"partant du principe que" - Traduction Français en Arabe

    • أساس أن
        
    • افتراض أن
        
    • بافتراض أن
        
    • إذ يسلم بأن
        
    • ضوء المبدأ القائل بأن
        
    • بها الأعمال المتعلقة
        
    • من منطلق أن
        
    • افتراض وجود
        
    • انطلاقاً من أن
        
    • فرضية مفادها أن
        
    • من المبدأ القائل بأن
        
    Il choisit ses livres en partant du principe que les gens ne savent pas seulement lire mais aussi réfléchir. Open Subtitles أتعلمون أنه يختار كتبه على أساس أن لا يقرأها الناس فقط ولكن يمكنهم التفكير أيضاً.
    Les estimations antérieures des ressources requises pour l'entrée des données étaient erronées, principalement parce qu'elles avaient été établies en partant du principe que les équipes d'enquêteurs seraient en mesure de traiter eux-mêmes leurs propres données. UN والتقديرات السابقة للموارد المطلوبة ﻹدخال المعلومات في قاعدة البيانات كانت خاطئة، ويرجع ذلك أساسا إلى أن هذه الموارد حسبت على أساس أن أفرقة التحقيق ستكون في وضع يمكنها من إدخال بياناتها الخاصة.
    La nécessité d'adopter une démarche intersectorielle, en partant du principe que les stratégies sont plus efficaces lorsqu'elles sont mises en œuvre dans le cadre de mandats et de programmes existants; UN ضرورة إيجاد نهج شامل، على افتراض أن الاستراتيجيات تكون أكثر فعالية عندما تُنفّذ من خلال ولايات وبرامج قائمة؛
    Les frais de voyage sont estimés à 6 800 dollars par an pour chaque opération de relève, en partant du principe que les quatre conseillers militaires seront relevés en 1999. UN وقدرت تكاليف السفر بمبلغ ٨٠٠ ٦ دولار في السنة لكل دوران تناوب استنادا إلى افتراض أن المستشارين العسكريين اﻷربعة سوف يتناوبون في عام ١٩٩٩.
    Le Ministère des Awqaf a procédé à une estimation des dépenses totales de reconstruction en partant du principe que toutes les mosquées avaient été entièrement détruites dans le secteur en question et sur la base du coût par mètre carré. UN وقد قدرت وزارة الأوقاف التكلفة الإجمالية لإعادة البناء بافتراض أن جميع المساجد في المنطقة قد دمرت تماماً وبالاستناد إلى تكلفة المتر المربع الواحد.
    partant du principe que l'éducation et la valorisation du potentiel que représente la jeunesse constituent un élément fondamental pour le développement et la prospérité de la région méditerranéenne, UN إذ يسلم بأن التعليم وتعزيز إمكانات الشباب عنصر جوهري لتنمية منطقة البحر الأبيض المتوسط وتحقيق ازدهارها:
    L'article 154 lui-même a été adopté en partant du principe que le régime établi par la Convention était entièrement nouveau et n'avait pas été testé par la communauté internationale ni par un État. UN وقد اعتمدت المادة 154 ذاتها على أساس أن النظام المنشأ بموجب الاتفاقية هو نظام جديد تماما ولم يخضع للاختبار لا من المجتمع الدولي ولا من أي دولة معينة.
    Je déciderai à ce moment-là si des progrès suffisants ont été accomplis pour poursuivre ce processus, partant du principe que la population timoraise peut participer à la consultation populaire, dans des conditions de sécurité et sans être soumise à des actes d'intimidation. UN وعندئذ سأقرر ما إذا كان قد أحرز تقدم هام كاف لمواصلة التسجيل على أساس أن بمقدور شعب تيمور الشرقية المشاركة في استطلاع رأي الشعب بأمان وبمنأى عن التخويف.
    L'ordre du jour provisoire a été établi en partant du principe que ces décisions seraient prises au titre de points particuliers de l'ordre du jour et non au titre d'un point distinct concernant les travaux futurs. UN وقد أعد جدول اﻷعمال المؤقت على أساس أن هذه المقررات ستتخذ في إطار بنود محددة من جدول اﻷعمال لا في إطار بند منفصل له صلة بالعمل اﻹضافي.
