À cet égard, on ne peut que s'interroger sur la rapidité avec laquelle certains cercles, partageant les mêmes vues, sont parvenus à des résultats et sur l'adéquation de ces derniers avec les ambitions affichées. | UN | وفي هذا الصدد، لا يسعنا إلا أن نتساءل عن السرعة التي توصلت بها بعض الجهات التي تتقاسم وجهات النظر ذاتها، إلى تحقيق نتائج وعن تناسب تلك النتائج مع الطموحات المعلنة. |
Le réseau des bibliothèques des Nations Unies partageant le système d’indexation et de préservation des documents de l’Organisation continuera d’être développé. | UN | كما ستستمر في النمو شبكة مكتبات اﻷمم المتحدة التي تتقاسم فهرسة وثائق اﻷمم المتحدة وحفظها. |
Au niveau familial, de nombreux hommes s'employaient à fonder une famille sur une base égalitaire, en partageant les responsabilités et la prise des décisions économiques. | UN | وعلى صعيد الأسرة، ناضل العديد من الرجال من أجل بناء ' أسر منصفة` بتقاسم المسؤوليات واتخاذ القرارات الاقتصادية. |
Cette coopération est non seulement profitable aux pays partageant l'usage du français, mais aussi à tous les Membres de l'Organisation des Nations Unies et à toutes les organisations oeuvrant pour la paix, le développement et le dialogue entre les cultures et les peuples. | UN | وهذا التعاون لا يفيد البلدان التي تشترك في استخدام اللغة الفرنسية وحسب، وإنما هو مفيد أيضا لجميع أعضاء اﻷمم المتحدة ولجميع المنظمات التي تعمل من أجل السلام والتنمية والحوار بين الثقافات والشعوب. |
Les femmes atténuent leur stress en partageant les perceptions, les sentiments et les stratégies. | UN | إذ تقلّ حدة توتر المرأة من خلال تبادل التصورات والمشاعر والاستراتيجيات. |
Ces délégations ont également fait valoir que les données spatiales pouvaient contribuer à créer un climat de confiance entre les pays partageant des ressources en eau. | UN | ورأت هذه الوفود أيضا أن البيانات الفضائية يمكن أن تسهم في بناء الثقة بين البلدان التي تتقاسم موارد مائية. |
v) Augmentation, dans les pays ou groupes de pays partageant des écosystèmes transfrontières et bénéficiant de l'aide du PNUE, du pourcentage de la superficie d'écosystèmes terrestres ou aquatiques remis en état | UN | ' 5` زيادة في النسبة المئوية، حسب البلد أو مجموعة البلدان التي تتقاسم نظماً إيكولوجية عبر الحدود، الخاضعة لعملية استعادة النظم الإيكولوجية في أراضٍ أو مستجمعات للمياه، بمساعدة من برنامج البيئة |
Le Comité a noté l'avancement de ce projet, en particulier les consultations continues entre les experts des pays partageant ce bassin hydrographique et la Commission du bassin du lac Tchad. | UN | ولاحظت اللجنة التقدم المحرز في ذلك المشروع، وخصوصا المشاورات الجارية بين خبراء من البلدان التي تتقاسم مياه هذا الحوض ولجنة حوض تشاد. |
Par conséquent, il n'est que juste que nous rendions la pareille en partageant cette expérience avec d'autres nations. | UN | ولذلك، فنحن لا يسعنا إلا أن نقابل ذلك بتقاسم تلك التجربة مع الأمم الأخرى. |
On ne défend pas les droits de l’homme en cédant sous condition les excédents, mais en partageant sans conditions ce que l’on a et dont les autres ont besoin. | UN | إن الدفاع عن حقوق اﻹنسان لا يتم بمنح فوائض مقرونة بشروط، بل بالقيام، دون شروط، بتقاسم ما لديك حين تكون الحاجة إليه قائمة. |
Nous sommes encouragés par le fait que même les États qui ne sont pas tout à fait de notre côté pour ce qui de la Convention d'Ottawa aident activement, non seulement avec des ressources financières et autres mais aussi en partageant la technologie de pointe en matière de détection de mines. | UN | ونشعر بالتشجيع ﻷنه حتى الدول التي ليست معنا بصورة كاملة في اتفاقية أوتاوا، تساعدنا اﻵن بنشاط، ليس بتقديم موارد مالية وموارد أخرى فحسب، بل أيضا بتقاسم التكنولوجيا المتقدمة لاكتشاف اﻷلغام. |
Enfin, la Directrice note que la rationalisation de la présence du HCR en Europe s'aligne sur les efforts pour élaborer des stratégies mieux coordonnées entre les pays partageant des problèmes et des caractéristiques semblables. | UN | وأخيراً، لاحظ المدير أن تعميم وجود المفوضية في أوروبا يتم بالتوافق مع الجهود الرامية إلى تطوير استراتيجيات أكثر تنسيقاً فيما بين البلدان التي تشترك في التحديات والخصائص. |
Il était généralement admis que des demandes soumises par des États partageant le même contexte juridique, politique ou culturel recevraient une réponse plus rapide. | UN | وكان من المسلَّم به عموماً أنَّ الطلبات الواردة من الدول التي تشترك في خلفيتها القانونية أو السياسية أو الثقافية تحظى برد أسرع. |
Elle vise à atteindre ses objectifs en partageant ses connaissances avec ses collaborateurs sur le plan international et entre ses membres. | UN | وتهدف إلى تحقيق أهدافها من خلال تبادل المعارف مع الجهات التي تتعاون معها على الصعيد الدولي وبين أعضائها. |
La plupart des pays partageant cette opinion croient possible d'améliorer considérablement l'efficacité du Conseil par les moyens suivants : | UN | ومعظم البلدان التي تتشاطر هذا الرأي تعتقد أنه يمكن تحسين فعالية المجلس بطريقة رئيسية عن طريق ما يلي: |
L'Inde travaille en étroite collaboration avec des pays partageant ses idées pour veiller à ce que les pays en développement se fassent mieux entendre au sein des institutions financières internationales et y jouent un rôle accru. | UN | وتعمل الهند عن كثب مع البلدان المتماثلة التفكير من أجل ضمان منح البلدان النامية صوتا أقوى وحيزا أوسع للمشاركة في المؤسسات المالية الدولية. |
En fait, tu m'aides en partageant les charges et le loyer, maintenant que je suis aussi fauché que toi. | Open Subtitles | باقتسام المرافق والإيجار، الآن بما أنّي مفلس مثلك. |
Tout en partageant cet avis, je suis convaincu qu'il est possible de réduire la composante militaire. | UN | وإني أشارك في هذا الرأي، ولكني مقتنع في نفس الوقت بأنه يمكن تخفيض حجم العنصر العسكري. |
Un autre orateur, partageant ces sentiments, a fait observer que, pour toucher les populations partout dans le monde, l'Organisation se devait de diffuser des informations non seulement dans les six langues officielles, mais aussi dans d'autres langues. | UN | وبين متكلم آخر يردد هذه الأفكار أن الأمم المتحدة تجد من المهم للوصول إلى الأشخاص في جميع أنحاء العالم ألا تبث المعلومات باللغات الرسمية فحسب، إنما أيضا بلغات أخرى. |
Il a également instamment prié les États partageant ces sentiments d'entreprendre des initiatives analogues. | UN | كما أنها حثت الدول التي تفكر مثلها على القيام بمبادرات مشابهة. |
La Malaisie continuera d'œuvrer avec d'autres pays partageant les mêmes aspirations afin de mener l'action de suivi de la résolution de l'Assemblée générale portant sur l'avis consultatif de la Cour internationale de justice au sujet de la légalité de la menace et de l'emploi d'armes nucléaires. | UN | وماليزيا ستواصل العمل مع البلدان التي تشاطرها التفكير العمل على متابعة قرار الجمعية العامة حول فتوى محكمة العدل الدولية فيما يتعلق بمشروعية استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها. |
La CIA partageant un repas avec le FBI. | Open Subtitles | وكالة المخابرات المركزية تتشارك بوجبة طعام مع مكتب التحقيقات الفدرالي. |
On n'est pas des ados partageant une chambre, soeurette. | Open Subtitles | هيهات، فلسنا مراهقتَين تتشاركان غرفة نوم يا أختاه |
Toutes ces petites villes. Tant de familles partageant le même nom. | Open Subtitles | ، كلّ تلك البلاد الغريبة و العديد من تلك العائلات يتشاركون الإسم نفسه |
partageant le sentiment exprimé par le Groupe de travail dans son rapport, selon lequel il doit faire encore plus pour s'acquitter pleinement de son mandat, | UN | وإذ يتفق مع التقييم الوارد في تقرير الفريق العامل والذي مفاده أنه يلزم أن يضطلع الفريق العامل بمزيد من العمل للوفاء بولايته، |