pauvreté sont anormalement élevés dans les foyers ayant une femme à leur tête et parmi les populations autochtones. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مستويات الفقر مرتفعة على نحو غير تناسبي في صفوف الأسر المعيشية التي تعيلها نساء وفي صفوف الشعوب الأصلية. |
Deuxièmement, la diversité croissante de nos sociétés engendre une inquiétude croissante parmi les populations au niveau mondial, ce qui a pour effet de déchirer des communautés et d'éprouver encore davantage les démocraties. | UN | وثانيا، يثير التنوع المتزايد لمجتمعاتنا قلقا متزايدا بين السكان على الصعيد العالمي، وهو ما يفرق بين المجتمعات ويضع الديمقراطيات تحت ضغوط إضافية. |
parmi les populations ciblées figurent notamment les femmes enceintes. | UN | وتعتبر الحوامل من بين فئات السكان المستهدفة، بوجه خاص. |
La situation est identique parmi les populations autochtones du Canada. | UN | وهناك حالة مماثلة في أوساط الشعوب الأصلية في كندا. |
La malnutrition chez les enfants de moins de 5 ans reste un problème chronique dans le sud et le centre de la Somalie, en particulier parmi les populations déplacées et d'autres groupes défavorisés. | UN | 20 - وما زالت مشكلة سوء التغذية لدى الأطفال الذين تقل أعمارهم عن خمس سنوات مشكلة مزمنة في جنوب الصومال ووسطه، وبصورة أخص في صفوف المشردين داخليا وغيرهم من الفئات المحرومة. |
L'État partie devra notamment concevoir et organiser des campagnes d'éducation efficaces destinées à lutter contre le poids de la tradition et les pressions exercées par les membres de la famille en faveur de cette pratique, en particulier parmi les populations analphabètes. | UN | وينبغي لهذه الجهود أن تشمل تصميم وتنفيذ حملات تثقيفية فعالة لمكافحة الأفكار التقليدية والضغوط الأسرية المؤيدة لهذه الممارسة، ولا سيما في صفوف الفئات الأمية. |
Du fait de la forte instabilité des prix, il est plus compliqué, pour les agriculteurs, de prendre des décisions quant aux cultures à semer et aux animaux à acheter, d'où des niveaux plus élevés d'insécurité alimentaire parmi les populations pauvres. | UN | إن ازدياد تقلب الأسعار يعقّد خيارات المزارعين المتعلقة بالمحاصيل التي يجب زراعتها وأنواع الماشية التي يجب عليهم شراؤها، مما يؤدي إلى ارتفاع مستويات انعدام الأمن الغذائي بين الفقراء. |
D'une façon générale, l'approvisionnement en eau potable et la couverture de l'assainissement sont très faibles au Nicaragua, surtout dans les zones rurales et parmi les populations éparses des régions autonomes de l'Atlantique. | UN | وينخفض إلى حد كبير عموما في نيكاراغوا مستوى مياه الشرب وشبكات الصرف الصحي، خاصة في المناطق الريفية، وبين السكان المنتشرين بأعداد قليلة في مناطق الحكم الذاتي على المحيط الأطلسي. |