"particulièrement le" - Traduction Français en Arabe

    • خاص إلى
        
    • خاص بالنسبة
        
    • بشكل خاص في
        
    • خاص صندوق
        
    • خاصا على
        
    • نحو خاص على
        
    • ولا سيما برنامج
        
    • خاص برنامج
        
    • بوجه خاص فيما يتعلق
        
    • خاصة للجنة
        
    • ذلك بوجه خاص على
        
    • هذا على وجه
        
    Je remercie tout particulièrement le Groupe africain, qui a appuyé ma nomination et m'a encouragé. UN وأتوجه بشكر خاص إلى المجموعة الأفريقية التي دعمت ترشيحي ووجدت منها كل التشجيع، ويشرفني أن أمثلها في هذا المنصب الهام.
    A cet égard, il faut souligner particulièrement le problème de plus en plus aigu que pose le chômage dans les zones urbaines. UN وفي هذا الصدد، يجب توجيه اهتمام خاص إلى مشكلة البطالة المتزايدة في المناطق الحضرية.
    Nous avons examiné les questions qui intéressent particulièrement le régime du TNP. UN وقد ناقشنا قضايا ذات اهتمام خاص بالنسبة لنظام عدم الانتشار.
    Tel est particulièrement le cas au niveau où l'information est le plus souvent requise, c'est-à-dire au niveau local. UN وتلك هي الحال بشكل خاص في المستوى الذي تكون فيه المعلومات مطلوبة في معظم اﻷحيان، أي المستوى المحلي.
    b) Contribuer à faire en sorte que l'objectif fixé lors de la CIPD et les jalons fixés lors de l'examen de la CIPD+5 qui intéressent tout particulièrement le FNUAP soient atteints, en jouant le rôle qui consiste à : UN (ب) المساعدة على كفالة تحقيق أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية والوفاء بمعايير المؤتمر الدولي للسكان والتنمية بعد مرور 5 سنوات على انعقاده التي تهم بوجه خاص صندوق الأمم المتحدة للسكان، وذلك من خلال دوره في:
    Il convient de saluer particulièrement le rôle joué à cet égard par les pays de la Communauté des Caraïbes. UN وتستحق بلدان الجماعة الكاريبية تقديرا خاصا على الدور الذي تؤديه في هذا الصدد.
    C'est particulièrement le cas pour l'objectif 5 relatif à la santé maternelle. UN ويصدق ذلك على نحو خاص على الهدف الإنمائي 5، بشأن صحة الأمهات.
    Le Haut Commissariat doit définir le calendrier de ses activités de réintégration et oeuvrer avec d'autres organismes, particulièrement le PNUD, pour que la transmission ait lieu harmonieusement à une date fixée. UN وينبغي أن تحدد المفوضية إطارا زمنيا ﻷنشطة إعادة اﻹدماج التي تضطلع بها وأن تعمل مع الوكالات اﻷخرى، ولا سيما برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، لكفالة تسليمها مقاليد اﻷمور على نحو سلس في تاريخ معين.
    Je crois, en effet, que nous devrions appuyer plus particulièrement le Programme des Nations Unies pour la lutte contre la drogue. UN وأذكر ذلك ﻷنني أرى أنه يجب علينا أن ندعم بشكل خاص برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات.
    À cet égard, je remercie tout particulièrement le Secrétaire de la Première Commission, M. Sohrab Kheradi, dont la riche expérience et la haute compétence ont contribué de façon marquante au succès des travaux de la Commission. UN وفي هذا الصدد، أتوجه بشكر خاص إلى أمين اللجنة اﻷولى، السيد سهراب خيرادي الذي أسهم إسهاما كبيرا، بخبرته الواسعة وكفاءته العالية، في النتيجة الناجحة لعمل اللجنة.
    Elle remercie tout particulièrement le Secrétaire de la Commission, M. Alexei Zinchenko, et Lynette Cunningham, Vladimir Jares, Cynthia Hardeman et Josefa Velasco, qui ont très utilement aidé à l'élaboration des Directives et à leur publication rapide. UN ويوجه شكر خاص إلى أمين اللجنة، السيد أليكسي زينتشينكو، وإلى لينيت كننغهام، وفلاديمير ياريس، وسينثيا هارد مان، وجوزيفا فيلاسكو، الذين ساعدوا باقتدار في إعداد المبادئ التوجيهية وفي نشرها على الوجه الملائم.
    Nous voudrions noter tout particulièrement le fait que le Gouvernement tadjik est allé de l'avant pour accomplir la tâche fondamentale à l'ordre du jour, c'est-à-dire restaurer la paix et la normalité dans notre pays dès que possible. UN ونشير بوجـــه خاص إلى أن حكومـــة طاجيكستان تسعى إلى تنفيذ المهمة اﻷساسية للبرنامج وهي إعـــادة السلم والحالة الطبيعية إلى بلدنا في أقرب وقت ممكن.
    Il me faut aussi mentionner tout particulièrement le Mali, où les dimensions ethniques du conflit n'excluent pas la réconciliation et où nous avons aidé cette année quelque 50 000 réfugiés touaregs à rentrer chez eux. UN وينبغي أيضا أن أشير بوجه خاص إلى مالي التي لم يكن البعد اﻹثني للنزاع فيها عقبة في سبيل المصالحة والتي عاد فيها نحو ٠٠٠ ٠٥ من اللاجئين الطوارق هذا العام إلى وطنهم.
    Plus particulièrement, le guide technique a fait ressortir aux yeux du personnel de l'Agence l'importance de plaider en faveur d'améliorations à l'échelle du secteur et du système dans son entier, en tant qu'obligation centrale découlant des droits de l'homme. UN وأثارت الإرشادات التقنية انتباه موظفي الوكالة بوجه خاص إلى أهمية دعم إدخال تحسينات على نطاق القطاع والمنظومة باعتبارها التزاماً أساسياً من التزامات حقوق الإنسان.
    Il traite de sujets qui préoccupent particulièrement le Rapporteur spécial, notamment des tendances générales et des faits nouveaux qui ont trait aux questions relevant de son mandat. UN ويغطي هذا التقرير، مسائل هي محل اهتمام خاص بالنسبة للمقرر الخاص ولا سيما الاتجاهات والتطورات العامة المتعلقة بالمسائل التي تدخل ضمن ولايته.
    Il porte sur des questions qui préoccupent tout particulièrement le Rapporteur spécial, et surtout les tendances générales et les faits nouveaux relatifs aux questions relevant de son mandat. UN ويشمل هذا التقرير، مسائل هي محل اهتمام خاص بالنسبة للمقرر الخاص، لا سيما مجمل الاتجاهات والتطورات المتعلقة بالمسائل التي تدخل ضمن ولايته.
    C'est particulièrement le cas dans les pays qui n'ont toujours pas surmonté les effets de crises majeures, tel mon propre pays, l'Afghanistan. UN وهذا يصدق بشكل خاص في حالة البلدان التي لم تتغلب بعد على آثار أزمات كبرى، كبلدي أفغانستان.
    Cela est particulièrement le cas s'agissant de la concurrence entre l'utilisation rurale et urbaine des terres. UN ويتمثل ذلك بشكل خاص في المنافسة بين استعمالات الأراضي في كل من المناطق الحضرية والريفية.
    b) Contribuer à faire en sorte que l'objectif fixé lors de la CIPD et les jalons fixés lors de l'examen de la CIPD+5 qui intéressent tout particulièrement le FNUAP soient atteints, en jouant le rôle qui consiste à : UN (ب) المساعدة على كفالة تحقيق أهداف المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية والمؤتمر الدولي للسكان والتنمية بعد مرور 5 سنوات على انعقاده التي تهم بوجه خاص صندوق الأمم المتحدة للسكان، وذلك من خلال دوره في:
    La pauvreté endémique qui frappe particulièrement le continent africain n'est pas une fatalité en soit. UN إن الفقر المتوطن، الذي يؤثر تأثيرا خاصا على القارة الأفريقية، ليس مسألة مصير.
    Je soulignerais particulièrement le rôle central de la primauté du droit dans la promotion du développement et d'une croissance économique durables. UN أود أن أؤكد على نحو خاص على مركزية سيادة القانون في تشجيع التنمية المستدامة والنمو الاقتصادي المستمر.
    Il a salué les efforts visant à intégrer les groupes autochtones minoritaires dans la société et l'économie en général, et particulièrement le Programme de développement des San, qui a pour but d'améliorer la situation socioéconomique de cette population. UN وأثنت على الجهود التي تبذلها ناميبيا لدمج الأقليات من الشعوب الأصلية في المجتمع والاقتصاد، ولا سيما برنامج تنمية أقلية السان الذي يهدف إلى تحسين ظروف عيش أفراد هذه الأقلية الاجتماعية والاقتصادية.
    Le système des Nations Unies doit donc être doté des ressources nécessaires pour remplir pleinement le rôle qui lui incombe en la matière, et plus particulièrement le PNUD et le FNUAP, dont le niveau de financement ne cesse de diminuer. UN ولهذا يجب أن توفر لمنظومة اﻷمم المتحدة الموارد اللازمة لاداء دورها على أكمل وجه في هذا المجال، وبوجه خاص برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، اللذان ما فتئ مستوى تمويلهما ينخفض.
    Cela est particulièrement le cas de celles qui n'ont pas encore atteint leur maturité sexuelle. UN ويصح هذا الأمر بوجه خاص فيما يتعلق باللواتي لم ينضجن جنسياً بعد.
    8. La troisième partie du document de base commun devrait contenir des informations sur la nondiscrimination et l'égalité et sur les recours effectifs, questions qui intéressent particulièrement le Comité. UN 8- وينبغي أن يتضمن الجزء الثالث من الوثيقة الأساسية الموحدة معلومات عن عدم التمييز وعن المساواة وسبل الانتصاف الفعالة، وهي أمور لها أهمية خاصة للجنة.
    Tel est particulièrement le cas pour ses activités dans les pays en développement en conformité avec les paramètres de son mandat et à l'appui des efforts déployés pour préserver l'environnement national. UN وينطبق ذلك بوجه خاص على أنشطتها في البلدان النامية في حدود مؤشرات ولايتها، ومساندة الجهود الوطنية لصون البيئة.
    C'est particulièrement le cas dans de nombreux pays en développement. UN ويصدُق هذا على وجه الخصوص في حالات العديد من البلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus