Parallèlement, il est indispensable de continuer à accorder une attention particulière aux besoins des filles. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي مواصلة إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات الطفلة. |
Le Conseil insiste sur le fait que la CNUCED devrait continuer d'accorder une attention particulière aux besoins des pays les moins avancés (PMA), notamment ceux d'Afrique. | UN | ويؤكد المجلس أن الأونكتاد ينبغي أن يواصل إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات أقل البلدان نمواً لا سيما الأفريقية منها. |
À cet égard, il faut accorder une attention particulière aux besoins des pays en développement, notamment des pays les moins avancés et des petits États insulaires en développement. | UN | وقالت إنه يجب إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات البلدان النامية خاصة أقل البلدان نموا والدول النامية الجزرية الصغيرة. |
Nous devons accorder une importance particulière aux besoins des populations rurales et minoritaires et améliorer leur accès aux ressources et services. | UN | ويجب أن نولي اهتماما خاصا لاحتياجات سكان الريف والأقليات وتحسين إمكانية حصولهم على الموارد والخدمات. |
Il faut accorder une attention particulière aux besoins des filles, qui sont souvent négligées dans les programmes d'aide et rejetées par la société. | UN | ويلزم إيلاء عناية خاصة لاحتياجات الفتيات، إذ كثيرا ما يجري تجاهلهن في برامج المساعدة ويقعن ضحية وصمة العار في المجتمع. |
Il faut accorder une attention toute particulière aux besoins des femmes chefs de famille qui représentent un nombre disproportionné de pauvres. | UN | وينبغي توجيه اهتمام خاص إلى احتياجات ربات الأسر المعيشية، اللاتي يشكلن قسطا كبيرا فائقا من فقراء العالم. |
Accorder, ce faisant, une attention particulière aux besoins des pauvres, et mettre sur pied des systèmes d'alerte précoce pour surveiller la sécheresse et la production agricole; | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات الفقراء وإنشاء أنظمة للإنذار المبكر من أجل رصد الجفاف وإنتاج المحاصيل. |
À cette fin, les États devraient continuer à accorder une attention particulière aux besoins des enfants lors de la mise en œuvre de la Déclaration du Millénaire. | UN | وفي هذا الصدد أيضاً، ينبغي للدول أن تواصل إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات الأطفال عندما تنفذ إعلان الألفية. |
À cet égard, il faut accorder une attention particulière aux besoins des pays africains et des pays les moins avancés. | UN | وفي هذا الصدد، يجب إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات البلدان الأفريقية واحتياجات أقل البلدان نموا. |
Le Comité spécial a continué d'accorder une attention particulière aux besoins des petits territoires insulaires. | UN | وواصلت اللجنة الخاصة إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات اﻷقاليم الجزرية الصغيرة. |
En second lieu, on a créé un système de soins de santé qui prête une attention particulière aux besoins des familles, en particulier des femmes et des enfants. | UN | ثانيا، قيام الحكومة بإنشاء نظام للرعاية الصحية أعطي بموجبه اهتمام خاص لاحتياجات اﻷسر وخاصة النساء واﻷطفال. |
À cet égard, il faudrait accorder une attention particulière aux besoins des filles. | UN | وينبغي في هذا الصدد إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات الفتيات. |
Pour des raisons économiques et culturelles, il faudrait accorder une attention particulière aux besoins des femmes et des populations autochtones. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات المرأة والسكان اﻷصليين لدواع اقتصادية وثقافية. |
On a prêté une attention particulière aux besoins des enfants réfugiés. | UN | ووجه اهتمام خاص لاحتياجات اﻷطفال اللاجئين. |
Il conviendra de prêter une attention particulière aux besoins des pays en développement. | UN | كما ينبغي إيلاء اعتبار خاص لاحتياجات البلدان النامية. |
Il importait que tous les pays honorent davantage leur engagement envers le principe d'un traitement spécial et différentié et accordent une attention particulière aux besoins des pays les plus pauvres. | UN | وينبغي لجميع البلدان أن تعزز التزامها بمبدأ المعاملة الخاصة والتفاضلية وإيلاء اهتمام خاص لاحتياجات البلدان الفقيرة. |
II faut manifestement créer en outre un environnement international propice, qui accorde une attention particulière aux besoins des plus pauvres tout en reconnaissant qu'il existe des différences entre les pays en développement. | UN | إن المطلوب أيضا بوضوح إيجاد بيئة دولية مساندة. ويجب أن تولي هذه البيئة اهتماما خاصا لاحتياجات أشد البلدان فقرا، وأن تسلم في نفس الوقت بالتنوع بين البلدان النامية. |
L’Iran est fier d’avoir fourni à cette population énorme abri, alimentation, moyens sanitaires, enseignement, soins de santé et autres facteurs fondamentaux et a apporté une attention particulière aux besoins des femmes, des enfants et des autres groupes vulnérables. | UN | ومن دواعي الفخر أن بلدها قدم لتلك اﻷعداد الغفيرة المأوى والغذاء والمرافق الصحية والتعليم والرعاية الصحية وغيرها من الاحتياجات اﻷساسية وأنه أولى اهتماما خاصا لاحتياجات النساء واﻷطفال والجماعات المستضعفة اﻷخرى. |
Il a également été demandé à la Commission de prêter une attention particulière aux besoins des pays en développement et à l'importance du renforcement des capacités dans ce domaine. | UN | ودُعيت اللجنة أيضاً إلى إيلاء عناية خاصة لاحتياجات العالم النامي ولأهمية بناء القدرات في هذا الشأن. |
Il a également été demandé à la Commission de prêter une attention particulière aux besoins des pays en développement et à l'importance du renforcement des capacités dans ce domaine. | UN | ودُعيت اللجنة أيضاً إلى إيلاء عناية خاصة لاحتياجات العالم النامي ولأهمية بناء القدرات في هذا الشأن. |
A cet égard, il convenait d’accorder une attention particulière aux besoins des pays les moins avancés. | UN | وسيتعين توجيه اهتمام خاص إلى احتياجات أقل البلدان نمواً في هذا الصدد. |
L'on accorde une attention particulière aux besoins des jeunes toxicomanes dans les régions prioritaires; | UN | الاهتمام بوجه خاص باحتياجات الشباب من مسيئي استعمال المخدرات في المناطق التي لها الأولوية؛ |
Ce système accorde une attention particulière aux besoins des petites entreprises exploitées par leurs propriétaires. | UN | ويمنح المخطط اعتباراً خاصاً لاحتياجات تطوير الشركات الصغيرة التي يملكها ويديرها أصحابها. |
Dans ce sens, il faudrait poursuivre l’élaboration de cadres réglementaires adéquats en tenant compte des normes établies par le Comité de Bâle sur le contrôle bancaire et de l’Organisation internationale des commissions de valeurs (OICV), et en prêtant une attention particulière aux besoins des pays en développement. | UN | وينبغي أن يستمر إحراز التقدم في تصميم اﻷطر التنظيمية المناسبة، مع مراعاة معايير لجنة بازل لﻹشراف المصرفي والمنظمة الدولية للجان السندات المالية مع التشديد بصفة خاصة على احتياجات البلدان النامية. |
On a accordé une attention particulière aux besoins des femmes et des enfants vivant dans des abris. | UN | وكان هناك توكيد خاص على احتياجات النساء والأطفال. |
Ces programmes d'assistance à l'intérieur des camps accordent une attention particulière aux besoins des femmes. | UN | وتولي برامج المساعدة الموجودة داخل المخيمات عناية خاصة إلى احتياجات المرأة. |