Le secteur privé a une responsabilité particulière en ce qui concerne la réduction au minimum des déchets pendant tout le cycle de vie des produits qui sont mis sur le marché. | UN | وتقع على عاتق القطاع الخاص مسؤولية خاصة في تقليل النفايات على مدى دورة الحياة الكاملة للمنتجات التي تُطرح في السوق. |
Il faudrait cependant bien comprendre que les pays développés portent une responsabilité particulière en la matière. | UN | وينبغي أن يكون مفهوما أن البلدان المتقدمة النمو تقع عليها مسؤولية خاصة في هذا الصدد. |
Les efforts menés dans ce domaine exigent une attention particulière en raison d'un environnement caractérisé par la concurrence mondiale et la déréglementation des marchés du travail. | UN | وتتطلب الجهود المبذولة في هذا الصدد عناية خاصة في بيئة تتسم بالمنافسة العالمية وتحرير أسواق العمل من القيود. |
En tant que l'un des pays hôtes de l'Organisation, nous pensons avoir une responsabilité particulière en ce qui concerne son développement. | UN | وباعتبارنا أحد البلدان المضيفة للمنظمة، نشعر بمسؤولية خاصة عن تطورها. |
Le Costa Rica a une autorité particulière en matière de désarmement. | UN | إن لكوستاريكا خبرة خاصة فيما يتعلق بقضية نزع السلاح. |
31. Le droit inhérent à la vie, à la survie et au développement est un droit qui mérite une attention particulière en ce qui concerne les enfants handicapés. | UN | 31- الحق في الحياة والبقاء والنمو حق يتطلب عناية خاصة عندما يتعلق الأمر بالطفل المعوق. |
Le Conseil ou les groupes de travail peuvent, s'ils l'estiment utile, entendre ou consulter des personnalités ayant une compétence particulière en matière de droits de l'homme. | UN | وللمجلس والأفرقة العاملة أن تستمع إلى شخصيات تتمتع بكفاءة خاصة في مجال حقوق الإنسان أو تستشيرهم إذا رأت فائدة في ذلك. |
Le Gouvernement royal du Cambodge est investi d'une responsabilité particulière en la matière. | UN | وتقع على عاتق حكومة كمبوديا الملكية مسؤولية خاصة في هذا الصدد. |
Ces préoccupations revêtent une importance particulière en une année d'élection de l'équipe dirigeante de l'ONUDI. | UN | ورأى أن لهذه الشواغل أهمية خاصة في سنة انتخاب قيادة اليونيدو. |
Dans ce contexte, le rôle de notre Organisation nationale pour la croissance intellectuelle des enfants et des jeunes adultes revêt une importance particulière en Iran. | UN | وفي هذا الصدد، يتسم دور منظمتنا الوطنية للنمو الفكري لﻷطفال والشباب البالغين بأهمية خاصة في إيران. |
Cette question est d'une actualité toute particulière en Afrique. | UN | ولمسألة أفريقيا الوسطى أهمية خاصة في الوقت الحاضر بالنسبة ﻷفريقيا. |
Cette initiative revêt une importance particulière en 1998, qui est une année électorale. | UN | وتكتسب هذه المبادرة أهمية خاصة في عام ١٩٩٨، وهو عام للانتخابات. |
À ce titre, tous ceux qui faisaient le commerce du bois d'œuvre et autres produits forestiers avaient une responsabilité particulière en matière de gestion durable et légale des forêts. | UN | وبهذه الصفة، يتحمل أصحاب الحرف وتجار الأخشاب مسؤولية خاصة في إدارة الغابات بطريقة قانونية ومستدامة. |
Il serait plus réaliste de définir un certain nombre de droits plus généraux revêtant une importance particulière en cette matière. | UN | واعتبرت أن تحديد عدد من الحقوق المتسمة بطابع أعم التي لها أهمية خاصة في إطار هذا الموضوع سيكون أمرا أكثر واقعية. |
Cette visite a revêtu une importance particulière en raison du changement récent de gouvernement et d'autres évolutions politiques. | UN | واتسمت الزيارة بأهمية خاصة في سياق التغيير الأخير في الحكومة والتطورات السياسية الجارية الأخرى. |
Il est tout à fait logique que les pays détenteurs des plus importants arsenaux nucléaires assument une responsabilité particulière en matière de désarmement nucléaire. | UN | ومن الطبيعي تماما أن تتحمل البلدان التي لديها أكبر الترسانات النووية مسؤولية خاصة عن نزع السلاح النووي. |
En tant que pays possédant les plus importants arsenaux nucléaires, les coauteurs de ce texte ont une responsabilité particulière en matière de désarmement nucléaire. | UN | إن مقدمي مشروع القرار، بوصفهما حائزين على أكبر الترسانات النووية، يتحملان مسؤولية خاصة عن نزع السلاح. |
Elle a droit à une assistance particulière en matière d'appui psychosocial, de conseils et de soins médicaux adaptés. | UN | ولهذا الشخص الحق في الحصول على مساعدة خاصة فيما يتعلق بالدعم النفسي، والمشورة، والخدمات الطبية الملائمة. |
Ils ont une responsabilité particulière en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وتقع على عاتقهم مسؤولية خاصة فيما يتعلق بصون السلم والأمن الدوليين. |
31. Le droit inhérent à la vie, à la survie et au développement est un droit qui mérite une attention particulière en ce qui concerne les enfants handicapés. | UN | 31- الحق في الحياة والبقاء والنمو حق يتطلب عناية خاصة عندما يتعلق الأمر بالطفل المعوق. |
Des initiatives en ce sens revêtiraient une importance particulière en Asie du Sud-Est, dans la péninsule coréenne et au Moyen-Orient; | UN | فمثل هذه الجهود سيكون لها مغزى خاصا في جنوب شرق آسيا، وشبه الجزيرة الكورية، والشرق اﻷوسط؛ |
L'économie et le commerce des services méritent une attention particulière en vue de promouvoir la compétitivité et la diversification. | UN | ويتطلب اقتصاد الخدمات والتجارة في الخدمات اهتماماً خاصاً من أجل تعزيز القدرة التنافسية والتنويع. |
L'application de ces mesures revêt une valeur particulière en Ouzbékistan car elles doivent réussir à convaincre notre population de la nécessité de procéder à de telles réformes. | UN | وتنفيذ هذه التدابير في أوزبكستان له قيمة خاصة حيث أن إيمان الناس بتحقيق هذه الإصلاحات يعتمد عليها. |