Considérant que le dialogue entre les civilisations peut contribuer très utilement à faire mieux connaître et mieux comprendre les valeurs partagées par l'humanité tout entière, | UN | وإذ تضع في اعتبارها المساهمة القيِّمة التي يمكن أن يوفرها الحوار بين الحضارات في زيادة الوعي بالقيم المشتركة بين جميع البشر وفهمها، |
Considérant que le dialogue entre les civilisations peut contribuer très utilement à faire mieux connaître et mieux comprendre les valeurs partagées par l'humanité tout entière, | UN | وإذ تضع في اعتبارها المساهمة القيِّمة التي يمكن أن يوفرها الحوار بين الحضارات في زيادة الوعي بالقيم المشتركة بين جميع البشر وفهمها، |
Considérant que le dialogue entre les civilisations peut contribuer très utilement à faire mieux connaître et mieux comprendre les valeurs partagées par l'humanité tout entière, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الإسهام القيِّم الذي يمكن أن يوفره الحوار بين الحضارات في زيادة الوعي بالقيم المشتركة بين جميع البشر وفهمها، |
Il est nécessaire que les États coopèrent dans le domaine de l'environnement en matière de conservation et d'utilisation harmonieuse des ressources naturelles partagées par deux ou plusieurs États. | UN | من الضروري أن تتعاون الدول في مجال البيئة بشأن حفظ الموارد الطبيعية التي تشترك فيها دولتان أو أكثر واستغلالها المتناسق. |
Après 2015, il faudra maintenir une vision commune et de long terme des mesures nécessaires pour renforcer la sûreté nucléaire, qui soient partagées par tous les États membres de l'Agence. | UN | ويتعين أن تتضح بعد عام 2015 الرؤية المشتركة التي تتقاسمها الدول الأعضاء في الوكالة للإجراءات الواجب اتخاذها من أجل تعزيز السلامة النووية في الأجل الطويل. |
Considérant que le dialogue entre les civilisations peut contribuer très utilement à faire mieux connaître et mieux comprendre les valeurs partagées par l'humanité tout entière, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الإسهام القيِّم الذي يمكن أن يوفره الحوار بين الحضارات في تحسين الوعي بالقيم المشتركة بين جميع البشر وفهمها، |
Marquant son intérêt particulier pour le thème de la responsabilité des organisations internationales et celui des ressources naturelles partagées par les États, la délégation autrichienne demande toutefois à la CDI d'en expliciter la teneur. | UN | ومع ما يحمل هذا من دلالة على ما للنمسا من اهتمام خاص بموضوع مسؤولية المنظمات الدولية وموضوع الموارد الطبيعية المشتركة بين الدول، فإن وفد بلده يطلب من لجنة القانون الدولي إيضاح مضامين هذين الموضوعين. |
Considérant que le dialogue entre les civilisations peut contribuer très utilement à faire mieux connaître et mieux comprendre les valeurs partagées par l'humanité tout entière, | UN | وإذ تضع في اعتبارها المساهمة القيمة التي يمكن للحوار بين الحضارات أن يقدمها في إذكاء الوعي بالقيم المشتركة بين البشرية جمعاء وتحسين تفهمها، |
Tableau indiquant la division actuelle du travail entre la MONUSCO et l'équipe de pays des Nations Unies (tâches partagées par la Mission, l'équipe de pays des Nations Unies et le Gouvernement | UN | مصفوفة تعكس التقسيم الحالي للعمل بين البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري في ما يتعلق بالمهام المشتركة بين البعثة والفريق القطري وحكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية |
Reconnaissant la contribution précieuse des personnes de toutes religions ou convictions à l'humanité et la contribution que peut apporter le dialogue entre groupes religieux à l'amélioration de la connaissance et de la compréhension des valeurs communes partagées par tout le genre humain, | UN | وإذ يسلّم بالمساهمة القيِّمة لأتباع جميع الأديان أو المعتقدات في الحضارة البشرية والمساهمة التي يمكن أن يقدمها الحوار بين الطوائف الدينية في إذكاء الوعي بالقيم المشتركة بين جميع البشر وتحسين فهمها، |
Conscient des précieuses contributions apportées par toutes les religions à la civilisation moderne et du fait que le dialogue entre les civilisations peut contribuer à faire mieux connaître et mieux comprendre les valeurs partagées par l'humanité tout entière, | UN | وإذ يقر بالمساهمة القيِّمة لجميع الأديان في الحضارة الحديثة والمساهمة التي يمكن أن يقدمها الحوار بين الحضارات في تحسين الوعي بالقيم المشتركة بين جميع البشر وتحسين فهمها، |
Conscient des précieuses contributions apportées par toutes les religions à la civilisation moderne et du fait que le dialogue entre les civilisations peut contribuer à faire mieux connaître et mieux comprendre les valeurs partagées par l'humanité tout entière, | UN | وإذ يقر بالمساهمة القيِّمة لجميع الأديان في الحضارة الحديثة والمساهمة التي يمكن أن يقدمها الحوار بين الحضارات في تحسين الوعي بالقيم المشتركة بين جميع البشر وتحسين فهمها، |
Le message d'Amman vise également à combler le fossé entre les différentes religions, à jeter les ponts d'un dialogue interculturel et à approfondir les notions humanistes partagées par les peuples. | UN | كما هدفت رسالة عمان إلى ردم الهوة بين الأديان المختلفة والى إقامة جسر من الحوار بين الثقافات وتعميق المعاني الإنسانية المشتركة بين الشعوب. |
Conscient des précieuses contributions apportées par toutes les religions à la civilisation moderne et du fait que le dialogue entre les civilisations peut contribuer à faire mieux connaître et mieux comprendre les valeurs partagées par l'humanité tout entière, | UN | وإذ يقر بالمساهمة القيِّمة لجميع الأديان في الحضارة الحديثة والمساهمة التي يمكن أن يقدمها الحوار بين الحضارات في تحسين الوعي بالقيم المشتركة بين جميع البشر وتحسين فهمها، |
Conscient des précieuses contributions apportées par toutes les religions à la civilisation moderne et du fait que le dialogue entre les civilisations peut contribuer à faire mieux connaître et mieux comprendre les valeurs partagées par l'humanité tout entière, | UN | وإذ يقر بالمساهمة القيِّمة لجميع الأديان في الحضارة الحديثة والمساهمة التي يمكن أن يقدمها الحوار بين الحضارات في تحسين الوعي بالقيم المشتركة بين جميع البشر وتحسين فهمها، |
La Vision commune comprend une section sur les responsabilités qui doivent être partagées par le Gouvernement et l'Organisation des Nations Unies, eu égard à l'établissement, l'approbation, le suivi et l'évaluation des projets. | UN | وقال إن الرؤية المشتركة تشتمل على قسم يتعلق بالمسؤوليات المشتركة بين الحكومة والأمم المتحدة فيما يتعلق بإعداد المشاريع والموافقة عليها ورصدها وتقييمها. |
Leur attachement aux résultats accomplis au Sommet a incité les États arabes à ne rien négliger afin d'atteindre ses objectifs, malgré les difficultés qu'ils ont rencontrées dans son application. Ces difficultés sont partagées par tous les pays en développement. | UN | إن التزام الدول العربية بنتائج القمة كان حافزا لها على بذل أقصى الجهود لتنفيذ أهدافها رغم الصعوبات التي اعترضت طريق التنفيذ، وهي صعوبات تشترك فيها جميع الدول النامية. |
Considérant que le dialogue entre les civilisations peut contribuer très utilement à faire mieux connaître et mieux comprendre les valeurs partagées par l'humanité tout entière, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ما يمكن أن يقدمه الحوار فيما بين الحضارات من مساهمات قيِّمة في تحسين الوعي بالقيم المشتركة التي تتقاسمها البشرية جمعاء وتحسين فهم هذه القيم، |
Nous estimons que le groupe devrait concentrer une partie de ses travaux sur la création d'un nouveau catalogue de valeurs universelles partagées par la communauté internationale. | UN | ونرى أنه ينبغي للفريق أن يركز جزءا من عمله على إنشاء قائمة جديدة بالقيم العالمية التي يتقاسمها المجتمع الدولي. |
Les circonstances actuelles confirment que la collégialité se fonde sur des responsabilités et des obligations partagées par tous les Etats Membres de l'Organisation. | UN | وتؤكد الحقائق الراهنة على أن الروح الجماعية تستند إلى المسؤوليات والواجبات التي تتشاطرها جميع الدول اﻷعضاء في المنظمة. |
Néanmoins, certaines traditions, cultures ou religions n'étaient pas partagées par tous. | UN | بيد أن بعض التقاليد أو الثقافات أو الديانات لا يتشاطرها جميع الناس. |
Les vues exprimées n'étaient pas nécessairement partagées par tous les participants; ce résumé reflète donc une large diversité de vues. | UN | والآراء ليست بالضرورة كلها آراء يشاطرها جميع الخبراء؛ وبالتالي فإن الملخص يعكس مجموعة واسعة متنوعة من وجهات النظر. |