Les pays occidentaux ont une responsabilité particulière dans le financement de l'Office, car la tragédie palestinienne est leur fait. | UN | وتتحمل البلدان الغربية مسؤولية خاصة عن دعم الوكالة، ﻷن أفعال هذه البلدان هي التي سببت المأساة الفلسطينية. |
Cela est inacceptable et reflète hélas le niveau d'engagement de ceux qui assument une responsabilité particulière dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | هذا أمر غير مقبول، وينعكس سلبا على التزام الذين لديهم مسؤولية خاصة عن صون السلام والأمن الدوليين. |
Cela signifie pour nous une responsabilité particulière dans le maintien de la stabilité dans l'ensemble de l'Europe. | UN | وبالنسبة لنا، يعني هذا مسؤولية خاصة عن صيانة الاستقرار في أوروبا بأسرها. |
La consolidation de la paix occupe une place particulière dans le programme de l'ONU. | UN | يشغل بناء السلام مكانا خاصا في جدول أعمال الأمم المتحدة. |
L'objectif du désarmement ne devrait pas être celui des pays en développement, car ce sont les pays ayant les arsenaux les plus importants et les plus perfectionnés qui assument une responsabilité particulière dans le désarmement. | UN | وعبء تحقيــق هــدف نــزع الســلاح يجــب ألا يلقــى علـى كاهل البلــدان الناميــة، ﻷن البلدان التي تملك أكبر الترسانات وأكثرها تقدما تتحمل مسؤولية خاصة إزاء نزع السلاح. |
L'article 34, qui précise quels sont les sujets qui peuvent exiger que soient remplies les obligations prévues aux articles 28 à 33, a une importance particulière dans le projet. | UN | تتسم المادة 34 بأهمية خاصة ضمن مشاريع المواد لإشارتها بصورة محددة إلى المواضيع التي يمكن أن تتطلب الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في المواد 28 إلى 33. |
Le haut fonctionnaire qui formule un plan ou une politique de caractère criminel et le commandant militaire ou l'officier qui ordonne que soit commis un acte criminel en application d'un tel plan ou d'une telle politique assument une responsabilité particulière dans le crime qui est en définitive commis. | UN | ويتحمﱠل المسؤول الحكومي الذي يضع خطة أو سياسة اجرامية والقائد العسكري أو الضابط الذي يأمر بارتكاب فعل إجرامي عند تنفيذ هذه الخطة أو السياسة مسؤولية خاصة عن ارتكاب الجريمة في حال ارتكابها. |
La Fédération de Russie a commis un acte d'agression contre un État souverain en dépit de son statut de membre permanent du Conseil de sécurité, qui lui confère une responsabilité particulière dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وقد ارتكب الاتحاد الروسي عملا من أعمال العدوان ضد دولة ذات سيادة مع أنه عضو دائم العضوية في مجلس الأمن، مما يلقي على روسيا مسؤولية خاصة عن صون السلام والأمن الدوليين. |
Autre point encore plus préoccupant : les arriérés relatifs au maintien de la paix, très élevés, sont dus en majeure partie par des pays qui, en tant que membres permanents du Conseil de sécurité, ont une responsabilité particulière dans le maintien de la paix internationale. | UN | والأمر الأكثر بعثا على القلق هو المستوى العالي من المتأخرات في ميزانية حفظ السلام وتركزه في الدول الأعضاء التي يمنحها منصبها كأعضاء دائمين في مجلس الأمن مسؤولية خاصة عن صون السلم الدولي. |
8. Demande à tous les autres États, en particulier à ceux qui ont une responsabilité particulière dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, de prêter pleinement leur concours au Directeur général en facilitant la mise en oeuvre de la présente résolution; | UN | 8 - يطلب إلى جميع الدول الأخرى، لا سيما الدول التي تتحمل مسؤولية خاصة عن صون السلم والأمن الدوليين أن تقدم كل مساعدة للمدير العام عن طريق تيسير مهمة تنفيذ هذا القرار؛ |
La KFOR et la MINUK portent une responsabilité particulière dans le fait que la sécurité fondamentale des Serbes et des non-Albanais qui résident dans la province n'est pas assurée. | UN | وتتحمل قوة " كفور " وبعثة الأمم المتحدة مسؤولية خاصة عن انعدام مقتضيات الأمن الأساسية بالنسبة للصرب وغير الألبان في الإقليم. |
8. Demande à tous les autres États, en particulier à ceux qui ont une responsabilité particulière dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, de prêter pleinement leur concours au Directeur général en facilitant la mise en oeuvre de la présente résolution; | UN | ٨ - ويطلب من جميع الدول اﻷخرى، لا سيما تلك التي تتحمل مسؤولية خاصة عن الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين، أن تقدم كل مساعدة للمدير العام بتيسيرها مهمة تنفيذ هذا القرار؛ |
Cette indifférence est inacceptable quand on considère que ce sont les fournisseurs de troupes et non les membres du Conseil, y compris ceux qui pensent assumer une responsabilité particulière dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, qui mettent en jeu la vie de leurs troupes pour défendre la cause de l'ONU. | UN | فهذه المعاملة غير المبالية ليست مقبولة حين يكون المسهمون بالقوات، وليس أعضاء المجلس، ومن بينهم الذين يرون أن عليهم مسؤولية خاصة عن صون السلم والأمن الدوليين، هم الذين يضعون أرواح جنودهم على أكفهم من أجل قضية الأمم المتحدة. |
8. Demande à tous les autres États, en particulier à ceux qui ont une responsabilité particulière dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, de prêter pleinement leur concours au Directeur général en facilitant la mise en oeuvre de la présente résolution; | UN | ٨ - ويطلب من جميع الدول اﻷخرى، لا سيما الدول التي تتحمل مسؤولية خاصة عن صون السلم واﻷمن الدوليين، أن تقدم كل المساعدة للمدير العام بأن تيسر تنفيذ هذا القرار؛ |
122. La législation jamaïquaine relative au mariage et au divorce n'établit pas de distinctions entre les hommes et les femmes et ne prévoit aucune conséquence particulière dans le cas d'un mariage entre un Jamaïquain ou une Jamaïquaine et une personne étrangère. | UN | ٢٢١- لا تميز التشريعات المتعلقة بالزواج والطلاق في جامايكا بين الرجال والنساء، ولا تترتب أي آثار خاصة عن زواج رجل جامايكي أو امرأة جامايكية من أجنبية أو أجنبي. |
L'Union européenne se félicitait de ces propositions qui devraient faire l'objet d'une attention particulière dans le cadre de la coopération technique. | UN | ورحب الاتحاد الأوروبي بهذه التدابير المقترحة ورأى أنه ينبغي أن تولي اهتماما خاصا في التعاون الدولي. |
L'Union européenne se félicitait de ces propositions qui devraient faire l'objet d'une attention particulière dans le cadre de la coopération technique. | UN | ورحب الاتحاد الأوروبي بهذه التدابير المقترحة ورأى أنه ينبغي أن تولي اهتماما خاصا في التعاون الدولي. |
L'Union européenne se félicitait de ces propositions qui devraient faire l'objet d'une attention particulière dans le cadre de la coopération technique. | UN | ورحب الاتحاد الأوروبي بهذه التدابير المقترحة ورأى أنه ينبغي أن تولي اهتماما خاصا في التعاون الدولي. |
Les États dotés des arsenaux nucléaires les plus importants ont une responsabilité toute particulière dans le désarmement nucléaire : ils doivent donner l'exemple en réduisant considérablement leur arsenal nucléaire de manière vérifiable, irréversible et juridiquement contraignante. | UN | 7 - تتحمل الدول الحائزة على أضخم الترسانات النووية مسؤولية خاصة إزاء نزع السلاح النووي، وينبغي لها أن تكون السباقة إلى تخفيض ترساناتها النووية تخفيضا جذريا وبصورة يمكن التحقق منها ويستحيل الرجوع عنها ومُلزِمةٍ قانوناً. |
Les États dotés des arsenaux nucléaires les plus importants ont une responsabilité toute particulière dans le désarmement nucléaire : ils doivent donner l'exemple en réduisant considérablement leur arsenal nucléaire de manière vérifiable, irréversible et juridiquement contraignante. | UN | 7 - تتحمل الدول الحائزة على أضخم الترسانات النووية مسؤولية خاصة إزاء نزع السلاح النووي، وينبغي لها أن تكون السباقة إلى تخفيض ترساناتها النووية تخفيضا جذريا وبصورة يمكن التحقق منها ويستحيل الرجوع عنها ومُلزِمةٍ قانوناً. |
L’Accord socioéconomique (A/50/956, annexe) revêt une importance particulière dans le cadre des Accords de paix. | UN | ٢٣ - يتسم الاتفاق الاجتماعي والاقتصادي A/50/956)، المرفق( بأهمية خاصة ضمن مجموعة اتفاقات السلام. |
Ces domaines ont fait l'objet d'une attention particulière dans le cadre des efforts déployés pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | لقد حظيت هذه المسائل بتركيز خاص في إطار الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |