"participer directement aux" - Traduction Français en Arabe

    • المشاركة المباشرة في
        
    • المشاركة مباشرة في
        
    • المشاركة بشكل مباشر في
        
    • المشاركة بصورة مباشرة في
        
    • إشراكاً مباشراً في
        
    • الاشتراك مباشرة في
        
    • يشارك مباشرة في
        
    • يشاركوا مباشرة في
        
    La Chine est prête et disposée à participer directement aux efforts à cette fin et à contribuer à ce processus. UN والصين مستعدة وراغبة في المشاركة المباشرة في الجهود المبذولة لتحقيق ذلك الغرض والمشاركة في العملية.
    Au fur et à mesure que le nombre des membres internationaux s'accroît, l'ASSE entend leur permettre de participer directement aux activités de l'ONU pour garantir la sûreté et la santé des travailleurs. UN وكلما زاد عدد الأعضاء الدوليين بالجمعية سيكون عزمنا الكامل هو تمكين هؤلاء الأعضاء من المشاركة المباشرة في أنشطة الأمم المتحدة للمساعدة على ضمان سلامة العمال وصحتهم.
    Pendant la période considérée, la Fondation n'a pas été en mesure de participer directement aux réunions du Conseil économique et social. UN لم تتمكن المؤسسة من المشاركة مباشرة في الاجتماعات التي عقدها المجلس الاقتصادي والاجتماعي خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير.
    En droit des conflits armés internationaux, seuls les agents des forces armées ont, en tant que combattants, le droit de participer directement aux hostilités. UN وبموجب قانون النـزاع المسلح الدولي، لا يحق إلا لأفراد القوات المسلحة المشاركة مباشرة في أعمال القتال كمقاتلين.
    En particulier, elles n'interdisent pas aux SMSP de se livrer à certaines activités, par exemple de participer directement aux hostilités, ce qui est la lacune la plus grave, étant donné le rôle croissant de ces sociétés dans les conflits armés, les situations de sortie de conflit et les conflits armés de faible intensité. UN وبالأخص، لا تحظر تلك القوانين على الشركات المذكورة المشاركة في بعض الأنشطة، مثل المشاركة بشكل مباشر في الأعمال العدائية. وهذه هي أهم ثغرة، نظراً لتزايد دور تلك الشركات في النزاعات المسلحة وفي مراحل ما بعد النزاع وفي حالات النزاع المسلح المنخفض الحدة.
    Cela leur a permis de participer directement aux travaux du Conseil, en particulier à l'examen périodique universel de leurs pays respectifs et de créer un réseau de relations avec d'autres organisations. UN وقد ساعدهم ذلك على المشاركة بصورة مباشرة في عمليات المجلس، وخاصة الاستعراض الدوري الشامل لبلدانهم. وبالإضافة إلى ذلك، تمكَّن هؤلاء الممثلون من إقامة شبكة علاقات مع منظمات أخرى.
    En outre, du fait de ses responsabilités accrues, le Greffier adjoint n'est plus en mesure de participer directement aux travaux du Bureau, si bien que le Coordonnateur de la Section est appelé à prendre davantage d'initiatives et à travailler avec un minimum de supervision. UN وإضافة إلى ذلك، لم يعد نائب رئيس القلم، بحكم تزايد مسؤولياته، قادرا على المشاركة المباشرة في عمل المكتب، ومن المتوقع لذلك أن يعمل منسق القسم بقدر أكبر من الاستقلال وأن يتولى هذه المهام بحد أدنى من الإشراف.
    Pour attirer de tels fonds, ou parfois pour éviter des taux d’intérêt plus élevés, la possibilité peut être offerte à leurs bailleurs de participer directement aux plus-values, grâce à l’émission d’actions ou d’obligations privilégiées ou convertibles, quelquefois assorties de l’option de souscrire à des parts du concessionnaire à des taux préférentiels. UN وكأداة اضافية ﻹجتذاب هذا النوع من رأس المال، أو كبديل أحيانا عن أسعار الفائدة العالية، قد يمنح مقدمو القروض التابعة امكانية المشاركة المباشرة في المكاسب الرأسمالية، وذلك بإصدار أسهم أو سندات تفضيلية أو قابلة للتحويل، وأحيانا باتاحة الخيار أيضا في اكتتاب أسهم مع صاحب الامتياز بأسعار تفضيلية.
    50. Certaines organisations non gouvernementales regrettent de ne pouvoir participer directement aux activités relevant de la Commission et d'autres instances intergouvernementales au niveau national. UN ٥٠ - من الشواغل التي أعربت عنها بعض المنظمات غير الحكومية قلة المشاركة المباشرة في عملية لجنة التنمية المستدامة وفي غيرها من المحافل الحكومية الدولية، وعلى الصعيد الوطني.
    Il me semble que cela serait une mesure constructive de notre part, d'autant plus que nous comprenons tous parfaitement que, dans les circonstances actuelles, il est peu probable que les puissances administrantes recommencent à participer directement aux travaux de notre comité. UN ويبدو لي أن هذا قد يعتبر خطوة إيجابية من جانبنا، وذلك من باب أولى بالنظر إلى أننا جميعا نفهم فهما حسنا أن الدول القائمة باﻹدارة ليس من المحتمــل فــي ظــل الظــروف الراهنة أن تستأنف المشاركة المباشرة في عمل لجنتنا.
    Les centrales syndicales ont par ailleurs considérablement renforcé leurs capacités à participer directement aux travaux des organisations internationales et à jouer un rôle de conseil. UN كما أن هيئات اتحادات النقابات العمالية طورت قدرة كبيرة على المشاركة مباشرة في الهيئات الدولية وتأدية دور استشاري للآخرين.
    Ayant eu la possibilité de participer directement aux relations internationales, les États de cette région ont révélé au monde leur énorme potentiel géopolitique et géo-économique, offrant des possibilités nouvelles de relever des défis mondiaux du XXIe siècle. UN فتوفر إمكانية المشاركة مباشرة في العلاقات الدولية لدول هذه المنطقة فتح للعالم إمكانيات سياسية واقتصادية جيوبوليتيكية ضخمة وإمكانيات إضافية لمواجهة التحديات العالمية للقرن الحادي والعشرين.
    La Mongolie, qui compte participer directement aux prochaines opérations des Nations Unies, a signé un mémorandum d’accord relatif aux forces et moyens en attente et a organisé un séminaire national sur ce thème. UN ٢٣ - وقال إن منغوليا، التي تعتزم المشاركة مباشرة في العمليات المقبلة لﻷمم المتحدة، قد وقعت مذكرة اتفاق بشأن القوات والمعدات الاحتياطية المخصصة لهذا الغرض ونظمت حلقة دراسية وطنية بشأن هذا الموضوع.
    41. S'il est indispensable que des possibilités de participation existent à tous les stades de l'élaboration et de l'exécution des politiques, en revanche, on peut concevoir que les personnes concernées ne soient pas toujours en mesure (ni même désireuses) de participer directement aux débats détaillés sur toutes les catégories de politiques. UN 41- وبينما يجب أن تتوفر فرص المشاركة في كافة مراحل صنع السياسات العامة وتنفيذها، يمكن تصور أن السكان المتأثرين قد لا يكونون دائماً قادرين على المشاركة بشكل مباشر في المناقشات التي تدور حول كل التفاصيل المتعلقة بجميع أنواع السياسات (أو حتى راغبين في المشاركة فيها).
    Le Comité l'encourage à participer directement aux programmes de réadaptation et d'assistance juridique et à mener des campagnes de sensibilisation à plus grande échelle à l'intention de tous les agents (juges, personnel de justice, membres des forces de l'ordre et travailleurs sociaux) qui sont en contact direct avec les victimes. UN وتشجَّع الدولة الطرف على المشاركة بشكل مباشر في برامج إعادة التأهيل وتقديم المساعدة القانونية، وعلى تنظيم حملات توعية أوسع نطاقاً للمسؤولين (القضاة، ورجال القانون، والموظفون المكلفون بإنفاذ القانون، والموظفون العاملون في مجال الرعاية) الذين يتعاملون مباشرة مع الضحايا.
    Le Comité l'encourage à participer directement aux programmes de réadaptation et d'assistance juridique et à mener des campagnes de sensibilisation à plus grande échelle à l'intention de tous les agents (juges, personnel de justice, membres des forces de l'ordre et travailleurs sociaux) qui sont en contact direct avec les victimes. UN وتشجَّع الدولة الطرف على المشاركة بشكل مباشر في برامج إعادة التأهيل وتقديم المساعدة القانونية، وعلى تنظيم حملات توعية أوسع نطاقاً للمسؤولين (القضاة، ورجال القانون، والموظفون المكلفون بإنفاذ القانون، والعاملون في مجال الرعاية) الذين يتعاملون مباشرة مع الضحايا.
    Le Gouvernement devrait en particulier prendre des mesures propres à renforcer la confiance qui permettent à toute la population de Bougainville de participer directement aux décisions et aux processus tendant vers un règlement pacifique et vers le rétablissement de la société civile. UN وينبغي للحكومة أن تضطلع، على وجه الخصوص، بتدابير لبناء الثقة تمكن جميع شعب بوغانفيل من المشاركة بصورة مباشرة في القرارات والعمليات الرامية إلى التوصل إلى تسوية تقر السلام والعودة إلى إقامة مجتمع مدني.
    Le Gouvernement devrait en particulier prendre des mesures propres à renforcer la confiance qui permettent à toute la population de Bougainville de participer directement aux décisions et aux processus tendant vers un règlement pacifique et vers le rétablissement de la société civile. UN وينبغي للحكومة أن تضطلع، على وجه الخصوص، بتدابير لبناء الثقة تمكن جميع شعب بوغانفيل من المشاركة بصورة مباشرة في القرارات والعمليات الرامية إلى التوصل إلى تسوية تقر السلام والعودة إلى إقامة مجتمع مدني.
    d) En interdisant aux enfants de participer directement aux hostilités; UN (د) عدم إشراك الأطفال إشراكاً مباشراً في الحرب؛
    Le fait que des membres de minorités ont à présent le droit de participer directement aux élections générales, outre qu'ils peuvent élire leurs propres représentants, est positif. UN ويشكل منح أفراد اﻷقليات الحق اﻵن في الاشتراك مباشرة في عملية الانتخابات العامة، إضافة إلى انتخاب ممثليهم، تطورا إيجابيا.
    La délégation algérienne a déclaré qu'en sa qualité d'observateur, elle ne pouvait pas participer directement aux pourparlers mais elle était prête à collaborer avec les parties sur tout accord auquel elles pourraient parvenir concernant les mesures de confiance et les questions relatives aux droits de l'homme. UN وقال الوفد الجزائري إنه، بصفته وفدا مراقبا، لا يستطيع أن يشارك مباشرة في المحادثات ولكنه مستعد للعمل مع الطرفين على أي أمر يتفقان عليه فيما يتعلق بتدابير بناء الثقة وقضايا حقوق الإنسان.
    «L’immunité des civils a pour corollaire l’obligation qui leur est faite de ne pas participer directement aux hostilités. UN " تستتبع حصانة المدنيين واجبا يلزمهم بألا يشاركوا مباشرة في الأعمال الحربية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus