"particulière en" - Traduction Français en Arabe

    • خاصة في
        
    • خاصة عن
        
    • خاصة فيما
        
    • خاصة عندما
        
    • خاصا في
        
    • خاصاً من
        
    • خاصة تجاه
        
    • خاصة حيث
        
    Le secteur privé a une responsabilité particulière en ce qui concerne la réduction au minimum des déchets pendant tout le cycle de vie des produits qui sont mis sur le marché. UN وتقع على عاتق القطاع الخاص مسؤولية خاصة في تقليل النفايات على مدى دورة الحياة الكاملة للمنتجات التي تُطرح في السوق.
    Il faudrait cependant bien comprendre que les pays développés portent une responsabilité particulière en la matière. UN وينبغي أن يكون مفهوما أن البلدان المتقدمة النمو تقع عليها مسؤولية خاصة في هذا الصدد.
    Les efforts menés dans ce domaine exigent une attention particulière en raison d'un environnement caractérisé par la concurrence mondiale et la déréglementation des marchés du travail. UN وتتطلب الجهود المبذولة في هذا الصدد عناية خاصة في بيئة تتسم بالمنافسة العالمية وتحرير أسواق العمل من القيود.
    En tant que l'un des pays hôtes de l'Organisation, nous pensons avoir une responsabilité particulière en ce qui concerne son développement. UN وباعتبارنا أحد البلدان المضيفة للمنظمة، نشعر بمسؤولية خاصة عن تطورها.
    Le Costa Rica a une autorité particulière en matière de désarmement. UN إن لكوستاريكا خبرة خاصة فيما يتعلق بقضية نزع السلاح.
    31. Le droit inhérent à la vie, à la survie et au développement est un droit qui mérite une attention particulière en ce qui concerne les enfants handicapés. UN 31- الحق في الحياة والبقاء والنمو حق يتطلب عناية خاصة عندما يتعلق الأمر بالطفل المعوق.
    Le Conseil ou les groupes de travail peuvent, s'ils l'estiment utile, entendre ou consulter des personnalités ayant une compétence particulière en matière de droits de l'homme. UN وللمجلس والأفرقة العاملة أن تستمع إلى شخصيات تتمتع بكفاءة خاصة في مجال حقوق الإنسان أو تستشيرهم إذا رأت فائدة في ذلك.
    Le Gouvernement royal du Cambodge est investi d'une responsabilité particulière en la matière. UN وتقع على عاتق حكومة كمبوديا الملكية مسؤولية خاصة في هذا الصدد.
    Ces préoccupations revêtent une importance particulière en une année d'élection de l'équipe dirigeante de l'ONUDI. UN ورأى أن لهذه الشواغل أهمية خاصة في سنة انتخاب قيادة اليونيدو.
    Dans ce contexte, le rôle de notre Organisation nationale pour la croissance intellectuelle des enfants et des jeunes adultes revêt une importance particulière en Iran. UN وفي هذا الصدد، يتسم دور منظمتنا الوطنية للنمو الفكري لﻷطفال والشباب البالغين بأهمية خاصة في إيران.
    Cette question est d'une actualité toute particulière en Afrique. UN ولمسألة أفريقيا الوسطى أهمية خاصة في الوقت الحاضر بالنسبة ﻷفريقيا.
    Cette initiative revêt une importance particulière en 1998, qui est une année électorale. UN وتكتسب هذه المبادرة أهمية خاصة في عام ١٩٩٨، وهو عام للانتخابات.
    À ce titre, tous ceux qui faisaient le commerce du bois d'œuvre et autres produits forestiers avaient une responsabilité particulière en matière de gestion durable et légale des forêts. UN وبهذه الصفة، يتحمل أصحاب الحرف وتجار الأخشاب مسؤولية خاصة في إدارة الغابات بطريقة قانونية ومستدامة.
    Il serait plus réaliste de définir un certain nombre de droits plus généraux revêtant une importance particulière en cette matière. UN واعتبرت أن تحديد عدد من الحقوق المتسمة بطابع أعم التي لها أهمية خاصة في إطار هذا الموضوع سيكون أمرا أكثر واقعية.
    Cette visite a revêtu une importance particulière en raison du changement récent de gouvernement et d'autres évolutions politiques. UN واتسمت الزيارة بأهمية خاصة في سياق التغيير الأخير في الحكومة والتطورات السياسية الجارية الأخرى.
    Il est tout à fait logique que les pays détenteurs des plus importants arsenaux nucléaires assument une responsabilité particulière en matière de désarmement nucléaire. UN ومن الطبيعي تماما أن تتحمل البلدان التي لديها أكبر الترسانات النووية مسؤولية خاصة عن نزع السلاح النووي.
    En tant que pays possédant les plus importants arsenaux nucléaires, les coauteurs de ce texte ont une responsabilité particulière en matière de désarmement nucléaire. UN إن مقدمي مشروع القرار، بوصفهما حائزين على أكبر الترسانات النووية، يتحملان مسؤولية خاصة عن نزع السلاح.
    Elle a droit à une assistance particulière en matière d'appui psychosocial, de conseils et de soins médicaux adaptés. UN ولهذا الشخص الحق في الحصول على مساعدة خاصة فيما يتعلق بالدعم النفسي، والمشورة، والخدمات الطبية الملائمة.
    Ils ont une responsabilité particulière en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وتقع على عاتقهم مسؤولية خاصة فيما يتعلق بصون السلم والأمن الدوليين.
    31. Le droit inhérent à la vie, à la survie et au développement est un droit qui mérite une attention particulière en ce qui concerne les enfants handicapés. UN 31- الحق في الحياة والبقاء والنمو حق يتطلب عناية خاصة عندما يتعلق الأمر بالطفل المعوق.
    Des initiatives en ce sens revêtiraient une importance particulière en Asie du Sud-Est, dans la péninsule coréenne et au Moyen-Orient; UN فمثل هذه الجهود سيكون لها مغزى خاصا في جنوب شرق آسيا، وشبه الجزيرة الكورية، والشرق اﻷوسط؛
    L'économie et le commerce des services méritent une attention particulière en vue de promouvoir la compétitivité et la diversification. UN ويتطلب اقتصاد الخدمات والتجارة في الخدمات اهتماماً خاصاً من أجل تعزيز القدرة التنافسية والتنويع.
    L'application de ces mesures revêt une valeur particulière en Ouzbékistan car elles doivent réussir à convaincre notre population de la nécessité de procéder à de telles réformes. UN وتنفيذ هذه التدابير في أوزبكستان له قيمة خاصة حيث أن إيمان الناس بتحقيق هذه الإصلاحات يعتمد عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus