En raison d'une pénurie de locaux assez commune en Grèce continentale, deux écoles partageaient souvent les mêmes locaux en alternant chaque semaine les cours, dispensés le matin ou l'après-midi. | UN | ونظراً للعدد المحدود للمباني المدرسية في كثير من المناطق الحضرية الكبرى، عادة ما تتقاسم مدرستان نفس المبنى وتتناوبان كل أسبوع ساعات التدريس بين الصباح وبعد الظهر. |
Ainsi, tous les États Membres, sauf ceux qui étaient concernés par le plafond ou le plancher des taux de contribution, se partageaient le coût de l'effet du dégrèvement. | UN | ونتيجة لذلك، كانت جميع الدول الأعضاء، عدا الدول المتأثرة بالحد الأقصى أو بالحد الأدنى، تتقاسم عبء التسوية. |
Les propos de M. Sarrazin ont suscité de nombreuses critiques et un grand nombre de personnes vivant en Allemagne ont déclaré publiquement qu'elles ne partageaient pas ses opinions. | UN | وسُجِّلت ردود فعل عديدة منتقدة لتصريحات السيد سارازين، وصرح أناس عديدون يعيشون في ألمانيا علانية أنهم لا يشاطرون وجهة نظره. |
Il a souligné en outre que la politique industrielle et la politique de la concurrence partageaient un objectif commun: promouvoir les avantages compétitifs dynamiques. | UN | وأكد أيضاً أن السياسة الصناعية وسياسة المنافسة تتقاسمان هدفاً مشتركاً يتمثل في تعزيز الميزات التنافسية الدينامية. |
partageaient un dessert avec une seule fourchettes. | Open Subtitles | طلبا قطعة حلوى واحدة و تشاركا ملعقة واحدة |
Certains membres partageaient l'avis du Rapporteur spécial selon lequel les paragraphes 1 et 2 relevaient de la codification, alors que le paragraphe 3 constituait du développement progressif. | UN | وشاطر بعض الأعضاء المقرر الخاص رأيه ومؤداه أن الفقرتين 1 و2 تتعلقان بالتدوين، بينما ترتبط الفقرة 3 بالتطوير التدريجي. |
Et s'ils le partageaient dans ma poche de chocolat ? | Open Subtitles | ماذا لو يتشاركان في جيب الشكلاطة الخاص بي ؟ |
Elle a noté que des compétences spécialisées en la matière existaient déjà dans les réseaux professionnels qui les partageaient et les échangeaient d'un secteur à l'autre. | UN | وأشار إلى أن الخبرات في الاتصال تتاح بالفعل عن طريق الشبكات المهنية التي تتشاطر الخبرات وتتبادلها بين القطاعات. |
Enfin, d'autres pays en transition partageaient les vues de la Fédération de Russie. | UN | وقال أخيراً إن البلدان الأخرى ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية تُشارك الاتحاد الروسي آراءه. |
Dans les cuisines communes, où une vingtaine de familles se partageaient une seule cuisinière à gaz, il y aurait eu des cas d'intoxication par le gaz et d'autres problèmes de sécurité. | UN | وأفادت التقارير بوقوع حوادث تسمم بالغاز ومشاكل أخرى تتصل بالسلامة في المطابخ المشتركة التي تتقاسم فيها 20 أسرة تقريباً جهاز طبخ واحد يعمل بالغاز. |
Les tournées d’inspection ont révélé que, souvent, les fonctionnaires travaillant dans différentes organisations savaient peu de chose des programmes de bourses et des activités de formation de leurs homologues, même lorsque la plupart des organismes des Nations Unies partageaient les mêmes locaux. | UN | وجد أثناء الزيارات الميدانية أنه في أحيان كثيرة جدا، قلما يعرف الموظفون من المنظمات المختلفة شيئا عن أنشطة التدريب والزمالات التي يضطلع بها نظراؤهم حتى عندما تتقاسم معظم مؤسســـات منظومة اﻷمم المتحدة نفس اﻷماكن. |
Elle a indiqué qu'au Canada, le Gouvernement fédéral et les gouvernements provinciaux et territoriaux se partageaient le pouvoir législatif. | UN | وأبـدت ملاحظـة مفادها أن الحكومة الاتحادية وحكومات المقاطعات/اﻷقاليم في كندا تتقاسم السلطة التشريعية. |
Ayant toute latitude pour avoir des échanges, écouter et apprendre, ils ont pu prendre conscience du fait qu'ils partageaient de nombreuses perspectives sur le programme de développement pour l'après-2015. | UN | وكانت لهم جميعا الحرية في التبادل والاستماع والتعلّم، مما ساعدهم على أن يدركوا أنهم يشاطرون بعضهم بعضا العديد من وجهات النظر بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Les propos de M. Sarrazin ont suscité de nombreuses critiques et un grand nombre de personnes vivant en Allemagne ont déclaré publiquement qu'elles ne partageaient pas ses opinions. | UN | وسُجِّلت ردود فعل عديدة منتقدة لتصريحات السيد سارازين، وصرح أناس عديدون يعيشون في ألمانيا علانية أنهم لا يشاطرون وجهة نظره. |
Des bases de données comme le Réseau douanier de lutte contre la fraude (CEN) de l'Organisation mondiale des douanes et le Système de rapports de lutte contre la fraude pour la région de l'Asie et du Pacifique partageaient des informations sur les saisies ou les méthodes de dissimulation et offraient aux pouvoirs publics des moyens de communication sûrs. | UN | وتعتبر شبكة الإنفاذ الجمركي التابعة للمنظمة العالمية للجمارك ونظام الإبلاغ عن الإنفاذ الجمركي لآسيا والمحيط الهادئ قاعدتا بيانات تتقاسمان البيانات عن المضبوطات وطرق الإخفاء بالاضافة إلى توفيرهما مرافق اتصالات مأمونة بين السلطات. |
Elle et le Capitaine Hudson partageaient des... désirs que sa femme n'avait pas. | Open Subtitles | هي والكابتن هودسون تشاركا رغبات متشابهة لم تشاركهما الزوجة بها. |
Des délégations partageaient l'idée du Rapporteur spécial qu'il n'y avait pas lieu que la CDI élabore des projets d'articles sur la perte de la nationalité ou la dénationalisation dans le contexte de l'expulsion. | UN | وشاطر بعض الوفود المقرر الخاص رأيه أن من غير المناسب أن تعد اللجنة مشاريع مواد ذات صلة بفقدان الجنسية أو التجريد منها فيما يتعلق بالطرد. |
Le père de Lemon et mon oncle partageaient le cabinet. | Open Subtitles | والد ليمون وعمي كانا يتشاركان عيادة كما تعلم ؟ |
Elle a aussi fait valoir que les peuples du monde partageaient des vues et une compréhension communes quant au sens et à l'importance de la famille. | UN | وشددت أيضا على أن شعوب العالم تتشاطر الآراء والمعتقدات نفسها في ما يتعلق بمعنى الأسرة وأهميتها. |
Enfin, d'autres pays en transition partageaient les vues de la Fédération de Russie. | UN | وقال أخيراً إن البلدان الأخرى ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية تُشارك الاتحاد الروسي آراءه. |
Les Etats qui avaient accès à l'information indispensable ne la partageaient pas avec les pays en développement. | UN | كما أن البلدان التي تتاح لها سبل الحصول على المعلومات اللازمة لا تشاطرها مع البلدان النامية. |
Deux, cependant, ne partageaient pas ce point de vue. | UN | غير أن اثنين من المراقبين عارضا هذا الرأي. |
Il a noté que les deux pays partageaient des préoccupations et des bonnes pratiques similaires s'agissant des peuples autochtones. | UN | ولاحظت أن كلا البلدين يتقاسمان شواغل مشتركة وممارسات جيدة بشأن حالة الشعوب الأصلية. |
Le Fonds monétaire international, la Banque mondiale et les membres du Comité spécial de liaison partageaient les mêmes préoccupations que la CNUCED concernant la fragilité budgétaire de la Palestine. | UN | وقالت إن قلق الأونكتاد إزاء هشاشة الوضع المالي الفلسطيني هو قلق يشاطره الشعور به صندوق النقد الدولي والبنك الدولي وأعضاء لجنة الاتصال المخصصة. |
118. Dans le commissariat de police no 1 de San Lorenzo, le SPT s'est entretenu avec sept détenus qui partageaient une cellule d'environ 4 mètres sur 5. | UN | 118- وفي مركز الشرطة رقم 1 في سان لورينزو، أجرت اللجنة الفرعية مقابلات مع سبعة أشخاص محتجزين، يتشاركون في الإقامة في زنزانة طولها 4 أمتار وعرضها 5 أمتار تقريباً. |
Ils partageaient une chambre d'hôtel pendant plusieurs semaines. | Open Subtitles | لنرى إذا ما كان أحدهم يجمع المال بصورة غير مشروعة يبدو أنهم تقاسموا غرفة فندق بضعة أسابيع على التوالي |
Ils partageaient la même adresse e-mail et communiquaient via les brouillons. | Open Subtitles | انها تتشارك نفس حساب البريد وتتواصل عبر الدرافتس |