31. Les femmes sont empêchées de participer à la vie économique, sociale et politique. | UN | ٣١ - واستطرد يقول إن النساء ممنوعات من المشاركة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
Nous reconnaissons le fait que des niveaux d'emploi élevés et productifs sont des moyens fondamentaux pour lutter contre la pauvreté, assurer l'équité, répondre aux aspirations des peuples qui veulent participer à la vie économique et sociale de leur pays et renforcer la cohésion sociale. | UN | ونسلم بأن تحقيق مستويات عالية من العمالة المنتجة هو السبيل الرئيسي لمكافحة الفقر، وضمان اﻹنصاف، والوفاء بتطلعات الشعب إلى المشاركة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية، وتعزيز تماسك المجتمع. |
La population sera assurée d'une gestion démocratique de ses affaires et de la possibilité de participer à la vie économique, sociale et culturelle du Maroc. | UN | وسوف يكفل الاستقلال الذاتي للسكان الإدارة الديمقراطية لشؤونهم ويتيح لهم فرصة المشاركة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمغرب. |
La Vision nationale du Qatar à l'horizon 2030 réaffirme la nécessité de renforcer les capacités des femmes et de leur donner les moyens de participer à la vie économique et politique, notamment au niveau de la prise des décisions. | UN | وأكدت رؤية قطر الوطنية 2030 على تعزيز قدرات المرأة وتمكينها من المشاركة الاقتصادية والسياسية، ولا سيما تلك المتعلقة بصنع القرار. |
Non moins importantes pour l'autonomisation sont les réformes des programmes scolaires qui visent à donner aux jeunes les compétences voulues pour participer à la vie économique et politique et être des agents actifs du développement durable. | UN | ويكتسي إصلاح المناهج الدراسية القدر نفسه من الأهمية بالنسبة إلى التمكين، عندما يهدف إلى إكساب الشباب مهارات أفضل للمشاركة في الحياة الاقتصادية والسياسية والإسهام كعناصر فاعلة في التنمية المستدامة. |
Les États parties devraient prévoir des moyens de transport appropriés à un coût abordable pour permettre aux femmes âgées, notamment celles qui vivent dans les zones rurales, de participer à la vie économique et sociale, y compris aux activités de la communauté. | UN | وينبغي أن تقدم الدول الأطراف وسائل نقل ميسورة التكلفة ومناسبة لتمكين المسنات، بمن فيهن اللائي يعشن في المناطق الريفية، من المشاركة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك الأنشطة المجتمعية. |
Les attentes des personnes âgées et les besoins économiques de la société exigent que les personnes âgées soient en mesure de participer à la vie économique, politique, sociale et culturelle de leur société. | UN | يتطلب تحقيق آمال كبار السن والاحتياجات الاقتصادية للمجتمع أن يكون كبار السن قادرين على المشاركة في الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والثقافية لمجتمعاتهم. |
Ainsi, les filles n'ont pas besoin de quitter leur communauté d'origine et peuvent participer à la vie économique de leur société en s'instruisant et en s'épanouissant dans un milieu sûr. | UN | فلا حاجة إذن إلى أن تهاجر الفتاة من مجتمعها المحلي، بل بإمكانها المشاركة في الحياة الاقتصادية لمجتمعها، بما في ذلك التعليم وتطوير القدرات الشخصية، في إطار بيئة آمنة. |
L'éducation permet d'informer les femmes et les filles de leurs droits et de leur donner les moyens d'agir au cours des premiers stades critiques d'une société sortant d'un conflit, ainsi que de participer à la vie économique et publique. | UN | فالتعليم يعرِّف النساء والفتيات بحقوقهن ويمكّنهن في بواكير المراحل الحرجة لمجتمعات ما بعد الصراع ويفتح أمامهن أبواب المشاركة في الحياة الاقتصادية والعامة. |
Les États parties devraient mettre en place des modes de transport abordables et adaptés afin de permettre aux femmes âgées, notamment celles qui vivent en milieu rural, de participer à la vie économique et sociale de leur collectivité, y compris à ses activités communautaires. | UN | وينبغي أن تقدم الدول الأطراف وسائل نقل ميسورة التكلفة ومناسبة لتمكين المسنات، بمن فيهن اللائي يعشن في المناطق الريفية، من المشاركة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك الأنشطة المجتمعية. |
Conçu pour permettre aux Palestiniennes de participer à la vie économique, ce programme s’est montré particulièrement bien adapté à l’économie de Gaza, où l’expansion du secteur informel était attestée par le nombre croissant des travailleurs à domicile, des marchands installés sur la voie publique, des marchands ambulants et des marchés en plein air. | UN | وهذا البرنامج المصمم لتمكين النساء الفلسطينيات من المشاركة في الحياة الاقتصادية يتسم بأهمية خاصة في اقتصاد قطاع غزة، حيث يمكن مشاهدة نمو القطاع غير النظامي في اﻷعداد المتزايدة من العاملين بالمنازل، والبائعين في الشوارع، والبائعين المتجولين، واﻷسواق المفتوحة. |
L'accent y était mis sur le fait que favoriser au maximum l'emploi productif grâce à la création d'entreprises était le meilleur moyen de lutter contre la pauvreté, de garantir l'équité, de répondre à l'aspiration de chacun de participer à la vie économique et sociale et de préserver la cohésion de la société. | UN | وأكدت هذه الاستنتاجات على أن مستويات الانتاج المرتفعة للعمالة من خلال تنمية المؤسسات هي وسيلة أساسية لمكافحة الفقر وكفالة اﻹنصاف وتلبية تطلعات الناس إلى المشاركة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والمحافظة على التماسك الاجتماعي. |
16. Le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels comporte des dispositions consacrant le droit de participer à la vie économique, sociale et culturelle de l'État. | UN | 16- ويتضمن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أحكاماً تؤكد الحق في المشاركة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في الدولة. |
16. Le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels contient des dispositions qui affirment le droit de participer à la vie économique, sociale et culturelle de l'État. | UN | 16- ويتضمن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أحكاماً تؤكد الحق في المشاركة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في الدولة. |
Cela est pourtant fondamental pour l'exercice du droit à l'autodétermination, qui à son tour touche tous les aspects de la vie des peuples autochtones, notamment leur capacité de prendre des décisions relatives à l'occupation et à l'utilisation de leurs terres ancestrales et leur droit de participer à la vie économique, sociale et politique du pays. | UN | فحق الشخص في أن يستشار هو من الأركان اللازمة لممارسة حق تقرير المصير، وهذا ما يؤثر بدوره في حياة الشعوب الأصلية من جميع جوانبها، بما في ذلك قدرتها على اتخاذ قرارات بشأن احتلال واستخدام الغير لأراضي الأجداد، وحقها في المشاركة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
Mme Corti, se référant à l'article 5, alinéa a), demande quelles mesures ont été prises pour modifier la culture patriarcale du pays et permettre aux femmes de participer à la vie économique et politique. | UN | 30 - السيدة كورتي: أشارت إلى الفقرة الفرعية (أ) من المادة 5 فاستفسرت عن التدابير التي تم اتخاذها من أجل تغيير الثقافة الأبوية في البلد وتمكين النساء من المشاركة في الحياة الاقتصادية والسياسية. |
Le Comité se félicite des succès remportés dans l'action menée pour mieux promouvoir et protéger les droits économiques, sociaux et culturels des femmes, qui sont ainsi en mesure de participer à la vie économique et politique de la nation, notamment en possédant des biens, en se livrant à des transactions économiques, en votant aux élections et en étant élues à des fonctions publiques. | UN | 156- وترحب اللجنة بما تم إنجازه في مجال تحسين تعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمرأة، الأمر الذي يمكن المرأة من المشاركة في الحياة الاقتصادية والسياسية للبلد، بما في ذلك حيازة الممتلكات، |
La politique de vision nationale pour 2030 de son gouvernement prévoit le renforcement des capacités des femmes et leur habilitation à participer à la vie économique et politique, en particulier à la prise de décision. | UN | وسياسة حكومتها المتعلقة بالرؤية الوطنية عام 2030 تشير إلى تعزيز قدرات المرأة وتمكينها من المشاركة الاقتصادية والسياسية، وبخاصة تلك المتعلقة بصنع القرار. |
54. Le principe de justice sociale englobe le droit à un niveau de vie décent, ce qui en Allemagne couvre tant la subsistance matérielle que la possibilité pour tous les membres de la société de participer à la vie économique et sociale et de s'épanouir. | UN | 54- يشمل مبدأ العدالة الاجتماعية الحق في ضمان حد أدنى من مستوى الكفاف. وفي ألمانيا لا يعني ذلك مجرد الحفاظ على مستوى الكفاف المادي فحسب، وإنما أيضاً إتاحة فرص المشاركة الاقتصادية والاجتماعية أمام جميع أفراد المجتمع. |
11.4 Les femmes continuent à assumer une proportion importante des responsabilités dans l'éducation des enfants et les soins aux adultes, ce qui affecte leur capacité de participer à la vie économique au même titre que les hommes. | UN | لا تزال المرأة تتحمل نصيبا كبيرا من مسؤوليات رعاية الأطفال والبالغين، والتي لا تزال تؤثر على قدرتها للمشاركة في الحياة الاقتصادية بنفس القدر مثل الرجل. |
participer à la vie économique et déterminer comment cette participation était récompensée étaient un droit fondamental. | UN | وفي الواقع، فأحد الحقوق الأساسية يتمثل في المشاركة في الاقتصاد وهو يحدد كيف يكافَأ على المشاركة في الاقتصاد. |
Le Viet Nam a souligné qu'il fallait améliorer les qualifications des femmes, notamment dans les zones rurales et montagneuses, ce qui leur permettra d'être mieux à même de participer à la vie économique. | UN | فعلى سبيل المثال، لاحظت فييت نام وجود حاجة إلى المعارف والمهارات لدى النساء، خاصة في المناطق الريفية والجبلية، وذلك لتحسين قدرتهن على المشاركة في النشاط الاقتصادي. |