    Il est donc hasardeux de concevoir des mesures en partant du principe que la seule solution de long terme au problème de la traite de personnes à des fins de prélèvement d'organes consiste à accroître l'offre pour satisfaire la demande. UN ولذلك، فمن الخطورة وضع سياسات التصدي على أساس أن الحل الطويل الأمد الوحيد لمسألة الاتجار بالأشخاص بغرض انتزاع أعضائهم يكمن في التوسع في جانب العرض للوفاء بجانب الطلب.
    partant du principe que les présents commentaires seront reflétés dans le projet de résolution qui sera proposé dans un an, les États membres de l'Union européenne sont en mesure de se joindre au consensus. UN وعلى أساس أن هذه التعليقات سترد في مشروع القرار في العام التالي، فقد تمكنت الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي من الانضمام إلى توافق الآراء.
    L'article 154 lui-même a été adopté en partant du principe que le régime établi par la Convention était entièrement nouveau et n'avait pas été testé par la communauté internationale ni par un État. UN وقد اعتمدت المادة 154 على أساس أن النظام المنشأ بموجب الاتفاقية هو نظام جديد تماما ولم يخضع للاختبار لا من المجتمع الدولي ولا من أي دولة بعينها.
    Cela permettrait d'instruire entre 15 et 20 dossiers par an, en partant du principe que chaque suspect passe en moyenne sept mois en détention. UN وسيتيح ذلك معالجة ما يقرب من 15 إلى 20 قضية سنويا، على افتراض أن كل مشتبه فيه يظل في السجن لمدة متوسطها 7 أشهر.
    45. Le montant prévu pour les activités de maintenance a été calculé en partant du principe que, dans le cadre de l'exécution du projet, ces activités seraient confiées au fournisseur. UN ٤٥ - وترتكز تقديرات أنشطة الصيانة على افتراض أن اﻷنشطة المتعلقة بالتنفيذ ستجرى عن طريق المتعهد.
    Selon ses projections, la contribution des sources d'énergie nouvelles et renouvelables passera progressivement de 18 à 21 % d'ici 2020, ces projections partant du principe que les politiques en cours seront poursuivies. UN إذ أنه يتوقع حدوث زيادة تدريجية في مساهمة مصادر الطاقة الجديدة من ١٨ في المائة في الوقت الراهن إلى ٢١ في المائة بحلول عام ٢٠٢٠ على افتراض أن السياسات الحالية ستستمر.
    En Inde, nous avons formulé des stratégies de développement en partant du principe que les politiques économiques et sociales doivent encourager la primauté de l'être humain et en particulier des plus pauvres d'entre eux. UN وفي الهند قمنا بصياغة استراتيجيات إنمائية على أساس افتراض أن السياسات الاقتصادية والاجتماعية يجب أن تعزز صدارة الإنسان وخصوصا الإنسان الأشد فقرا.
    Dans les premières années de la transformation, la priorité était souvent accordée à la stabilisation macroéconomique et l'ouverture des marchés, en partant du principe que les forces du marché encourageraient une croissance efficace et équitable. UN وفي السنوات الأولى من التحول، تم التركيز بشدة على تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي والتحول إلى الاقتصاد السوقي، على افتراض أن قوى السوق ستعزز النمو الكفؤ والمنصف.
    On les considère comme une mesure de la prospérité des personnes, en partant du principe que celle—ci est fonction de la consommation personnelle et qu'à un revenu donné sur une période donnée correspondent une consommation potentielle et donc une prospérité potentielle données. UN فهي تعتبر مقياساً للرفاهية الشخصية، بافتراض أن الرفاهية تستمد من الاستهلاك الشخصي، وأن الدخل في فترة زمنية يمثل الاستهلاك المحتمل، وبالتالي الرفاهية المحتملة.
    partant du principe que la sécurité collective et la stabilité dans la région euro-méditerranéenne sont indivisibles et que l'idée de la coopération en matière de sécurité qui a fait son chemin au cours des deux dernières décennies est devenue stratégiquement importante pour déterminer comment lutter contre les sources d'insécurité et les menaces communes dans une dynamique régionale, UN إذ يسلم بأن الأمن والاستقرار الجماعيين في المنطقة الأوروبية المتوسطية كلّ لا يتجزأ، وأن مفاهيم الأمن التعاوني التي تعززت على مدى العقدين الأخيرين أصبحت تكتسي أهمية استراتيجية بالنسبة للمنطقة في تقييم مكافحة مصادر انعدام الأمن والتهديدات المشتركة ضمن الديناميات الإقليمية،
    Nombre de pays revoient actuellement leurs grandes orientations, en partant du principe que la population âgée constitue un élément précieux et important des ressources humaines de toute société. UN ويقوم العديد من البلدان حاليا بإعادة النظر في سياساتها على ضوء المبدأ القائل بأن كبار السن يشكلون عنصرا قيما وهاما في الموارد البشرية للمجتمع.
    Il est convenu que, tout en partant du principe que la recommandation générale sur l'article 2 avait la priorité, les experts qui s'étaient portés volontaires pour examiner des thèmes choisis devraient poursuivre leurs travaux en établissant des documents d'information. UN واتفق أعضاؤها على أنه رغم الأولوية التي تحظى بها الأعمال المتعلقة بوضع التوصيات العامة بشأن المادة 2، ينبغي للخبراء الذين تطوعوا للعمل على مواضيع معينة مواصلة عملهم على إعداد وثائق المعلومات الأساسية.
    partant du principe que les médicaments sont des biens sociaux, et non pas commerciaux, les autorités ont consacré 184 millions de dollars par an à la fourniture de médicaments gratuits. UN كما رُصد 184 مليون دولار سنوياً لتوفير الأدوية للسكان بالمجان من منطلق أن الأدوية سلع اجتماعية، لا تجارية.
    Il est indispensable d'agir en partant du principe que la démocratie est à la portée de tout pays et de toute région. UN ومن الضروري العمل على افتراض وجود الديمقراطية في متناول أي بلد أو منطقة.
    partant du principe que les moyens techniques, les moyens de gestion et les moyens financiers nécessaires se trouvent déjà sur place et peuvent être mobilisés à l'appui d'un processus d'innovation, ce n'est qu'exceptionnellement qu'ils ont recours aux services de spécialistes et d'experts extérieurs. UN وهي لا تستعين بالدراية والخبرة الخارجية إلا بصورة استثنائية انطلاقاً من أن الموارد التقنية والادارية والمالية المحلية موجودة فعلاً ويمكن تعبئتها لدعم عملية الابتكار.
    Le nombre des pauvres a ensuite été estimé par région, en partant du principe que l'échantillon de pays est représentatif de la région dans son ensemble. UN ثم قدر عدد الفقراء استنادا إلى فرضية مفادها أن عينة البلدان تمثل المنطقة ككل.
    118. Le Rapporteur spécial compte poursuivre un travail spécifique dans le domaine des représailles, partant du principe que toute personne qui collabore avec l'ONU ou les organisations internationales, ou qui témoigne d'exactions ou de violations des droits de l'homme peut être considérée comme un défenseur en raison de son action de protection des droits et libertés. UN 118- وينوي المقرر الخاص المضي في عمل محدد في مجال الأعمال الانتقامية، انطلاقاً من المبدأ القائل بأن كل شخص يتعاون مع الأمم المتحدة أو المنظمات الدولية، أو يشهد على إساءات أو اعتداءات أو انتهاكات لحقوق الإنسان يمكن اعتباره مدافعاً عن حقوق الإنسان بسبب عمله في مجال حماية الحقوق والحريات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus