Elle se traduit par l’impossibilité fondamentale de participer véritablement à la vie de la société. | UN | وهو يعني الافتقار إلى القدرة اﻷساسية على المشاركة الفعالة في المجتمع. |
Il a été souligné que la CNUCED jouait un rôle clef en aidant les pays en développement à participer véritablement aux négociations commerciales, en particulier dans le cadre des négociations à l'OMC, et devrait poursuivre ses activités. | UN | وتم التشديد على أن الأونكتاد يؤدي دوراً رئيسياً داعماً في ضمان المشاركة الفعالة للبلدان النامية في المفاوضات التجارية، وبخاصة في سياق مفاوضات منظمة التجارة العالمية، وأن هذا الدور ينبغي أن يتواصل. |
Le Gouvernement bélizien a fait observer toutefois que la participation des personnes marginalisées aux mécanismes nationaux de coordination était souvent symbolique car ces groupes n'étaient pas pris au sérieux ou n'avaient pas les moyens de participer véritablement. | UN | غير أن حكومة بليز أشارت إلى أن مشاركة الأشخاص المهمشين في آليات التنسيق القطرية تكتسي في الغالب طابعاً رمزياً لأن هذه الفئات لا تؤخذ على محمل الجد أو لأنها ليست قادرة على المشاركة بفعالية. |
72. Pour que les pays en développement puissent participer véritablement au commerce international des services, il faudrait améliorer leurs capacités institutionnelles, financières et humaines ainsi que leur cadre réglementaire dans ce secteur. | UN | 72- وينبغي زيادة تعزيز الطاقات المؤسسية والمالية والبشرية والأُطر التنظيمية في قطاع الخدمات في البلدان النامية لتمكين هذه البلدان من المشاركة بفعالية في مجال الخدمات في التجارة الدولية. |
Par exemple, les représentants du peuple ogiek du Kenya et ceux du peuple batwa du Rwanda ont dit combien il était difficile aux minorités de participer véritablement à un système démocratique fondé sur la majorité. | UN | فعلى سبيل المثال، تحدث ممثلا شعب " أوجييك " بكينيا وشعب " باتوا " برواندا عن الصعوبات التي تعترض المشاركة الفعلية للأقليات في النظام الديمقراطي القائم على الأغلبية. |
e) Garantisse que les femmes soient à même de participer véritablement à la conception, à la planification, à l'exécution, au contrôle et à l'évaluation des lois, des politiques et programmes en matière de logement ainsi qu'aux budgets établis en la matière; | UN | (ﻫ) تضمن اقتدار المرأة على المشاركة المجدية في تصميم وتخطيط وتنفيذ ورصد وتقييم القوانين والسياسات والبرامج الإسكانية؛ |
Renforcement de la capacité des pays en développement, en particulier des pays les moins avancés et des pays en transition, de participer véritablement au système commercial multilatéral et de tirer pleinement parti de la libéralisation du commerce | UN | بناء قدرات البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، على أداء دور فعال في النظام التجاري المتعدد الأطراف والاستفادة الكاملة مـن تحرير التجارة |
11. Investir dans des mesures qui donneront aux femmes, aux jeunes et aux groupes marginalisés les moyens voulus pour participer véritablement et sur un pied d'égalité à la vie de la société, en facilitant l'apprentissage et les échanges entre pairs; | UN | 11 - الاستثمار في تمكين النساء والشباب والفئات المهمشة من المشاركة القوية وعلى قدم المساواة من خلال تيسير التعلم والتبادل بين الأقران؛ |
Selon elle, ce processus devrait s'accompagner d'un renforcement des capacités institutionnelles, financières et humaines des pays en développement ainsi que de leur cadre réglementaire, afin de les aider à participer véritablement au commerce international des services. | UN | وينبغي أن تواكب هذه العملية، كما تقترح الخطة، عملية تعزيز القدرات المؤسسية والمالية والبشرية للبلدان النامية إضافة إلى الأطر التنظيمية، بغية تمكينها من المشاركة بصورة أكثر فعالية في التجارة الدولية في الخدمات(30). |
b) Dépaupérisation. L’accent sera mis sur le renforcement des capacités nationales d’organisation et de prestation de services destinés à répondre aux besoins essentiels des pauvres et à leur permettre d’acquérir les qualifications et les compétences nécessaires pour qu’ils puissent participer véritablement au développement; | UN | )ب( التخفيف من وطأة الفقر - سينصب التشديد على تعزيز القدرات الوطنية على تخطيط الخدمات وتقديمها لتلبية الحاجات اﻷساسية للفقراء وتزويدهم بالمهارات واﻷسس لتمكينهم من المشاركة بصورة مفيدة في التنمية؛ |
Il y a aujourd'hui un sentiment beaucoup plus vif de la nécessité pour le Conseil de sécurité de faire participer véritablement au processus de prise de décisions les membres dont les ressortissants, militaires ou civils, se trouveront pris sous les feux croisés des conflits dont le Conseil est appelé à s'occuper. | UN | واليوم يوجد إدراك أكبر بكثير بأن مجلس الأمن يجب أن يكفل المشاركة الفعالة في صنع القرار للدول الأعضاء التــي يجــد مواطنوهــا أو عسكريوها أو مدنيوها أنفسهم في خضم المنازعات التي يتداول بشأنها المجلس. |
ii) Adoption d'un programme d'action, d'une déclaration et de résolutions orientés vers l'action destinés à aider les pays en développement sans littoral à participer véritablement au système commercial mondial | UN | ' 2` اعتماد برنامج عمل عملي المنحى وإعلان عملي التوجه وقرارات عملية المنحى لمساعدة البلدان النامية غير الساحلية على المشاركة الفعالة في النظام التجاري العالمي |
55. Il va sans dire que le renforcement de l'aptitude des populations rurales vivant sur les terres arides à participer véritablement à ces activités commerciales est une priorité. | UN | 55- وغني عن القول إن تعزيز القدرة لدى سكان الريف في المناطق الجافة على المشاركة الفعالة في هذه الأنشطة التجارية يعتبر قضية ذات أولوية. |
ii) Adoption d'un programme d'action, d'une déclaration et de résolutions orientés vers l'action destinés à aider les pays en développement sans littoral à participer véritablement au système commercial mondial | UN | ' 2` اعتماد برنامج عمل عملي المنحى وإعلان عملي التوجه وقرارات عملية المنحى لمساعدة البلدان النامية غير الساحلية على المشاركة الفعالة في النظام التجاري العالمي |
ii) Adoption d'un programme d'action, d'une déclaration et de résolutions orientés vers l'action destinés à aider les pays en développement sans littoral à participer véritablement au système commercial mondial | UN | ' 2` اعتماد برنامج عمل عملي المنحى وإعلان عملي التوجه وقرارات عملية المنحى لمساعدة البلدان النامية غير الساحلية على المشاركة الفعالة في النظام التجاري العالمي |
Elle se traduit par l’impossibilité fondamentale de participer véritablement à la vie de la société, le manque de moyens pour nourrir et vêtir sa famille, l’impossibilité d’aller à l’école ou dans un centre de soins, et par le fait de ne pas avoir de terres à cultiver pour assurer sa subsistance, de travail pour gagner de quoi vivre, ni d’accès au crédit. | UN | وهو يعني الافتقار الى القدرة اﻷساسية على المشاركة الفعالة في المجتمع. وهو يعني عدم وجود الغذاء والملبس الكافي لﻷسرة، وعدم وجود المدرسة أو العيادة التي يذهبون إليها، وعدم وجود اﻷرض التي يزرعون فيها ما يحتاجونه من غذاء أو العمل الذي يتكسبون منه عيشهم. |
72. Pour que les pays en développement puissent participer véritablement au commerce international des services, il faudrait améliorer leurs capacités institutionnelles, financières et humaines ainsi que leur cadre réglementaire dans ce secteur. | UN | 72- وينبغي زيادة تعزيز الطاقات المؤسسية والمالية والبشرية والأُطر التنظيمية في قطاع الخدمات في البلدان النامية لتمكين هذه البلدان من المشاركة بفعالية في مجال الخدمات في التجارة الدولية. |
La pauvreté se traduit par l'impossibilité fondamentale de participer véritablement à la vie de la société, le manque de moyens pour nourrir et vêtir sa famille, l'impossibilité d'aller à l'école ou dans un centre de soins, et par le fait de ne pas avoir de terres à cultiver pour assurer sa subsistance, de travail pour gagner de quoi vivre, ni d'accès au crédit. | UN | ويعني نقصاً في القدرة الأساسية على المشاركة بفعالية في المجتمع. كما يعني عدم توافر ما يكفي لغذاء وكساء الأسرة، أو عدم وجود مدرسة أو عيادة يمكن الذهاب إليها، أو عدم وجود الأراضي لزراعة الأغذية، أو عدم وجود عمل لكسب العيش، أو انعدام فرص الوصول إلى الائتمان. |
En outre, il importe de donner aux jeunes les moyens de participer véritablement aux processus de prise de décisions, l'exclusion et le sentiment de rejet pouvant les pousser à se livrer à des activités criminelles et illégales et à devenir coupés de la vie de la société. | UN | وإضافة إلى ذلك، من المهم تمكين الشباب من المشاركة بفعالية في عمليات اتخاذ القرارات، لأن الاستبعاد والشعور بالإهمال يمكن أن يدفعاهم إلى ارتكاب الجرائم والقيام بأنشطة غير قانونية تفضي بهم إلى الإقصاء من دائرة الحياة الاجتماعية. |
Deuxièmement, il s'agit du droit de participer véritablement et effectivement à l'administration publique des affaires touchant les Sâmes, mais aussi la communauté dont ils font partie, par exemple en ce qui concerne les décisions relatives à l'aménagement du territoire et à l'exploitation des ressources. | UN | وثانيهما الحق في المشاركة الفعلية والفعالة في ممارسة إدارة الشؤون العامة التي تخصّ كلا من شعب السامي والمجتمع المحلي الذي يعيش فيه، والمثال على ذلك هو القرارات المتعلقة بالتخطيط لاستخدام الأراضي واستغلال الموارد. |
Ils devraient offrir les moyens financiers, techniques et institutionnels voulus et la formation nécessaire pour permettre aux peuples autochtones de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement et de participer véritablement à la planification, à la conception, à la mise en œuvre, au suivi et l'évolution des politiques, programmes et projets. | UN | وينبغي أن تزود الشعوب الأصلية بالقدر الكافي من التمويل والدعم التقني والمؤسسي والتدريب لتمكينها من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولتتمكن هذه الشعوب من المشاركة الفعلية في تخطيط السياسات والبرامج والمشاريع وتصميمها وتنفيذها ورصدها وتقييمها. |
Le PNUD a également élaboré une stratégie à l'échelle du pays afin de permettre plus facilement aux dirigeantes somaliennes de participer véritablement à la vie politique et de défendre les droits fondamentaux et la sécurité économique des femmes. | UN | 60 - ووضع البرنامج الإنمائي أيضا استراتيجية وطنية تهدف إلى تعزيز قدرة القائدات الصوماليات على المشاركة المجدية في الميدان السياسي من خلال الدعوة الفعالة إلى حماية حقوق الإنسان المكفولة لهن وأمنهن الاقتصادي. |
Activités de formation visant à renforcer la capacité des petits pays économiquement et structurellement faibles et vulnérables de participer véritablement au système commercial multilatéral et de tirer pleinement parti de la libéralisation du commerce* | UN | الاضطلاع بأنشطة تدريب لبناء قدرات الاقتصادات الضعيفة بنيوياً والمعرضة للمخاطر والصغيرة على أداء دور فعال في النظام التجاري المتعدد الأطراف والاستفادة الكاملة من تحرير التجارة* |
3. Rappelant les conclusions du Forum pour l'égalité des sexes, le Women for Water Partnership a proposé la création d'un fonds destiné à aider les femmes à participer véritablement aux prises de décisions à tous les niveaux au sujet de l'eau. | UN | 3 - اقترحت شراكة نساء من أجل المياه، استنادا إلى نتائج المنتدى الجنساني، إنشاء صندوق للنساء من أجل المياه لتأمين المشاركة القوية للمرأة في عملية اتخاذ القرارات على جميع المستويات. |
Réaffirmant l'engagement pris aux paragraphes 19 et 47 du Document final du Sommet mondial de 2005 tendant à promouvoir une mondialisation équitable et le développement des secteurs productifs des pays en développement afin de leur permettre de participer véritablement à la mondialisation et d'en tirer pleinement avantage, | UN | وإذ تؤكد من جديد الالتزام الوارد في الفقرتين 19 و 47 من نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005() بالعمل على توخي الإنصاف في عملية العولمة وتنمية القطاعات الإنتاجية في البلدان النامية لتمكين هذه البلدان من المشاركة بصورة أكثر فعالية في عملية العولمة والاستفادة منها، |
b) Dépaupérisation. L’accent sera mis sur le renforcement des capacités nationales d’organisation et de prestation de services destinés à répondre aux besoins essentiels des pauvres et à leur permettre d’acquérir les qualifications et les compétences nécessaires pour qu’ils puissent participer véritablement au développement; | UN | )ب( التخفيف من وطأة الفقر - سينصب التشديد على تعزيز القدرات الوطنية على تخطيط الخدمات وتقديمها لتلبية الحاجات اﻷساسية للفقراء وتزويدهم بالمهارات واﻷسس لتمكينهم من المشاركة بصورة مفيدة في التنمية؛ |