"particulière au rôle" - Traduction Français en Arabe

    • خاص لدور
        
    • خاصة لدور
        
    • خاصة على دور
        
    • خاص للدور
        
    • خاص على دور
        
    • خاصاً لدور
        
    • خاص بدور
        
    • خاص على الدور
        
    • خاصا بدور
        
    • خاصة للدور
        
    Elle suppose l'analyse en profondeur des multiples façons dont la science et la société sont liées au sein de tout contexte historique donné, avec un accent sur leurs interactions les moins visibles et en portant une attention toute particulière au rôle de ses acteurs. UN وينطوي هذا الاتجاه على تحليل متعمق للطرق المتعددة التي يرتبط فيها العلم والمجتمع في أي سياق تاريخي معين، مع التركيز على التفاعلات الأقل وضوحا مع إيلاء اهتمام خاص لدور الجهات الفاعلة.
    Il a été prêté une attention particulière au rôle que jouent les centres d'information du Comité international dans la promotion des applications des GNSS et de la formation y relative. UN وقد كُرِّس اهتمام خاص لدور مراكز المعلومات التابعة للجنة الدولية باعتبارها محاور تعزيز تطبيقات النظم العالمية والتعليم المتصل بها.
    Mon pays attache une importance particulière au rôle de l'ONU dans le renforcement de la coopération internationale aux fins d'atténuer et de minimiser les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl. UN ويولي بلدي أهمية خاصة لدور الأمم المتحدة في تعزيز التعاون الدولي في تخفيف وتقليل عواقب مأساة تشيرنوبل.
    Premièrement, le Danemark attache une importance particulière au rôle du Conseil de sécurité tel qu'il est défini dans la Charte. UN أولا، تعلق الدانمرك أهمية خاصة على دور مجلس اﻷمن على النحو المنصوص عليه في الميثاق.
    Il conviendrait d’accorder une attention particulière au rôle déterminant que jouent les femmes et les ménages en tant que consommateurs. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للدور الهام الذي تؤديه المرأة واﻷسر المعيشية كمستهلكين.
    Récemment, les politiques familiales ont accordé une attention particulière au rôle des pères et à la nécessite de renforcer ce rôle dans l'intérêt bien compris des enfants. UN في السنوات الأخيرة ركزت السياسة المتعلقة بحياة الأسرة بشكل خاص على دور الآباء وعلى ضرورة تعزيز هذا الدور لما فيه صالح الأولاد.
    Les participants ont accordé une attention particulière au rôle de la législation et à la nécessité de cadres juridiques appropriés. UN وقد أعطى المشاركون اهتماماً خاصاً لدور التشريع ولضرورة وجود أطر قانونية مناسبة.
    Pour l'essentiel, ce plan préconise la fusion de divers plans d'action pour la science et la technique en accordant une attention particulière au rôle des nouvelles technologies dans l'ouest de la Chine. UN وتدعو تلك الخطة أساسا إلى تكامل مختلف خطط العمل العلمية والتكنولوجية، مع إيلاء اهتمام خاص لدور التكنولوجيات الجديدة في غرب الصين.
    On a prêté une attention particulière au rôle des municipalités, à la coordination intergouvernementale et aux partenariats public/privé*. UN وأُولي اهتمام خاص لدور الحكومات البلدية والتنسيق الحكومي الدولي والشراكات بين القطاعين العام والخاص*.
    De nombreuses délégations ont souligné qu'il fallait prêter une attention particulière au rôle des femmes dans l'agriculture et dans l'économie rurale. UN 108 - وشدد كثير من المتكلمين على الحاجة إلى إيلاء اهتمام خاص لدور المرأة في الزراعة وفي الاقتصاد الريفي.
    À ce propos, tout en prenant acte de l'enseignement des droits de l'homme à l'école, le Comité encourage l'État partie à porter une attention particulière au rôle que jouent les médias dans l'éducation aux droits de l'homme. UN وإذ تقرّ اللجنة في هذا الصدد بتوفير التثقيف في مجال حقوق الإنسان في المدارس، فهي تشجع الدولة الطرف على إيلاء اهتمام خاص لدور الإعلام في التثقيف في مجال حقوق الإنسان.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures supplémentaires pour renforcer les activités de sensibilisation à la tolérance et à la diversité et de porter une attention particulière au rôle des médias dans ce domaine. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ مزيد من التدابير لتطوير أنشطة التوعية من أجل تعزيز التسامح والتنوع، وإيلاء اهتمام خاص لدور وسائط الإعلام في هذا الصدد.
    Nous attachons une importance particulière au rôle que joue l'ONU pour le renforcement de l'intervention internationale face aux conséquences de la catastrophe de Tchernobyl. UN ونولي أهمية خاصة لدور الأمم المتحدة في تعزيز الاستجابة الدولية لعواقب كارثة تشيرنوبل.
    Nous attachons une importance particulière au rôle que remplit l'Assemblée générale dans la fixation des normes et l'établissement des traités. UN ونولي أهمية خاصة لدور الجمعية العامة في وضع المعايير وصنع المعاهدات.
    Elle a voulu accorder une importance particulière au rôle des enfants et des jeunes dans la société. UN كما أنها سعت ﻹيلاء أهمية خاصة لدور اﻷطفال والشباب في المجتمع، ضمن أمور أخرى.
    Dans ce processus, il faudrait accorder une attention particulière au rôle des femmes et des jeunes dans tous les piliers du CAADP ; UN وخلال هذه العملية ، ينبغي التركيز بصفة خاصة على دور المرأة والشباب في جميع ركائز البرنامج الشامل
    Les participantes ont étudié l'action des acteurs non gouvernementaux dans les relations internationales, en accordant une attention particulière au rôle des médias dans l'instauration de cultures de paix. UN ونظرت الحلقة الدراسية في الدور الذي تنهض به الفعاليات غير الحكومية في العلاقات الدولية، مع التركيز بصورة خاصة على دور وسائط الإعلام في بناء ثقافات السلم.
    Dans ce contexte, il était important d'accorder une attention particulière au rôle croissant de l'entreprenariat social. UN وفي هذا السياق، أُشير إلى أن من المهم إيلاء اهتمام خاص للدور المتزايد الأهمية لتطوير المشاريع ذات الطابع الاجتماعي.
    13. Le programme de travail de New Delhi modifié accorde une importance toute particulière au rôle des jeunes dans l'éducation. UN 13- ويشدد برنامج عمل نيودلهي المعدَّل بشكل خاص على دور الشباب في التعليم.
    73. Le Comité a accordé une attention particulière au rôle et aux fonctions des comités qui s'occupent de questions de l'enfance, car il arrive parfois que des organismes de haut niveau, bien que constitués dans les meilleures intentions, aient en réalité pour effet de freiner le progrès. UN ٣٧- وقد أولت اللجنة اهتماماً خاصاً لدور ووظائف اللجان التي تعنى بشؤون اﻷطفال ﻷنه يحدث أحياناً أن تؤدي الهيئات الرفيعة المستوى، رغم أنها تنشأ توخياً ﻷحسن المقاصد، إلى تعويق التقدم فعلاً.
    De même, il convient de reconnaître les avantages potentiels de l'intégration régionale et des relations extérieures pour le développement national et de prêter une attention particulière au rôle de l'État dans l'optimisation des contributions de ces forces au processus du développement. UN وبالمثل، تدعو الحاجة إلى الاعتراف بما يجلبه التكامل الإقليمي والعلاقات الخارجية من فوائد محتملة للتنمية الوطنية، وإيلاء اهتمام خاص بدور الدولة في تحسين مساهمات هذه القوى في عملية التنمية على الوجه الأمثل.
    Il faut accorder ici une importance particulière au rôle considérable que l'Équipe spéciale de lutte contre le terrorisme et l'initiative lancée par le Serviteur des deux saintes mosquées peuvent jouer pour clarifier des idées actuellement contradictoires s'agissant de la mise en œuvre de la Stratégie. UN ويجب التركيز هنا بشكل خاص على الدور الكبير الذي يمكن أن تضطلع به فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب والمبادرة التي أطلقها خادم الحرمين الشريفين في توضيح المفاهيم المتضاربة فيما يتعلق بتنفيذ الاستراتيجية.
    Insistant sur la nature générale du processus de développement, mon pays a accordé une attention particulière au rôle des femmes en les encourageant à participer au développement. UN وتأكيدا على شمولية دور مسيرة التنمية أولت بلادي اهتماما خاصا بدور المرأة، من خلال تشجيعها، ودعم مساهمتها في التنمية.
    Nous accordons une importance particulière au rôle que joue l'ONU dans les domaines de l'aide humanitaire et de la reconstruction de pays affectés par des situations d'urgence et des catastrophes. UN ونولي أهمية خاصة للدور الذي تقوم به اﻷمم المتحدة في مجال المساعدة اﻹنسانية وإعادة بناء البلدان التي تأثرت نتيجة للكوارث الطبيعية والحالات الطارئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus