"partenaires clés" - Traduction Français en Arabe

    • الشركاء الرئيسيين
        
    • المصلحة الرئيسيين
        
    • الشريكة الرئيسية
        
    • شركاء أساسيين
        
    • الشركاء الأساسيين
        
    Sport England travaille auprès de partenaires clés afin de conclure un troisième accord de service public. UN ويتعاون الاتحاد الرياضي في إنكلترا مع الشركاء الرئيسيين من أجل تنفيذ الاتفاق الثالث للخدمة العامة.
    Les fournisseurs de données et les systèmes de surveillance seront des partenaires clés. UN وسوف تكون الجهات المسؤولة عن تقديم البيانات ونظم المتابعة والرصد من الشركاء الرئيسيين.
    Le plan n'a pas l'intention d'être exhaustif et pourrait être révisé sur la base d'un changement de situation et de priorités, de consultations avec les partenaires clés et de la disponibilité de ressources. UN ولا يزعم أن هذه الخطة هي خطة شاملة، بل يمكن تنقيحها وفقاً للأحداث والأولويات المتغيرة، وبناء على المشاورات مع الشركاء الرئيسيين وعلى توفر الموارد.
    L'OIT collabore étroitement avec des partenaires clés aux niveaux local, national et régional pour faire mieux mesurer l'importance de la contribution des femmes au développement économique. UN وتعمل منظمة العمل الدولية بشكل وثيق مع أصحاب المصلحة الرئيسيين على الأصعدة المحلي والوطني والإقليمي لكفالة زيادة الوعي بأهمية مساهمة المرأة في التنمية الاقتصادية.
    Des efforts seront déployés en vue de consolider davantage encore la collaboration avec ces partenaires clés et, en particulier, d'accroître la participation des parlementaires. UN وستبذل الجهود لزيادة تكثيف مشاركة هذه المجموعات الشريكة الرئيسية في الأحداث التي تعقد مستقبلاً، ولزيادة مشاركة البرلمانيين على وجه الخصوص.
    Le Plan souligne la nécessité de hiérarchiser les mesures et de maintenir l'élan entre 2005 et 2010, grâce notamment à l'implication de partenaires clés. UN وتؤكد الخطة على ضرورة وضع أولويات للعمل والحفاظ على قوة الدفع خلال 2005 - 2010 وبخاصة عن طريق إدخال شركاء أساسيين.
    Toutefois, le HCR pourrait renforcer sa contribution à la viabilité de la réintégration en améliorant sa planification et en resserrant ses liens avec des partenaires clés. UN ومع ذلك فقد يكون هناك مجال أمام المفوضية السامية لتعزيز إسهامها في استدامة إعادة اﻹدماج من خلال تحسين التخطيط وتقوية الروابط مع الشركاء الرئيسيين.
    En réponse aux commentaires des délégations, le Directeur précise que le Haut Commissaire adopte une démarche prudente et s'engage dans un processus de consultations avec des partenaires clés et des donateurs et pays concernés dans la région, afin de définir la réponse qu'apportera le HCR à ce problème. UN ورداً على تعليقات الوفود، ذكر المدير أن المفوضة السامية تتبع نهجاً حذراً وأنها شرعت في عملية استشارية مع الشركاء الرئيسيين والجهات المانحة والبلدان المعنية في المنطقة، بغية تحديد استجابة المفوضية.
    Les agriculteurs doivent être des partenaires clés dans la mise en œuvre des modes de production et de consommation durables. UN 6 - وعندما يتعلق الأمر بتنفيذ أنماط الإنتاج والاستهلاك المستدامة، يجب أن يكون المزارعون من بين الشركاء الرئيسيين.
    Pour aborder cette difficulté, l'action multilatérale future devrait se centrer sur la définition d'objectifs, de cibles spécifiques et de résultats mesurables, et sur l'identification de partenaires clés pour la mise en œuvre, ainsi que de bénéficiaires. UN ولمعالجة هذه المسألة، ينبغي للعمل المتعدد الأطراف في المستقبل أن يركز على وضع أهداف محددة ومقاصد ونتائج متوقعة قابلة للقياس، وعلى تحديد الشركاء الرئيسيين المنفذين والمستفيدين.
    Il s'est félicité de la proposition d'examiner la structure de gouvernance d'ONU-Habitat, exprimant l'espoir qu'elle permettrait une plus grande participation des partenaires clés et garantirait une prise de décisions plus efficace. UN ورحب بالمقترح القاضي بمراجعة الهيكل الإداري لموئل الأمم المتحدة، معرباً عن أمله في أن يؤدي ذلك إلى زيادة مشاركة الشركاء الرئيسيين ويضمن زيادة فعالية عملية صنع القرار.
    Les médias ont été impliqués en amont de la conférence et au cours de celle-ci, et une vidéo de sensibilisation a été produite par l'ONUDC pour être diffusée auprès des partenaires clés et pour permettre aux médias de sensibiliser le grand public aux risques liés aux trafic illicite de migrants. UN وشاركت وسائل الإعلام قبل المؤتمر وأثناء انعقاده، وأنتج المكتب فيلم فيديو للتوعية عمّمه على الشركاء الرئيسيين ووسائل الإعلام من أجل التوعية العامة بالمخاطر التي ينطوي عليها تهريب المهاجرين.
    Travailler avec les Bureaux de liaison régionaux d'Amérique latine et des Caraïbes, d'Afrique et d'Asie en collaboration avec des partenaires clés. UN العمل مع مكاتب الاتصال الإقليمية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وأفريقيا وآسيا بالتعاون مع الشركاء الرئيسيين.
    Les enseignements tirés de l'expérience acquise et l'émergence de pratiques opérationnelles plus efficaces et fondées sur le soutien mutuel entre les trois secrétariats, comme entre ces derniers et les partenaires clés, feront continuellement évoluer la conception et la réalisation des activités conjointes. UN 8 - وسوف يستمر تطوير وتنفيذ الأنشطة المشتركة في الوقت الذي تُستخلص فيه الدروس وتظهر فيه الممارسات التشغيلية التي تتسم بمزيد من الفعالية والدعم المتبادل فيما بين الأمانات وإزاء الشركاء الرئيسيين.
    Les Nations Unies travaillent en étroite coopération avec le Premier Ministre Fayyad de l'Autorité palestinienne, ainsi qu'avec des partenaires clés, l'Égypte et d'autres pays arabes, la Commission européenne, la Banque mondiale, la Norvège en sa qualité de Présidente du Comité spécial de liaison, la Turquie et les membres du Quartet. UN والأمم المتحدة تعمل على نحو بالغ الوثاقة مع السيد فياض رئيس الوزراء لدى السلطة الفلسطينية، إلى جانب الشركاء الرئيسيين ومصر وسائر البلدان العربية والبنك الدولي والنرويج، بوصفها رئيسة لجنة الاتصال المخصصة، وتركيا وأعضاء المجموعة الرباعية.
    Une stratégie de gestion collective des migrations est élaborée par des partenaires clés à l'horizon 2009 ; UN :: قيام أصحاب المصلحة الرئيسيين بتطوير استراتيجية تعاونية لإدارة الهجرة بحلول عام 2009.
    Des solutions globales pour les Soudanais relevant de la compétence du HCR en Egypte sont identifiées en partenariat avec des partenaires clés : UN :: التعاون مع أصحاب المصلحة الرئيسيين لإيجاد حلول شاملة بالنسبة للسودانيين الذين تهتم المفوضية بأمرهم في مصر.
    Une capacité de préparation et de réponse aux situations d'urgence est maintenue dans la région en cas de mouvements de population tant à l'intérieur de l'Iraq qu'à l'extérieur et est régulièrement mise à jour en coordination avec des partenaires clés. UN :: الحفاظ على قدرة تأهب واستجابة لحالات الطوارئ في المنطقة تحسباً لحدوث تحركات سكانية داخل العراق أو خارجه، وتحديثها بانتظام بالتنسيق مع أصحاب المصلحة الرئيسيين.
    Les travaux menés par le PNUE dans le cadre de sa stratégie de l'eau et avec des partenaires clés, dont le Partenariat mondial pour l'eau, englobent un large éventail d'activités qui sont coordonnées avec d'autres acteurs du système multilatéral par l'intermédiaire de la structure d'ONU-Eau. UN ويشمل عمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة من خلال استراتيجية المياه الخاصة به وبالاشتراك مع الجهات الشريكة الرئيسية بما في ذلك الشراكة العالمية من أجل المياه، طائفة واسعة النطاق من الأنشطة التي يتم تنسيقها مع جهات فاعلة أخرى في النظام متعدد الأطراف من خلال هيكل الأمم المتحدة للمياه.
    18. Les représentants des autorités nationales sont des partenaires clés des centres régionaux de la Convention de Bâle. UN 18 - يشكل ممثلو السلطات الوطنية شركاء أساسيين للمراكز الإقليمية لاتفاقية بازل.
    Il doit aussi offrir une plus grande compatibilité pour tous les utilisateurs finals, notamment les institutions spécialisées des Nations Unies et d'autres partenaires clés. UN وينبغي أيضا أن يوفر توافقية سهلة لجميع المستخدمين النهائيين، بما في ذلك وكالات الأمم المتحدة المتخصصة وغيرها من الشركاء الأساسيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus