"participation collective" - Traduction Français en Arabe

    • المشاركة الجماعية
        
    • المشاركة المشتركة
        
    Il est vrai que, dans certaines situations, la participation collective de la communauté internationale que représente l'Organisation des Nations Unies est nécessaire. UN ونعترف بضرورة المشاركة الجماعية للمجتمع الدولي ممثلا في اﻷمم المتحدة في بعض الحالات.
    Il faut jeter les bases nécessaires pour garantir la participation collective des nations aux efforts visant à promouvoir une paix et une sécurité durables. UN ويجب وضع الأسس اللازمة لكفالة المشاركة الجماعية وإشراك الأمم في الجهود الرامية إلى تعزيز السلام والأمن الدائمين.
    Mécanisme de participation collective au processus législatif UN آلية المشاركة الجماعية في إصدار القوانين
    La participation collective va au-delà de la prise de décision aux niveaux local et national. Elle devient de plus en plus une exigence mondiale pour une présence efficace dans la prise de décision sur le plan international. UN إن المشاركة الجماعية تتجاوز صنع القرار على الصعيدين المحلي والوطني، وتصبح متطلبا عالميا بشكل متزايد من أجل وجود فعال في صنع القرار على الصعيد الدولي.
    Nous nous engageons à accroître la participation collective des pays en développement au FEM pour sauvegarder leurs intérêts communs, aussi bien dans l'orientation des politiques de cet organe que dans l'affectation financière de ses ressources. UN ونلتزم بمواصلة تعزيز المشاركة المشتركة للبلدان النامية في صندوق البيئة العالمي لصون مصالحها المشتركة، فيما يتعلق بتوجيه سياساته والتخصيص المالي لموارده على حد سواء.
    La participation collective est une condition préalable de la coopération internationale. UN 35 - ومضى قائلا إن المشاركة الجماعية هي شرط أساسي للتعاون الدولي.
    Ainsi, l'idée selon laquelle les initiatives destinées à protéger la paix et la sécurité internationales dépendent de la participation collective de la communauté internationale est loin de se concrétiser. UN وبالتالي فإن تحقيق اعتماد المبادرات الرامية لحماية السلم والأمن الدوليين على المشاركة الجماعية للمجتمع الدولي لا يزال صعب المنال لنا.
    Accroissement de l'importance et de la visibilité, dans les relations internationales, des questions relatives à l'environnement, et promotion d'une participation collective à la gestion des problèmes environnementaux. UN 2-2 رفع قيمة المسائل البيئية ومكانتها في سلّم العلاقات الدولية وتعزيز المشاركة الجماعية في إدارة تلك المسائل.
    En réalité ces initiatives tendant à protéger la paix et la sécurité internationales dépendent de la participation collective de la communauté internationale et continuent donc à nous échapper. UN ولذلك ظل يصعب علينا تطبيق الحقيقة المتمثلة في أن المبادرات الرامية إلى حماية السلم والأمن تعتمد على المشاركة الجماعية للمجتمع الدولي.
    :: Des forums participatifs au niveau du voisinage, s'ils sont créés à différents niveaux, débouchent sur une participation collective à des niveaux plus larges permettant d'accroître l'autonomisation; UN :: والمنتديات التشاركية على صعيد الحي تؤدي، عندما يتم إنشاؤها على مستويات مختلفة، إلى المشاركة الجماعية على مستويات أوسع مما يؤدي إلى زيادة التمكين
    Ce phénomène est tellement éloigné du monde de participation collective et de développement humain universellement envisagé et il lui est tellement étranger que sa consolidation et sa persistance réduiraient à néant tout espoir d'une société humaine mondiale et signifieraient une plus grande insécurité et davantage de rivalités. UN وهذه الظاهرة بعيدة كل البعد وغريبـة كل الغرابة عن العالم المتوخى عموما القائم على المشاركة الجماعية والتنمية البشرية، لدرجة أن نجاحهــــا واستمرارها سيغرق اﻷمل فـــي مجتمــــع بشري عالمـي فـي بحر من التناحرات والقلاقل.
    Le thème de la construction de la masculinité et d'un nouveau traitement du développement commence à intéresser quelques organisations non gouvernementales, tablant sur l'instauration de nouvelles relations entre hommes et femmes, propres à assurer une participation collective et le développement des capacités concurrentielles de chaque membre de la société. UN وقد بدأت بعض المنظمات غير الحكومية تهتم بموضوع ترجمة الذكورة وإيجاد معاملة جديدة في مجال التطور، من أجل المراهنة على أسلوب جديد للتعامل بين الرجل والمرأة، وصولا إلى المشاركة الجماعية ودعم القدرات التنافسية لكل فرد من أفراد المجتمع.
    Alors même que le terrorisme et les conséquences horribles que pourrait entraîner l'emploi d'armes de destruction massive captivent l'attention internationale, il semble que nous n'ayons pas conscience du fait que les initiatives durables visant à sauvegarder la paix et la sécurité internationales dépendent de la participation collective de la communauté internationale. UN وبينما يستحوذ الإرهاب والعواقب الرهيبة المتوقعة من استخدام أسلحة الدمار الشامل على الانتباه الدولي. يبدو أننا غافلون عن أن المبادرات المستدامة لحماية السلم والأمن الدوليين تعتمد على المشاركة الجماعية للمجتمع الدولي.
    230. Le Centre, qui est dirigé par l'Association pour le bienêtre de la mère et de l'enfant, offre des soins spéciaux aux enfants handicapés âgés de 3 à 6 ans, afin de maintenir un équilibre entre ces enfants et leurs pairs dans le domaine de l'éducation. Il privilégie le développement de l'expression linguistique, la participation collective et d'autres aptitudes, en tenant compte des différences individuelles entre les enfants. UN 230- يتبع جمعية رعاية الطفل والأمومة. ويختص بتوفير رعاية خاصة للأطفال المعاقين من سن 3-6 سنوات لتحقيق توازن ثقافي بينهم وبين غيرهم من الأسوياء، حيث يتم التركيز على تنمية مهارة التعبير اللغوي وتقبل المشاركة الجماعية وغيرها من المهارات مع مراعاة الفروق الفردية بينهم.
    Ils ont expliqué aux enquêteurs que la coexistence entre les différents groupes était parfaite et les liens familiaux forts, comme le montrait la pratique largement répandue du nafir, ou participation collective aux travaux des champs, qui consiste pour les paysans à se réunir à sept ou huit pour travailler pendant un jour dans la ferme de l'un d'entre eux. UN وأبلغوا المحققين بأنه يوجد " تعايش تام بين فئات السكان " وبأنه توجد روابط أسرية قوية. وأوضح مثال على ذلك انتشار ممارسة النفير، أي المشاركة الجماعية في اﻷعمال الزراعية في الحقول، وذلك عندما يجتمع ٧ أو ٨ أشخاص للعمل في مزرعة أحد اﻷفراد.
    Ces événements internationaux ont en effet été marqués par le rejet complet du totalitarisme et de la dictature au niveau national, accompagné d'un message profond à l'humanité dans son ensemble : si nous voulons construire un monde de participation collective et de développement humain, nous devons faire reposer les relations internationales sur la justice, la tolérance, la primauté du droit, la coopération et la transparence. UN وكان جوهـــر تلك التطـــورات الدولية في الواقع الرفـــض العارم علــى الصعيد الوطني لاحتكار السلطة والدكتاتورية، مع توجيه رسالة عميقة إلى اﻹنسانيـــة عموما، وهي أنه إذا كنـــا نرغب في بناء عالــــم من المشاركة الجماعية والتنمية البشرية، فيجب أن نبني علاقات دولية على أسس العدالــــة والتسامح وحكــم القانون والتعاون والشفافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus