Certains participants sont convenus par l'octroi de ces prкts relevait uniquement du FMI. | UN | واتفق رأى بعض المشتركين على أن هذا دور صندوق النقد الدولي وحده. |
Les participants sont cependant tenus d'apporter leur concours au programme des réunions. | UN | بيد أنه يطلب من المشتركين المساهمة في وضع برنامج الاجتماع السنوي. |
Les participants sont cependant tenus d'apporter leur concours au programme des réunions. | UN | بيد أنه يطلب من المشتركين المساهمة في وضع برنامج الاجتماع السنوي. |
A cette occasion, les participants sont invités à faire preuve de créativité en exerçant leurs facultés d'analyse, de synthèse et de raisonnement. | UN | وهذه هي المرحلة التي يتوجب فيها على المشاركين أن يكونوا مبدعين من خلال ممارسة التحليل والتركيب والتقييم. |
Les participants sont invités à fournir des renseignements concernant leur expérience avec le Programme de parrainage et dans la mise en œuvre de la Convention et de ses Protocoles. | UN | يُطلب إلى المشاركين إبْداء ملاحظات تعقيبية على تجاربهم في برنامج الرعاية وفي إطار الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها. |
Les participants sont choisis sur un groupe de volontaires selon leur aptitude physique, leur dossier militaire, et des recommandations. | UN | ويتم اختيار المشتركين من قائمة المتطوعين وفقا لمستوى اللياقة وسجل الانضباط والتوصيات. |
Le sous-comité n'en est encore qu'au stade préliminaire de ses travaux, car les participants sont en train de définir leurs positions. | UN | ولا تزال حالة عمل اللجنة التحضيرية بشأن هذه المسألة ذات طبيعة أولية، وتجري صياغة مواقف المشتركين. |
De plus, certains participants sont passés d'un régime à l'autre ou ont changé d'employeur, passant de l'Organisation à un fonds ou programme ou vice versa. | UN | كذلك يتحول بعض المشتركين من خطة متاحة إلى أخرى أو يجرى تحويلهم أو إعارتهم بين الأمم المتحدة والصناديق والبرامج. |
Les participants sont choisis en fonction de leur rôle dans le processus relatif au plan d'action national. | UN | وينبغـي اختيار المشتركين وفقا لمشاركتهم النشطة في عملية برنامج العمل الوطني. |
Les participants sont priés d’occuper leur siège avant 10 h 45. | UN | ويرجى من المشتركين أخذ أماكنهم في تمام الساعة ٤٥/١٠. |
Pour faciliter cette distribution, les participants sont priés de faire en sorte que : | UN | ولتيسير هذا التوزيع يُطلب من المشتركين العمل على أن تحمل هذه الرسائل بخط واضح: |
Les participants sont remerciés pour leurs contributions utiles à ce débat. | UN | إن المشتركين يستحقون الشكر على ما قدموه من مساهمات في هذا التبادل للآراء. |
Les plaquettes d'identité seront délivrées lors de l'inscription: les participants sont priés de les porter en permanence, car ils devront les présenter pour accéder aux salles de réunion. | UN | وستصدر بطاقات هوية وقت التسجيل، ويرجى من المشتركين حملها في جميع الأوقات، إذ لن يسمح لهم بدخول مقر الدورة دون إظهارها. |
Des plaquettes d'identité seront délivrées lors de l'inscription: les participants sont priés de les porter en permanence, car ils devront les présenter pour accéder au Palais des Nations. | UN | وستصدر بطاقات الهوية عند التسجيل، ويرجى من المشتركين حملها في جميع الأوقات، إذ لن يسمح لهم بدخول قصر الأمم دون إبرازها. |
Les participants sont priés de se mettre en rapport avec l'ambassade du Kenya dans leur pays pour obtenir des précisions sur les règles régissant l'entrée sur le territoire national. | UN | وعلى المشتركين الاتصال بالسفارات أو الهيئات السامية الكينية من أجل الحصول على معلومات مفصلة عن لوائح الدخول. |
Les hypothèses économiques et celles concernant l'effectif des participants sont récapitulées dans le tableau 1 : | UN | وترد الافتراضات الاقتصادية والافتراضات المتصلة بزيادة عدد المشتركين في الجدول 1: |
Les participants sont invités à partager leurs données d'expérience et à échanger leurs idées sur les principaux problèmes en jeu. | UN | وستوجه دعوة إلى المشتركين لتبادل تجاربهم ومناقشة بعض التحديات الرئيسية المصادفة. |
Les participants sont informés que le secrétariat se chargera uniquement de l'attribution des salles. | UN | وليكن في علم المشاركين أن الأمانة غير مسؤولة إلا عن تخصيص الغُرف. |
Les participants sont priés de préparer des exemples et des études de cas illustrant la manière dont leurs services combattent et découragent les pratiques professionnelles corrompues. | UN | ويرجى من المشاركين أن يقدموا للمناقشة أمثلة ودراسات حالات عن الكيفية التي تصدت بها دوائرهم للتعامل مع الممارسات المهنية الفاسدة وتثبيطها. |
Les participants sont invités à se faire inscrire dès leur arrivée. | UN | ويُطلب إلى المشاركين تسجيل أنفسهم في أقرب وقت ممكن بعد وصولهم. |
Les participants sont invités à présenter une communication, mais ce n'est pas obligatoire. | UN | وللمشاركة في الاجتماعات يلزم عادة تقديم ورقة، لكن ليس دائما. |
37. S'agissant des ensembles de données satellitaires, les participants sont également convenus qu'il conviendrait d'établir chaque année un inventaire de toutes les données satellitaires acquises par les organismes des Nations Unies. | UN | 37- وفيما يتعلق بمجموعات البيانات الساتلية، اتّفق الاجتماع أيضا على وضع قائمة جرد بكافة البيانات الساتلية التي تتلقاها كيانات الأمم المتحدة كل سنة. |
Cette recommandation est rappelée ici, et les participants sont invités à remettre à l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (ONUDC), d'ici au 9 mars 2005 au plus tard, un rapport de deux à trois pages sur les tendances du trafic de drogues observées l'année passée dans leur pays. | UN | وهذا تذكير للمشاركين بتلك التوصية ودعوة إليهم لكي يقدموا إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، في مـوعد أقصاه 9 آذار/مارس 2005، تقريرا قطريا من صفحتين إلى ثلاث صفحات عن اتجاهات الاتجار غير المشروع في المخدرات خلال السنة الماضية. |