Le Président de la Cour suprême n'est intervenu que de façon partiale et " politisée " dans l'enquête judiciaire ouverte en 1990 à propos du massacre. | UN | وقد تدخل رئيس المحكمة العليا بصورة متحيزة وسياسية في الدعوى القضائية التي رفعت بشأن المذبحة في عام ١٩٩٠. قرية إل موسوته |
Par conséquent, on ne peut pas considérer que le Ministère de la justice a agi de façon partiale dans la présente affaire. | UN | وعليه، لا يمكن اعتبار أن الوزير تصرف بطريقة متحيزة في هذه الحالة. |
Appuyant l'un ou l'autre des prétendants au pouvoir, la plupart des médias ont présenté une vision partiale de la situation. | UN | فمعظم أجهزة الإعلام انحازت إلى طرف أو طرف آخر من الطيف السياسي، وعلى ذلك فإن تقاريرها كانت في العادة منحازة. |
Il a en outre exprimé l'idée que l'enquête menée par la Commission des droits de l'homme avait été partiale. | UN | كما أعرب عن رأيه بأن التحقيق الذي أجرته لجنة حقوق الانسان هو تحقيق متحيز. |
Je vous informe d'emblée que ma perception de ce registre est quelque peu partiale, puisque j'y travaille depuis 1995 et que je fais partie depuis 1997 du Groupe d'experts gouvernementaux qui en est chargé. | UN | وأود الاعتراف بداية بموقفي المتحيز نوعاً ما إزاء سجل الأمم المتحدة، باعتبار أنني أتولى القيام فيه بأعمال منذ عام 1995 وأشارك في فريق الخبراء الحكوميين المعني بسجل الأمم المتحدة منذ عام 1997. |
Etant donné que cette interprétation est compatible avec celle donnée par le tribunal, elle ne saurait être qualifiée de partiale. | UN | وبما أن هذا التفسير يتفق مع التفسير الذي قدمته المحكمة فلا يمكن أن يوصف بأنه منحاز. |
En adoptant une attitude partiale et belliqueuse, l'Organisation s'est complètement discréditée en tant que force de paix dans l'ex-Bosnie-Herzégovine et sera responsable de toutes les conséquences que pourraient entraîner d'autres événements incontrôlés. | UN | وإن اﻷمم المتحدة، باتخاذها هذا الموقف المنحاز والعدائي، قد أضرت بسمعتها كقوة للسلم في البوسنة والهرسك السابقة وتتحمل المسؤولية عن جميع عواقب ما يمكن أن يجد من تطورات أخرى يتعذر السيطرة عليها. |
Par conséquent, on ne peut pas considérer que le Ministère de la justice a agi de façon partiale dans la présente affaire. | UN | وعليه، لا يمكن اعتبار أن الوزير تصرف بطريقة متحيزة في هذه الحالة. |
L'auteur affirme en outre que la juge était partiale, parce qu'elle avait posé aux témoins des questions pour aider l'accusation et fait des remarques désobligeantes. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ أيضا أن القاضية كانت متحيزة لأنها طرحت على الشهود أسئلة لمساعدة النيابة العامة وأبدت ملاحظات فظة. |
Le projet de résolution ne traite que d'un aspect de la situation dans la province autonome du Kosovo-Metohija, et ce, de façon extrêmement tendancieuse, partiale et stérile. | UN | إن مشروع القرار يتناول جانبا واحدا فقط من الحالة في مقاطعة كوسوفو وميتوهيا المستقلة ويتناوله بطريقة جد متحيزة وغير بناءة وتفتقر إلى التوازن. |
Mais cette médiation ne réussira pas si elle est partiale ou perçue comme telle. | UN | غير أن هذه الوساطة لن تنجح في حالة كونها منحازة أو تصور أنها كذلك. |
De l'avis de l'auteur, la cour de justice de l'Ontario a agi de façon partiale pendant la procédure. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن محكمة العدل في أونتاريو قد تصرفت بطريقة منحازة أثناء المداولات. |
De l'avis de l'auteur, la cour de justice de l'Ontario a agi de façon partiale pendant la procédure. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن محكمة العدل في أونتاريو قد تصرفت بطريقة منحازة أثناء المداولات. |
Cela dit, une approche partiale et tendancieuse n'est pas faite pour favoriser la cessation des hostilités et l'instauration de conditions permettant un règlement global et juste de la situation. | UN | غير أنه لا يمكن تحقيق وقف القتال وارساء اﻷساس لحل شامل وعادل باتباع نهج مغرض متحيز. |
Le Procureur avait conclu que l'enquête n'était pas partiale, ni incomplète du seul fait que certains témoins n'avaient pas été interrogés. | UN | وقد خلص المدعي العام إلى أن عدم استجواب بعض الشهود لم يؤد إلى تحقيق متحيز أو غير مكتمل. |
Il est erroné et fallacieux de suggérer que l'un ou l'autre de ces documents justifie l'adoption par la Conférence d'une résolution aussi partiale et arbitraire. | UN | لذلك من الخطأ والتضليل اﻹيحاء بأن أي من هذه الوثائق يبرر اعتماد المؤتمر لمثل ذلك القرار المتحيز التعسفي. |
Attitude partiale du commandant du Mécanisme conjoint de vérification élargi | UN | الموقف المتحيز لقائد الآلية المشتركة الموسعة للتحقق |
La délégation américaine ne peut pas appuyer une résolution qui est si manifestement partiale et ferme les yeux sur des faits élémentaires concernant le conflit. | UN | ولا يستطيع وفده تأييد قرار منحاز بوضوح الى جانب واحد ويتجاهل الوقائع الأساسية المتعلقة بالصراع. |
Si l'on examine les résultats du vote, on constatera que plus de la moitié des États Membres de l'ONU n'ont pas voté en faveur de cette résolution partiale. | UN | لو نظرتم إلى التصويت، لشهدتم أن أكثر من نصف الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لم يصوت مؤيدا لهذا القرار المنحاز. |
3.3 Les auteurs affirment que la conduite du procès a été inéquitable et partiale à leur endroit. | UN | ٣-٣ ويدعي مقدمو البلاغ أن إجراء المحاكمة لم يكن أمرا يتسم بالعدالة بل بالتحيز ضدهم. |
3.4 Mme Khuseynova affirme qu'il y a eu violation des droits que garantit le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte parce que la juridiction de jugement a été partiale. | UN | 3-4 وتزعم السيدة خوسينوفا أن حقوق ابنها بموجب الفقرة 1 من المادة 14 قد انتهكت لأن المحكمة لم تكن محايدة. |
Selon certaines informations, cette enquête serait partiale et la police aurait forcé les témoins à faire de fausses dépositions. | UN | وتفيد بعض المعلومات بأن التحقيق كان متحيزاً وبأن الشرطة أجبرت الشهود على اﻹدلاء بشهادة زائفة. |
La terminologie partiale et extrajudiciaire que le juge a employée dans ses remarques ne laisse aucun doute sur le parti pris, c'est le moins qu'on puisse dire, qu'il avait contre la République islamique d'Iran. | UN | فالتعابير المتحيزة وغير اللائقة من الوجهة القضائية التي استخدمها القاضي في ملاحظاته التفسيرية لا تدع مجالا للشك في أنه كان على أقل تقدير متحيزا تماما ضد جمهورية إيران اﻹسلامية. |
Mme Butaeva affirme que le procès de son fils a été inéquitable et que la Cour était partiale. Ainsi: | UN | وتدّعي السيدة بوتاييفا أن ابنها لم يتمتع بمحاكمة عادلة وأن المحكمة لم تكن محايدة، وعللت إدعاءها هذا بما يلي: |
Si d'une manière ou d'une autre l'information est liée à la nation et à l'État tchèque, elle est généralement tendancieuse et partiale. | UN | وحين تكون المعلومات متصلة على نحو ما بالأمة والدولة التشيكية، فإنها تكون في العادة مغرضة ومنحازة. |
L'Agence continue ainsi de faire preuve à notre égard d'un parti pris et d'un manque de confiance total, montrant par là sans équivoque qu'elle est de plus en plus partiale. | UN | وهذا علامة على أنها لا تزال تتخذ موقفا منحازا وتظل تشك فينا " شكا " أعمى. وهذا برهان ساطع على استمرار تزايد انحياز الوكالة. |
L'information est fiable lorsqu'elle n'est pas inexacte ou partiale et dresse un tableau vrai, complet et objectif de la situation réelle. | UN | تتسم المعلومات بالموثوقية عندما تخلو من الأخطاء المادية ومن التحيز وتعطي صورة حقيقية ودقيقة ومتوازنة عن الحالة السائدة. |
Le demandeur a affirmé ne pas avoir participé à la seconde procédure arbitrale car la première avait été viciée, partiale et minée par l'absence de bonne foi. | UN | وزعم المدَّعِي أنَّ إجراءات التحكيم الأولى كانت خاطئة ومتحيزة ومليئة بمظاهر غياب حسن النية، ومن ثمّ فإنه لم يشارك في إجراءات التحكيم الثانية. |