Cette lacune crée à son tour, pour un certain nombre de grands espaces maritimes, un déficit de données, de produits et de services, particulièrement ceux nécessaires à l'établissement des prévisions météorologiques. | UN | ويؤدي عدم قدرة البلدان في هذا المجال، بدوره، إلى نقص في توفر البيانات والمنتجات والخدمات في كثير من المجالات الرئيسية المتعلقة بالمحيطات، لا سيما تلك اللازمة لتنبؤات الأرصاد الجوية. |
Rechercher des méthodes et mécanismes traditionnels de règlement des conflits, particulièrement ceux qui ont été mis en place par des femmes, en vue de renforcer et de faire connaître ceux qui ont été efficaces. | UN | البحث عن المناهج واﻷجهزة التقليدية لفض النزاعات، لا سيما تلك المناهج واﻷجهزة التي أنشأتها المرأة وذلك من أجل تعزيزها ونشر تلك التي أثبتت كفاءتها. |
Le Woods Hole Research Center, organisation non gouvernementale de recherche scientifique et sur les politiques, continue de traiter de divers problèmes mondiaux d'environnement, particulièrement ceux qui touchent les changements climatiques et les forêts. | UN | يشارك مركز وودز هول للبحوث، وهو منظمة غير حكومية للبحوث في المجال العلمي والسياساتي، بنشاط في مختلف القضايا البيئية العالمية، ولا سيما تلك المتصلة بالغابات والتربة والهواء والمياه. |
En remplissant leurs obligations, les pays Parties développés devraient prendre pleinement en compte que le développement économique et social et l'élimination de la pauvreté sont les premières priorités des pays Parties en développement touchés, particulièrement ceux d'Afrique. | UN | وينبغي لﻷطراف من البلدان المتقدمة، عند الوفاء بالتزاماتها، أن تضع في الحسبان بالكامل أن التنمية الاقتصادية والاجتماعية واستئصال شأفة الفقر هما اﻷولويتان اﻷوليان لﻷطراف من البلدان النامية المتأثرة، وخاصة الموجود منها في أفريقيا. |
Il y avait là une source de confusion pour les États, particulièrement ceux qui n'étaient pas parties à la Convention. | UN | وقد شكل ذلك مصدر التباس للدول، لا سيما الدول غير الأطراف في الاتفاقية. |
Le cas le plus délicat semble être celui des anciens réfugiés, tout particulièrement ceux qui ont fui le pays lors des massacres au cours des dernières années. | UN | ويبدو أن الحالة اﻷدق هي حالة اللاجئين القدماء، ولا سيما أولئك الذين فروا من البلد أثناء المجازر التي حصلت في السنوات اﻷخيرة. |
Il appelle les États qui ne l'ont pas encore fait à le ratifier au plus tôt, particulièrement ceux dont la ratification est nécessaire à son entrée en vigueur. | UN | وطلب إلى الدول التي لم تصدق عليها بعد أن تفعل ذلك في أقرب موعد ممكن، خاصة تلك التي يلزم تصديقها على المعاهدة كيما تدخل حيز النفاذ. |
7. Engage tous les États, et particulièrement ceux de la région, à prendre les mesures appropriées pour mettre fin à ces activités illégales, y compris si possible par des moyens judiciaires, et, si nécessaire, à rendre compte au Conseil; | UN | 7 - يحث جميع الدول، لا سيما دول المنطقة، على اتخاذ التدابير الملائمة لوضع حد لهذه الأنشطة غير المشروعة، بما في ذلك إن أمكن، الاستعانة بالسبل القضائية، وتقديم تقرير إلى المجلس عند الضرورة؛ |
Nous notons que certains aspects de cette capacité civile, particulièrement ceux liés à l'état de droit et aux institutions chargées de la sécurité, ont été développés dans certains départements de l'ONU. | UN | ونلاحظ أن بعض جوانب هذه القدرة المدنية، لا سيما تلك المتعلقة بسيادة القانون والمؤسسات الأمنية، قد تم تطويرها في بعض إدارات الأمم المتحدة. |
Le Woods Hole Research Center (WHRC), organisation non gouvernementale de recherche scientifique et sur les politiques, continu de traiter de divers problèmes mondiaux d'environnement, particulièrement ceux qui touchent les changements climatiques et les forêts. | UN | يشارك مركز وودز هول للبحوث، وهو منظمة غير حكومية للبحوث في المجال العلمي ومجال السياسات، بنشاط في مختلف القضايا البيئية العالمية، لا سيما تلك المتصلة بتغير المناخ والغابات. |
Cette convention historique reconnaît l'importance que les handicapés accordent à leur autonomie et leur indépendance, et notamment à leur liberté de choix, et reconnaît que ces personnes devraient avoir la possibilité de participer activement aux processus de prise de décisions concernant les politiques et programmes, plus particulièrement ceux qui les concernent directement. | UN | وتعترف هذه الاتفاقية التاريخية بأهمية الاستقلال الشخصي والاعتماد على الذات بالنسبة للمعوقين، بما في ذلك الحرية في تحديد خياراتهم، وتعترف أيضاً بأنه ينبغي أن تتاح الفرصة لهؤلاء الأشخاص ليشاركوا بنشاط في عمليات صنع القرار المتعلقة بالسياسات والبرامج، لا سيما تلك المتعلقة بهم مباشرة. |
Néanmoins, le protocole contribuera de façon décisive à une réduction des dangers, particulièrement ceux auxquels sont exposés les civils. | UN | ورغم ذلك، فإنه سيكون للبروتوكول آثار إيجابية كبيرة في التخفيف من المخاطر، ولا سيما تلك التي يتعرض لها السكان المدنيون. |
Les pays touchés, et particulièrement ceux d'Afrique, devront lancer une série d'activités, la plus importante d'entre elles étant la préparation d'un nouvel ensemble de programmes d'action nationaux. | UN | وستحتاج البلدان المتضررة ولا سيما تلك الواقعة في افريقيا، إلى الشروع في مجموعة من اﻷنشطة أهمها إعداد مجموعة جديدة من برامج العمل الوطنية. |
7. En remplissant les obligations qui leur incombent selon la Convention, y compris en particulier celles se rapportant aux ressources financières et au transfert de technologie, les pays Parties développés aideront de façon significative les pays Parties en développement touchés, particulièrement ceux d'Afrique, à s'acquitter pleinement de leurs obligations selon la Convention. | UN | ٧ - مما سيساعد كثيرا على تحقيق التنفيذ الكامل من جانب اﻷطراف من البلدان النامية المتأثرة، وخاصة الموجود منها في أفريقيا، لالتزاماتها بموجب الاتفاقية قيام اﻷطراف من البلدان المتقدمة بالوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية، بما في ذلك بوجه خاص الالتزامات المتعلقة بالموارد المالية ونقل التكنولوجيا. |
En remplissant leurs obligations, les pays Parties développés devraient prendre pleinement en compte que le développement économique et social et l'élimination de la pauvreté sont les premières priorités des pays Parties en développement touchés, particulièrement ceux d'Afrique. Article 21 | UN | وينبغي لﻷطراف من البلدان المتقدمة، عند الوفاء بالتزاماتها، أن تضع في الحسبان بالكامل أن التنمية الاقتصادية والاجتماعية واستئصال شأفة الفقر هما اﻷولويتان اﻷوليان لﻷطراف من البلدان النامية المتأثرة، وخاصة الموجود منها في أفريقيا. |
Il y avait là une source de confusion pour les États, particulièrement ceux qui n'étaient pas parties à la Convention. | UN | وقد شكل ذلك مصدر التباس للدول، لا سيما الدول غير الأطراف في الاتفاقية. |
Il s'inquiète vivement de ce que les enfants qui travaillent, particulièrement ceux qui résident en institution, sont souvent soumis à des violences physiques, psychologiques et sexuelles. | UN | وتشعر بقلق خاص لما يتعرض له في أغلب الأحيان الأطفال العاملون، ولا سيما أولئك الذين يعيشون في مؤسسات الرعاية، من إيذاء بدني وعاطفي وجنسي. |
Il appelle les États qui ne l'ont pas encore fait à le ratifier au plus tôt, particulièrement ceux dont la ratification est nécessaire à son entrée en vigueur. | UN | وطلب إلى الدول التي لم تصدق عليها بعد أن تفعل ذلك في أقرب موعد ممكن، خاصة تلك التي يلزم تصديقها على المعاهدة كيما تدخل حيز النفاذ. |
7. Engage tous les États, et particulièrement ceux de la région, à prendre les mesures appropriées pour mettre fin à ces activités illégales, y compris si possible par des moyens judiciaires, et, si nécessaire, à rendre compte au Conseil; | UN | 7 - يحث جميع الدول، لا سيما دول المنطقة، على اتخاذ التدابير الملائمة لوضع حد لهذه الأنشطة غير المشروعة، بما في ذلك إن أمكن، الاستعانة بالسبل القضائية، وتقديم تقرير إلى المجلس عند الضرورة؛ |
Rappelant la résolution 2205 (XXI) de l'Assemblée générale, en date du 17 décembre 1966, portant création de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international afin d'encourager l'harmonisation et l'unification progressives du droit commercial international dans l'intérêt de tous les peuples, particulièrement ceux des pays en développement, | UN | " إذ تستذكر قرار الجمعية العامة 2205 (د-21) المؤرَّخ 17 كانون الأول/ ديسمبر 1966، الذي أُنشئت بموجبه لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي بهدف تشجيع التنسيق والتوحيد التدريجيين للقانون التجاري الدولي لمصلحة جميع الشعوب، ولا سيما مصلحة البلدان النامية، |
Tous les États, particulièrement ceux dont la population est pluriraciale ou pluriethnique, devraient appuyer les travaux du Comité en favorisant le respect des cultures différentes. | UN | وينبغي لجميع الدول وخاصة تلك التي تضم سكانا متعددي اﻷعراق واﻷجناس أن تدعم عمل اللجنة في تعزيز احترام الثقافات المختلفة. |
Ces pays, particulièrement ceux situés en Afrique, restent gênés par la faiblesse de leurs capacités d'offre qui, aggravée par un environnement économique international défavorable, limite leur aptitude à bénéficier de la mondialisation. | UN | وهذه البلدان، لا سيما البلدان الواقعة في أفريقيا، تظل مقيدة بقدرات العرض الضعيفة التي تحد من قدرتها على الاستفادة من العولمة ويفاقم من ذلك وجود بيئة اقتصادية دولية غير مؤاتية. |
Il existe une question particulière qui mérite l'attention des États Membres, particulièrement ceux qui reçoivent une aide : il s'agit des coûts de transaction, en d'autres termes le calcul de la part de l'assistance au développement qui parvient effectivement aux destinataires, et son impact. | UN | وبين أن واحدة من المسائل المعينة التي تستحق اهتمام الدول الأعضاء، لاسيما الدول المتلقية للمعونة، هي تكاليف المعاملات، وبمعني آخر، كيف تصل المساعدة الإنمائية بالفعل إلي البلدان النامية، وما هو تأثيرها. |
7. Avec les pays européens, et particulièrement ceux riverains de la Méditerranée, le Maroc s'oriente vers une politique de partenariat tournée vers l'avenir et caractérisée, plus que jamais, par des relations mutuellement avantageuses. | UN | ٧ - ويؤيد المغرب اتباع سياسة تطلعية، بالاشتراك مع بلدان أوروبا، وبخاصة الموجودة منها في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، مؤداها الشراكة القائمة بصفة متزايدة على العلاقات المحققة للفائدة المشتركة. |
14. Concernant ses propres objectifs pour l'année à venir, il accorde une priorité absolue au suivi des développements en Afrique, particulièrement ceux qui offrent une possibilité de solutions pour les réfugiés et les personnes déplacées. | UN | 14- وبصدد أهدافه الخاصة للسنة القادمة، قال إنه يعتزم، كـهدف له سبـق الأولوية، أن يتابـع عن كثب التطورات في أفريقيا، وبخاصة تلك التطورات التي قد يكون حلها على مرمى البصر والذي يمكن أن يعطي الأمل للاجئين والمشردين. |
J'aimerais commencer par rendre un hommage vibrant à l'altruisme d'un grand nombre de nos agents sur le terrain, particulièrement ceux qui l'année dernière ont risqué ou perdu leur vie au service des autres. | UN | وأود في بداية كلامي أن أشيد إشادة خاصة بالكثرة من موظفينا اﻷبطال الذين يعملون في الميدان، وخاصة بأولئك الذين تعرضوا في العام الماضي للمخاطر أو فقدوا أرواحهم وهم يخدمون اﻵخرين. |
7. Prie tous les États concernés, particulièrement ceux de la région, de coopérer pleinement avec le Comité, et autorise le Comité à demander toute information supplémentaire qu'il juge nécessaire ; | UN | 7 - يطلب إلى جميع الدول المعنية، ولا سيما دول المنطقة، أن تتعاون تعاونا كاملا مع اللجنة، ويأذن للجنة بأن تطلب أي معلومات قد تراها ضرورية؛ |