La Déclaration vise à renforcer les moyens d'action individuels et attache une grande importance à la contribution de chacun et à sa participation au processus de développement ainsi qu'au partage équitable des avantages qui en résultent. | UN | ويرمي الإعلان إلى تمكين الأفراد ويعلق أهمية كبيرة على مساهمتهم وإشراكهم في عملية التنمية وعلى التوزيع العادل لفوائدها. |
Un autre aspect à prendre en compte à cet égard est le partage équitable des responsabilités financières entre les Parties pour ces réunions. | UN | وثمة جانب آخر ينبغي النظر فيه في هذا الصدد هو التوزيع العادل للمسؤولية المالية فيما بين الأطراف لعقد هذه الاجتماعات. |
Un concept qui mérite d'être souligné est l'inséparabilité du développement du partage équitable de ses fruits et de ses responsabilités. | UN | إن أحد المفاهيم التي يجدر بنا أن نبرزها هو مفهوم عدم امكان فصل التنمية عن التقاسم المنصف لثمارها ومسؤولياتها. |
La politique de partage équitable des pouvoirs entre les diverses régions et nationalités a réussi à faire régner la paix et la stabilité dans l'ensemble du pays. | UN | وقد نجحت سياسة التقاسم المنصف للسلطة بين مختلف المناطق والتوصيات في كفالة السلم والاستقرار في جميع أنحاء البلد. |
L'OMC n'était pas habilitée à s'assurer du partage équitable des bénéfices tirés du commerce. | UN | ولا تشمل ولايةُ منظمة التجارة العالمية النظر في مسألة التقاسم العادل للفوائد التي تُجنى من التجارة. |
Dans la même résolution, l'Assemblée a décidé que les ressources allouées au Bureau du Président seraient réparties entre les présidents des sessions auxquelles elles se rapportent, afin de garantir un partage équitable des ressources. | UN | وفي القرار نفسه، قررت الجمعية أن تُوزَّع الموارد المخصصة لمكتب الرئيس بين رؤساء دورات الجمعية التي خُصصت لها، ضمانا للإنصاف في توفير هذه الموارد. |
S'agissant d'une prérogative naturelle, on ne peut, bien évidemment, parler de délégation de pouvoir, mais là aussi d'un partage équitable et responsable. | UN | عندما يتعلق اﻷمر بالحقوق الطبيعية، لا يمكننا بطبيعة الحال أن نتكلم عن تفويض السلطة، وإنما هنا أيضا عن المشاركة المنصفة المسؤولة. |
Pour ce faire, il faut favoriser la transparence des activités spatiales, l’échange de données et le partage équitable des avantages liés à ces activités entre les pays développés et les pays en développement. | UN | ويلزم، من أجل الوصول إلى هذه اﻷهداف، تحقيق الشفافية في اﻷنشطة الفضائية وفي تبادل البيانات، وكذلك في التوزيع العادل للفوائد الناجمة عن اﻷنشطة الفضائية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
En effet, ces stratégies sur la nécessité de prendre en compte le genre dans le partage équitable de postes électifs ont porté leurs fruits dans presque toutes les préfectures du pays : | UN | والواقع أن هذه الاستراتيجيات المتمثلة في أخذ نوع الجنس في الاعتبار لدى التوزيع العادل للمناصب الأساسية قد أثمرت في جميع مقاطعات البلد تقريبا. |
Le gouvernement prend des mesures pour garantir le partage équitable des biens à l'issue d'un divorce. | UN | 42 - وأضاف أن الحكومة تتخذ خطوات للتأكد من التوزيع العادل للممتلكات بعد الطلاق. |
Il fallait assurer un partage équitable des ressources et soutenir des projets conjoints. | UN | وقال إنه ينبغي له أن يكفل التقاسم المنصف للموارد وأن يدعم المشاريع المشتركة. |
L'Inde est également en faveur de la protection des savoirs traditionnels afin que soit garanti le partage équitable des avantages tirés de l'utilisation des ressources en question à des fins commerciales. | UN | وأضاف أن الهند تؤيد أيضا حماية المعرفة التقليدية لكفالة التقاسم المنصف للفوائد الناجمة عن استعمالها التجاري. |
- assurer le partage équitable des avantages découlant de l'utilisation commerciale des ST; | UN | التقاسم المنصف للمنافع المترتبة على الاستخدام التجاري للمعارف التقليدية |
Nous sommes en faveur de l'élaboration d'un mécanisme qui permettrait d'assurer à l'ensemble de la communauté internationale un partage équitable du fardeau économique. | UN | ونحن نؤيد ايجاد هذه اﻵلية التي تكفل التقاسم العادل للعبء الاقتصادي من جانب المجتمع الدولي بأسره. |
Dans la même résolution, l'Assemblée a décidé que les ressources allouées au Bureau du Président seraient réparties entre les présidents des sessions auxquelles elles se rapportent, afin de garantir un partage équitable des ressources. | UN | وفي القرار نفسه، قررت الجمعية أن تُوزَّع الموارد المخصصة لمكتب الرئيس بين رؤساء دورات الجمعية التي خُصصت لها، ضمانا للإنصاف في توفير هذه الموارد. |
À cette fin, le Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique et ses sous-comités devraient s'efforcer de mettre en place un cadre qui garantirait le partage équitable des connaissances et des techniques dérivées des recherches spatiales. | UN | وبغية تحقيق هذا الهدف، ينبغي أن تسعى اللجنة ولجنتيها الفرعيتين إلى تطوير إطار يكفل المشاركة المنصفة في المعرفة والتكنولوجيا المستمدة من اﻷنشطة في الفضاء الخارجي. |
Les pays doivent se mettre d'accord sur un ensemble de principes pour régler les crises de la dette, qui prévoient un partage équitable du fardeau entre les secteurs public et privé et entre débiteurs, créanciers et investisseurs. | UN | ولا بد للبلدان من الاتفاق على مجموعة من المبادئ لحل أزمات الديون تنص على تقاسم الأعباء بشكل منصف بين القطاعين العام والخاص وبين المدينين والدائنين والمستثمرين. |
Un monde dans lequel la prospérité est réservée à une infime minorité n'est pas durable à long terme : seul un partage équitable des avantages du progrès pourra garantir la survie de l'humanité. | UN | إن عالما تكون فيه الرفاهية محصورة بأقلية ضئيلة لا يمكن أن يكون قابلا للاستمرار على المدى البعيد؛ ﻷن المشاركة العادلة في عوائد التقدم يمكن وحدها أن تضمن استمرار وجود البشرية. |
Nous sommes fermement convaincus que des arrangements doivent être trouvés afin d'assurer un partage équitable des ressources en eau du Gange grâce à la signature immédiate d'un accord permanent. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أنه يجب اتخاذ ترتيبات لضمان الاقتسام العادل لموارد مياه نهر الكنج بتوقيع اتفاق دائم على الفور. |
C'est là un secteur qu'il est particulièrement difficile de faire évoluer - notamment en ce qui concerne le partage équitable des tâches domestiques. | UN | وقالت إن إحداث تغيير في هذا المجال يتسم بصعوبة خاصة، كما هو الحال بالنسبة لمسائل التقسيم العادل للواجبات المنزلية، على سبيل المثال. |
Ainsi, si l'objectif est de préserver la diversité au profit de la bioprospection, il faudra attendre que les pays en développement commencent à optimiser les profits, qu'il s'agisse d'utilisation durable ou de partage équitable. | UN | ومن ثم فإن الهدف هو تأمين الحفظ ﻷغراض التنقيب اﻹحيائي. ولن يمكن تحقيق ذلك إلا حين تكون البلدان النامية قد بدأت تحصل على فوائد قصوى، من حيث الاستخدام المستدام والتقاسم المنصف على السواء. |
Pour promouvoir un partage équitable des avantages retirés des ressources génétiques, nous devons : | UN | ومن أجل تحقيق تقاسم عادل للفوائد المستمدة من الموارد الوراثية، يجب: |
f) Les règles, règlements et procédures applicables au partage équitable des avantages financiers et autres avantages économiques tirés des activités menées dans la Zone ainsi que les décisions à prendre à ce sujet. | UN | )و( القواعد واﻷنظمة والاجراءات المتعلقة بالاقتسام العادل للفوائد المالية وغيرها من الفوائد الاقتصادية المستمدة من اﻷنشطة في المنطقة والقرارات الواجب اتخاذها بشأنها. |
2. Comment la communauté internationale peut-elle encourager à un partage équitable du fardeau lors du règlement des crises de la dette et dans le but de garantir la viabilité de la dette? | UN | :: كيف يمكن للمجتمع الدولي تشجيع تقاسم منصف للأعباء في حل أزمات الديون والقدرة على مواصلة تحمل الدين؟ |
Afin de renforcer la coopération en matière d'enquêtes financières, les États devraient aussi envisager, si leur législation nationale ne l'interdit pas, l'adoption d'arrangements bilatéraux ou multilatéraux prévoyant le partage équitable des actifs confisqués dans ces cas; | UN | ومن أجل تعزيز التعاون في التحقيقات المالية، ينبغي للدول أن تنظر أيضا في ابرام ترتيبات ثنائية للاقتسام العادل لﻷصول التي توضع اليد عليها في هذه الحالات؛ |
Nous continuerons de travailler avec les autres pays pour assurer un partage équitable des ressources océaniques dans le cadre de la Convention. | UN | وسنواصل العمل مع آخرين لضمان الحصول على حصة عادلة من جميع الموارد المحيطية بموجب الاتفاقية. |