"particulière de la part" - Traduction Français en Arabe

    • خاص من جانب
        
    • خاصا من جانب
        
    • خاصة من جانب
        
    • خاصاً من جانب
        
    • خاص من قبل
        
    • خاصا من قبل
        
    • خاصاً به
        
    Maintenant qu'elles sont devenues elles-mêmes nécessiteuses, elles méritent une attention particulière de la part de la communauté internationale. UN وإذا أصبحوا هم أنفسهم اﻵن محتاجين فإنهم جديرون باهتمام خاص من جانب المجتمع الدولي.
    Le désarmement nucléaire continue de bénéficier d'une attention particulière de la part de toute la communauté internationale et de ses États membres. UN ما فتئ نزع السلاح النووي يحظى باهتمام خاص من جانب المجتمع الدولي كله، ومن جانب دوله اﻷعضاء.
    La situation dans laquelle vit la majeure partie des populations des pays en développement doit mériter une attention toute particulière de la part de notre organisation. UN وتستحق الحالة التي تعيش فيها غالبية الشعب في العالم النامي اﻵن اهتماما خاصا من جانب منظمتنا.
    L'Afrique est assurément un continent qui mérite une attention particulière de la part de la communauté internationale. UN أفريقيا قارة تستحق بكل تأكيد اهتماما خاصا من جانب المجتمع الدولي.
    Elle a été élevée au rang de priorité nationale et bénéficie, de ce fait, d'une prise en charge et d'une attention particulière de la part des pouvoirs publics. UN وقد أُسندت له أولوية على الصعيد الوطني، وهو يحظى بذلك بالرعاية وبعناية خاصة من جانب السلطات العامة.
    De l'avis général, les effets des fusionsacquisitions internationales sur la concurrence méritent une attention particulière de la part des décideurs. UN وكان هناك إقرار عام بأن آثار عمليات الاندماج والشراء عبر الحدود على المنافسة تستحق اهتماماً خاصاً من جانب راسمي السياسة.
    Le secteur des produits de base reste le pivot de l'économie de bon nombre de ces pays et nécessite une attention particulière de la part des pays en développement et de la communauté internationale, y compris dans le cadre du cycle de négociations de Doha. UN وما فتئى قطاع السلع الأساسية بمثابة الدعامة الأساسية للكثير من اقتصاداتها، وهذا القطاع جدير باهتمام خاص من قبل البلدان النامية والمجتمع الدولي، وخاصة في إطار مفاوضات الدوحة.
    L'Afrique, continent qui connaît la situation la plus difficile, doit continuer de bénéficier d'une attention particulière de la part de la communauté internationale. UN وأفريقيا، بصفتها القارة الأكثر اضطرابا، تواصل مطالبتها باهتمام خاص من جانب المجتمع الدولي.
    Toutefois, l'Iraq a encore besoin d'une attention particulière de la part de la communauté internationale, notamment d'organisations comme l'ONUDI. UN وختم قائلاً إنه مع ذلك، لا يزال العراق بحاجة إلى اهتمام خاص من جانب المجتمع الدولي، بما فيه منظمات مثل اليونيدو.
    Les personnes âgées, qui sont de plus en plus nombreuses, requièrent une attention particulière de la part des générations plus jeunes, qui, dans leur enfance, ont fait l'objet de leurs soins attentifs. UN فالمسنون، الذين تتزايد أعدادهم، يحتاجون إلى اهتمام خاص من جانب اﻷجيال اﻷصغر التي نمت في ظـــل رعايتهـــم وتربيتهم.
    Les catastrophes naturelles, en particulier dans les petits États insulaires, exigent une attention particulière de la part de la communauté des nations. UN إن الكوارث الطبيعية، لا سيما في الدول الجزرية الصغيرة، تحتاج إلى اهتمام خاص من جانب أخوة الدول.
    Dans ce contexte, je souhaite souligner que les efforts de développement en Afrique méritent une attention particulière de la part de la communauté internationale. UN وهنا، فإن جهود التنمية في أفريقيا تتطلب اهتماما خاصا من جانب المجتمع الدولي.
    Le problème du financement du développement constitue un sujet fort délicat et urgent qui exige une attention particulière de la part de la communauté internationale. UN ويمثل تمويل التنمية مسألة حساسة وملحة جدا تقتضي اهتماما خاصا من جانب المجتمع الدولي.
    L’instabilité de leur économie et de leur écologie les rend extrêmement instables et exigent une attention particulière de la part des puissances administrantes. UN وعدم استدامة اقتصادها وبيئتها يجعلها مستضعفة ويستدعي أن يولى لها انتباها خاصا من جانب الدول القائمة باﻹدارة.
    Le mariage et la famille bénéficient d'une protection particulière de la part de l'État. UN وتحظى مؤسستا الزواج والأسرة برعاية خاصة من جانب الدولة.
    Le Conseil d'administration a également prié la Directrice générale d'identifier et d'incorporer dans les rapports à venir les points qui exigeraient une attention particulière de la part du Conseil économique et social. UN وطلب المجلس التنفيذي أيضا إلى المديرة التنفيذية أن تورد وأن تحدد في التقارير المقبلة المسائل التي تتطلب النظر فيها بصورة خاصة من جانب المجلس التنفيذي والمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    11. La Constitution de la République dispose que " les enfants et les jeunes bénéficient d'une protection particulière de la part de l'Etat et de la société. UN ١١- ينص دستور جمهورية كوبا ما يلي: " يحصل اﻷطفال والشباب على حماية خاصة من جانب الدولة والمجتمع.
    Par ailleurs, dans des pays frappés par des conflits et en situation postconflictuelle, les femmes ont besoin d'une attention particulière de la part de la communauté mondiale. UN 38 - وعلاوة على ذلك، تحتاج المرأة في الدول الهشة والدول التي تمر بمرحلة ما بعد النزاع اهتماماً خاصاً من جانب المجتمع العالمي.
    Il existe des lieux dans le monde où les conditions de pauvreté et d'extrême pauvreté sont généralisées, et qui exigent une attention particulière de la part de la communauté internationale. UN 24- وهناك أماكن في العالم تعمّ فيها أوضاع الفقر والفقر المدقع وتتطلب اهتماماً خاصاً من جانب المجتمع الدولي.
    Les technologies nucléaires d'enrichissement et de retraitement font à nouveau l'objet d'une attention particulière de la part de la communauté internationale du fait de la nature double usage, civile et militaire, de ces technologies. UN 22 - إن تكنولوجيات التخصيب النووي وإعادة التجهيز تحظى من جديد باهتمام خاص من قبل المجتمع الدولي نظرا لطبيعة الاستخدام المزدوج المدني والعسكري لهذه التكنولوجيات.
    Ces derniers méritent une attention particulière de la part de l'Assemblée. UN اﻷخيرة تستحق اهتماما خاصا من قبل الجمعية.
    Elle considère que le meurtre d'un journaliste dans un État démocratique devrait faire l'objet d'une attention particulière de la part des autorités et donner lieu à une enquête approfondie et impartiale, faisant valoir que cela n'a pas été le cas en l'espèce. UN وتعتبر أن تعرض صحفي للقتل في دولة ديمقراطية يفترض إيلاء السلطات اهتماماً خاصاً به وإجراء تحقيق شامل ومحايد، وتدعي أن هذا الجانب لم يُراع في هذه القضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus