"participeront" - Traduction Français en Arabe

    • تشارك
        
    • ستشارك
        
    • وسيشارك
        
    • يشارك
        
    • سيشاركون
        
    • وستشارك
        
    • سيشارك
        
    • يشترك
        
    • سيشتركون
        
    • ستشترك
        
    • يشاركوا
        
    • وسيتم إشراك
        
    • وسيشترك
        
    • وستساهم
        
    • وستسهم
        
    Je suis certain que de nombreux États Membres des Nations Unies participeront à ce débat. UN وآمل أن تشارك الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة في هذه المناقشة المقبلة.
    D'ores et déjà, il est à prévoir que plus de pays y participeront qu'il n'y a de membres de la Conférence. UN ويمكن التوقع من اﻵن أن عدد البلدان التي ستشارك في اجتماع فيينا سيكون أكبر من عدد البلدان اﻷعضاء في مؤتمر نزع السلاح.
    La FAO, le FIDA et le PAM participeront à l'établissement du rapport de l'année prochaine. UN وسيشارك في تقرير العام المقبل كلٌ من منظمة الأغذية والزراعة والصندوق الدولي للتنمية الزراعية والبرنامج.
    Il a également été convenu qu'un certain nombre d'ONG nationales et internationales participeront à l'action humanitaire. UN وتم أيضا التوصل إلى اتفاق على أن يشارك عدد من المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية في جهود الإغاثة.
    Le secrétariat demandera à tous les nouveaux experts qui participeront aux examens de 2005 d'en faire autant. UN كما أن الأمانة ستلزِم جميع الخبراء الجدد الذين سيشاركون في عملية الاستعراض لعام 2005 بتوقيعه.
    La Vice-Secrétaire générale, Mme Louise Fréchette, et le Secrétaire général adjoint aux communications et à l’information, M. Kensaku Hogen, participeront. UN وستشارك فيه نائبة اﻷمين العام السيدة لويز فريشيت، ووكيل اﻷمين العام لشؤون اﻹعلام السيد كينساكو هوغين.
    De même, des experts techniques de mon pays participeront au Groupe ad hoc d'experts scientifiques chargé d'examiner les mesures de coopération internationale visant à détecter et identifier les phénomènes sismiques. UN وفضلا عن ذلك، سيشارك فنيون من بلدي في أنشطة فريق خبراء الاهتزازات.
    M. Neagu espère que d'autres délégations participeront activement au système d'établissement de rapports et feront part de leurs points de vue sur le renforcement de ce système. UN وأبدى أمله بأن تشارك الوفود اﻷخرى على نحو أكثر فعالية في نظام اﻹبلاغ وأن تقدم أراءها بشأن تعزيز النظام.
    Son pays espère que les pays donateurs et les institutions financières internationales participeront plus activement à ces projets. UN وتأمل أوكرانيا في أن تشارك البلدان المانحة والمؤسسات المالية الدولية على نحو أكثر نشاطا في مشاريعها.
    Voilà tout; nous espérons naturellement que de très nombreuses délégations, sinon toutes, accepteront l'invitation et participeront à ces débats. UN وفي رأيي أن الأمر قد تقرر؛ ونحن بالطبع نأمل في أن تقبل الدعوة وفود كثيرة، أو جميع الوفود، وأن تشارك في هذه المناقشات.
    Nous sommes convaincus que tous les partis politiques participeront aux élections. UN ونحن واثقون بأن جميع الأحزاب السياسية ستشارك في الانتخابات.
    Tous les organismes des Nations Unies participeront activement aux activités du Plan Vigie, dont la coordination sera assurée par un mécanisme convenu. UN ستشارك جميع وكالات اﻷمم المتحدة على نحو نشط في أنشطة المراقبة اﻷرضية التي يتم التنسيق بينها في إطار آلية متفق عليها.
    Tous les organismes des Nations Unies participeront activement aux activités du Plan Vigie, dont la coordination sera assurée par un mécanisme convenu. UN ستشارك جميع وكالات اﻷمم المتحدة على نحو نشط في أنشطة المراقبة اﻷرضية التي يتم التنسيق بينها في إطار آلية متفق عليها.
    L’ensemble de la société autrichienne et les ONG participeront activement à la célébration de l’Année. UN وسيشارك المجتمع النمساوي بأكمله المنظمات غير الحكومية بنشاط في الاحتفال بهذه السنة.
    Des représentants des organisations non gouvernementales participeront à part entière à ses travaux. UN وسيشارك مثلو المنظمات غير الحكومية مشاركة كاملة في أعمال الوحدة.
    La communauté internationale sera plus prospère lorsqu'un nombre aussi grand que possible de pays participeront au commerce international. UN وسوف يكون المجتمع الدولي أكثر رخاءً عندما يشارك في التجارة الدولية أكبر عدد ممكن من البلدان.
    Nous avons hâte de mener une existence normale dans laquelle tous nos concitoyens participeront pleinement à la vie politique, économique et sociale du pays, sans préjugés ou discrimination fondés sur l'appartenance ethnique ou religieuse, la langue ou le sexe. UN ونحن نتطلع الى أن نحيا حياة طبيعية يشارك فيها جميع مواطنينا مشاركة كاملة في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية للبلاد، دون تحيز أو تفرقة على أساس العرق أو المذهب الديني، أو اللغة، أو الجنس.
    Le personnel de l'organisation se compose d'historiens et de pédagogues qui participeront à des conférences et à des programmes scientifiques et institutionnels dans le monde entier. UN ويتألف العاملون في المنظمة من خبراء في التعليم والتاريخ سيشاركون في مؤتمرات وبرامج علمية وتنظيمية في العالم أجمع.
    La Vice-Secrétaire générale, Mme Louise Fréchette, et le Secrétaire général adjoint aux communications et à l’information, M. Kensaku Hogen, participeront. UN وستشارك فيه نائبــة اﻷمين العام السيدة لويــز فريشيت، ووكيل اﻷمين العام لشؤون اﻹعلام السيد كينساكو هوغين.
    ii) Les membres du Comité directeur participeront, à titre personnel, et non pas en tant que représentants de leur gouvernement, institution ou organisation; UN ' 2` سيشارك أعضاء لجنة التسيير بصفتهم الشخصية وليس كممثلين لحكوماتهم أو للمؤسسات أو المنظمات التابعين لها.
    Les représentants de la Communauté économique européenne participeront à la Conférence pour les questions relevant de sa compétence, sans droit de vote. UN يشترك ممثلو الجماعة الاقتصادية اﻷوروبية في المؤتمر في الشؤون الداخلة في اختصاصه دون أن يكون لهم الحق في التصويت.
    Les membres du Comité interministériel participeront en outre à un voyage d'étude aux Philippines dans le cadre d'un module d'échanges " d'indigène à indigène " . UN كما أن أعضاء اللجنة الحكومية المشتركة بين الوزارات سيشتركون في جولة دراسية في الفلبين كجزء من أنموذج " من الشعوب الأصلية إلى الشعوب الأصلية " التابع للمشروع.
    En outre, l'Algérie, le Maroc, la Mauritanie et la Tunisie participeront en 1993 à un atelier régional de formation destiné aux pays francophones d'Afrique. UN وباﻹضافة إلى هذا، ستشترك تونس والجزائر والمغرب وموريتانيا في حلقة عمل تدريبية إقليمية للبلدان الافريقية الناطقة بالفرنسية، تقرر عقدها خلال عام ١٩٩٣.
    Après avoir occupé leur premier poste pendant deux ou trois ans, les intéressés participeront au programme de réaffectation pour être mutés à un deuxième poste relevant d'un nouveau superviseur. UN ويمكن لهؤلاء الموظفين أن يشاركوا بعد مرور سنتين أو ثلاث سنوات في وظيفتهم الأولى، في برنامج إعادة الانتداب للانتقال إلى وظيفة ثانية باشراف شخص جديد.
    Les organisations de la société civile participeront à la concertation sur les mesures à prendre, le cas échéant, afin de garantir un processus de développement participatif et ouvert à tous. UN وسيتم إشراك منظمات المجتمع المدني في الحوار المتعلق بالسياسات، حسب الاقتضاء، بهدف ضمان عملية إنمائية تشاركية وشاملة للجميع في البلدان الأقل نموا.
    Plusieurs autres membres de la Commission participeront également à cet événement. UN وسيشترك في الحدث أيضا عدة أعضاء آخرين في اللجنة.
    Les organismes non résidents participeront également à sa formulation. UN وستساهم أيضا الوكالات غير المقيمة في صياغة إطار العمل.
    Tous les organismes et fonds des Nations Unies participeront de concert à la mise en oeuvre de cette stratégie en 1998, ce qui permettra de renforcer ainsi l'impact de leurs programmes. UN وستسهم كافة وكالات اﻷمم المتحدة وصناديقها بصورة مشتركة في تنفيذ هذه الاستراتيجية في عام ١٩٩٨، فتزيد بذلك من وقع برامجها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus