"particulièrement dans le domaine" - Traduction Français en Arabe

    • لا سيما في مجال
        
    • ولا سيما في مجال
        
    • لا سيما في ميدان
        
    • خاصة في مجال
        
    • ولا سيما في ميدان
        
    • وخاصة في مجال
        
    • وبخاصة في مجال
        
    • خاصة في ميدان
        
    • وخاصة في ميدان
        
    • لا سيما في المجال
        
    • لا سيما فيما يتصل بالنظام
        
    • ولا سيما التركيز
        
    • بوجه خاص على مجال
        
    Elles ont engagé le Bureau à poursuivre l'expansion et la diversification de son portefeuille de client, en vue d'assurer la viabilité des opérations, particulièrement dans le domaine des travaux publics. UN كما شجعوا المكتب على الاستمرار في توسيع وتنويع حافظة عملائه بما يضمن استمرار عمله، لا سيما في مجال الأشغال العامة.
    Un des changements les plus notables survenus après la guerre froide est le renforcement de l'Organisation des Nations Unies, particulièrement dans le domaine de la paix et de la sécurité. UN أحد التغيرات الجديرة بالذكر في أعقاب الحرب الباردة تعزيز اﻷمم المتحدة، ولا سيما في مجال السلم واﻷمن.
    Nous pensons que grâce à notre adhésion à l'Agence, nous apporterons une plus grande contribution à la sécurité et à la coopération en Méditerranée, particulièrement dans le domaine du désarmement nucléaire. UN وفي رأينا أن الاشتراك في عضويــة الوكالــة سيعـــزز دور مالطة وإسهامها في الأمن والتعاون في منطقة البحر الأبيض المتوسط، لا سيما في ميدان نزع السلاح النووي.
    L'année écoulée s'est avérée particulièrement difficile pour l'ONU à plusieurs égards, particulièrement dans le domaine de la paix et de la sécurité. UN لقد كان العام الماضي بمثابة تحدٍ كبير للأمم المتحدة من عدة نواح، خاصة في مجال السلم والأمن.
    Les Pays-Bas ont acquis une expérience considérable en matière d'accords volontaires, particulièrement dans le domaine des politiques de gestion des déchets et des émissions toxiques. UN وقد جُربت الاتفاقات الطوعية على نطاق واسع في هولندا، ولا سيما في ميدان سياسة إدارة النفايات وسياسة الانبعاثات السامة.
    Il me semble donc fondamental, particulièrement dans le domaine de l’éducation et de l’emploi, de créer les conditions qui permettront à tout un chacun d’exprimer sa nature personnelle et de réaliser ses projets de vie. UN ولذا يبدو لي أن من اﻷمور اﻷساسية، وخاصة في مجال التعليم والعمالة، أن توجد الظروف التي يستطيع كل فرد فيها ان يعرب عن طابعه الشخصي ويحقق مشاريع حياته.
    Les défis à relever sont si immenses que la communauté internationale doit agir dès maintenant, tout particulièrement dans le domaine des changements climatiques. UN والتحديات التي تواجهنا هائلة لدرجة أن الأمر يتطلب اتخاذ المجتمع الدولي لإجراءات فورية، وبخاصة في مجال تغير المناخ.
    Le groupe a noté que les menaces actuelles avaient changé, particulièrement dans le domaine des pathogènes végétaux, où l'on craint plus des attaques à petite échelle qu'à grande échelle. UN وقد لاحظ الفريق تغيرا في التهديدات الحالية، لا سيما في مجال العوامل المرضية النباتية، حيث تغير نوع التهديد من الهجمات الواسعة النطاق إلى هجمات محدودة النطاق.
    Nous attachons donc une importance particulière à la coopération nucléaire entre les pays de l'Asie et du Pacifique, particulièrement dans le domaine de la sûreté nucléaire. UN وبالتالي فإننا نولي أهمية خاصة للتعاون النــووي بين دول آسـيا والمحيــط الهادئ، لا سيما في مجال السلامة النووية.
    Dans presque tous les cas, les évaluations ont donné des résultats positifs dans ces domaines, tout particulièrement dans le domaine de l'élaboration de politiques, où les contributions d'un organisme peuvent être clairement identifiées. UN وكشفت عمليات التقييم، في جميع الحالات تقريبا، عن تحقيق نتائج إيجابية في هذه المجالات، لا سيما في مجال إعداد السياسات، حيث يمكن بالتحديد معرفة ما قدمته الكيانات من مساهمات.
    Une autre délégation a déclaré qu'elle appuyait la stratégie de développement communautaire, qui produisait déjà des résultats, particulièrement dans le domaine de la santé. UN وأعرب وفد آخر عن تأييده لاستراتيجية التنمية المجتمعية التي بدأت تعطي ثمارها، ولا سيما في مجال الصحة.
    Ainsi, le Chili avait fourni une assistance dans le cadre de ses programmes de coopération bilatérale, particulièrement dans le domaine de la formulation. UN فقد أبلغت شيلي عن تقديمها للمساعدة عن طريق برامجها للتعاون الثنائي، ولا سيما في مجال التدريب.
    À ce propos, l'Assemblée générale des Nations Unies pourrait envisager, en consultation avec l'OEA, la possibilité d'accroître le nombre des conseillers techniques de la MICIVIH, particulièrement dans le domaine de la réforme judiciaire. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تنظر الجمعية العامة، بالتشاور مع منظمة الدول اﻷمريكية، في إمكانية زيادة عدد الخبراء التقنيين التابعين للبعثة المدنية الدولية في هايتي، ولا سيما في مجال اﻹصلاح القضائي.
    128. L'écart entre l'égalité de droit et l'égalité de fait subsiste, particulièrement dans le domaine des décisions et au niveau supérieur. UN ٨٢١ - لا تزال الفجوة قائمة بين المساواة الحقيقية والقانونية، لا سيما في ميدان اتخاذ القرارات وعلى المستوى اﻷعلى.
    L'Union européenne qui, dans le cadre de sa politique étrangère et de sécurité commune, a adopté une action commune concernant les mines antipersonnel, continuera de faire tout son possible sur les plans matériel et financier, particulièrement dans le domaine du déminage. UN إن الاتحاد الأوروبي الذي اعتمد، في إطار سياسته الخارجية والأمنية المشتركة، إجراءً مشتركاً بشأن الألغام المضادة للأفراد، سيواصل بذل أقصى الجهود المالية والعملية، لا سيما في ميدان إزالة الألغام.
    Le Président doit disposer des compétences et des ressources voulues pour remplir efficacement sa tâche, particulièrement dans le domaine du suivi des résolutions de l'Assemblée générale. UN وينبغي للرئيس أن تكون لديه القدرة والموارد للقيام بمهمته بفعالية، خاصة في مجال متابعة قرارات الجمعية العامة.
    Il existe de nombreuses organisations non gouvernementales, particulièrement dans le domaine des droits de l'homme. Leur travail est difficile et s'effectue dans des conditions de carence extrême, dues aussi bien au manque de moyens économiques qu'aux énormes difficultés de communication rencontrées. UN هناك منظمات غير حكومية كثيرة، خاصة في مجال حقوق الانسان، والعمل صعب ويجري في ظروف غير مناسبة بتاتا بسبب نقص الموارد الاقتصادية وضخامة مشاكل الاتصالات.
    Les discussions ont porté essentiellement sur des mesures de confiance, particulièrement dans le domaine des droits de l'homme, propres à instaurer un climat propice à l'examen du fond de la question. UN وتركزت المناقشات في هذه المحادثات على تدابير بناء الثقة، ولا سيما في ميدان حقوق اﻹنسان، التي ترمي إلى توفير مناخ موات لمعالجة جوهر المسألة.
    Kenyatta accède au pouvoir un demi-siècle après son père Jomo Kenyatta, qui avait conduit le pays vers l’indépendance. Cet anniversaire est l’occasion de revenir sur certaines des réussites et des échecs du pays, particulièrement dans le domaine de l’éducation – domaine clé pour l’opportunité économique et la professionnalisation du secteur public. News-Commentary يتولى كينياتا السلطة اليوم بعد نصف قرن منذ قاد والده جومو كينياتا البلاد إلى الاستقلال. وتوفر هذه الذكرى سبباً للتأمل في بعض إنجازات البلاد وإخفاقاتها، وخاصة في مجال التعليم ــ المفتاح إلى الفرص الاقتصادية وإضفاء طابع احترافي مهني على القطاع العام.
    Nous devons désormais oeuvrer ensemble à la mise en oeuvre des recommandations adoptées à Oslo, particulièrement dans le domaine de la formation des ONG locales. UN وعلينا اﻵن أن نعمل جميعا على تنفيذ التوصيات المعتمدة في أوسلو، وبخاصة في مجال بناء القدرات وتدريب المنظمات غير الحكومية المحلية.
    Nous rendons hommage aux efforts déployés par l'Union européenne et le Groupe des Vingt-Quatre à cet égard, particulièrement dans le domaine de l'infrastructure et des projets de communications. UN ونحن نشيد بالجهــود التــي بذلهــا الاتحاد اﻷوروبي ومجموعة اﻟ ٢٤ في هذا الشأن، خاصة في ميدان مشاريع الهياكل اﻷساسية والاتصالات .
    Ce sont trois facteurs d'une importance inestimable, particulièrement dans le domaine de la prévention. UN وهذه العوامل الثلاثة إنما هي عوامل لا تقدر بثمن، وخاصة في ميدان الوقاية.
    Les États membres de la CEDEAO contribuent de façon tangible à la consolidation de la paix au Libéria en renforçant les capacités, plus particulièrement dans le domaine technique. UN فأعضاء الجماعة يساهمون بشكل ملموس في بناء السلام في ليبريا من خلال تعزيز القدرات، لا سيما في المجال التقني.
    69. Les délégations ont noté que la CNUCED avait présenté aussi des analyses et des idées très pertinentes sur des questions systémiques de gouvernance économique mondiale, particulièrement dans le domaine monétaire et financier. UN 69- ولاحظت الوفود أن الأونكتاد قدم تحليلات ومعلومات متعمقة ومفيدة للغاية بشأن المسائل المتعلقة بنظم الإدارة الاقتصادية العالمية، لا سيما فيما يتصل بالنظام النقدي والمالي الدولي.
    234. Le programme proposé a été accueilli favorablement par les diverses délégations qui ont apprécié son contenu et ses orientations et l'ont trouvé propre à servir de modèle pour le règlement des problèmes qui accablaient d'autres pays de la région, particulièrement dans le domaine de la santé en matière de reproduction. UN ٢٣٤ - ورحب بعض الوفود بالبرنامج المقترح، وأعربوا عن شعورهم بأنه حسن الصياغة وحسن التركيز كما أنه يوضح النهج الذي سوف يتبع لمواجهة التحديات التي تواجه بلدانا أخرى في المنطقة، ولا سيما التركيز على الصحة اﻹنجابية.
    Cette remarque vaut particulièrement dans le domaine du suivi du comportement professionnel et de la réforme des arrangements contractuels. UN ويصح ذلك بوجه خاص على مجال إدارة الأداء والإصلاح التعاقدي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus